-
一個人懶,到底有多懶!
世間,不是時間的問題而是人的問題,如果我們全力以赴的面對生活,就沒有時間和心情去懶。人不能閒下來,不能懶下去,給自己一點事做,什麼事都行,人懶下去就成了廢人。當我們忙的時候,渴望休假,可等到了真的什麼都不做,閒著在家的時候,人還是照樣累,而且還會多一傷迷茫。一個人懶,可以懶到什麼樣的成度?
-
那些年翻譯錯誤的遊戲名,多款知名遊戲在內,《GTA5》也不能倖免
翻譯,永遠是一個非常具有代表性的詞語,無論是語言交流,還是遊戲本地化,它都離不開翻譯,即使同為漢語,也還需要普通話作為中轉站。同樣的,因為漢化組的原因,也有一些遊戲翻譯出現錯誤,著實在遊戲圈鬧了不少笑話,不過「一錯再錯」似乎也並沒有什麼影響。接下來咱就盤點一下直到現在還被叫錯名字的幾款「知名」遊戲。GTA知名的「俠盜獵車手」原本的英文名稱則是「Grand Theft Auto」,其本意只是偷盜汽車的罪名,但經過漢化之後,似乎更接地氣了些,更何況「俠盜獵車手」這個名稱實在是不錯。
-
對「幹得多錯得多,職場想提升,還得會做人」這句話你怎麼看?
職場當中,經常能夠聽見有人發出「幹得多錯得多」「多做多錯」等感慨,咋一聽似乎有道理,可實際真是這樣的嗎?對此,我想從以下3點進行討論。1.犯錯≠不好幹得多錯得多,從邏輯上來看是「沒毛病」的。那麼,錯得多真的就等於不好嗎?並不是,且事實恰恰相反,幾乎所有在公司做到頂層的領導者,都是在錯誤中得到不斷成長。
-
遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
但是遊戲講述的對馬島是個真實存在地名和歷史事件,所以一開始自然被翻譯成《對馬島之鬼》,直到後來官方中文名的確認才改了這樣的叫法,但是為了保證國內玩家都眼熟這款作品,所以兩個中文名都有人說。但是港臺地區叫這個遊戲"對馬戰鬼",從翻譯上就能看出是一個比較簡單直接的翻譯。
-
2002年開始翻譯《冰與火之歌》 這位翻譯「大神」大學英語六級都沒過
從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。不過,這位翻譯「大神」不僅從來沒有見過原著作者喬治·R·R·馬丁,甚至大學英語六級都沒有過。夏蟲不可語「冰」 全年級第一高考前卻換科
-
都是「沒文化」惹的禍?盤點那些被叫錯名字的武器
如果改成「正確」翻譯,反而沒人認得了。今天,我們就來為大家盤點這些被叫錯名字的經典武器。P-51「野馬」(圖源:Wikimedia Commons)「彈匣」還是「彈夾」?事實上,彈夾只是一個夾持著多枚子彈或炮彈的夾子,結構很簡單,子彈直接暴露在外面,一般不參與供彈。使用時彈夾不會進入槍炮內,只是用來將子彈壓進彈倉,但也有少數槍炮需要彈夾的配合才能正常發射。
-
武俠遊戲國外多火?這中文中國人都翻譯不來,外國人卻做了萬字攻略
反而是《只狼》、《對馬之魂》、《仁王2》這類日式武俠(忍道)遊戲,在國際市場上大行其道,贏得了大量玩家的關注。牆裡開花牆外香!武俠遊戲在國外有多火?但是在歪果仁與武俠遊戲之間,卻出現了一個如同「天塹」般的鴻溝——中英文翻譯。
-
1961年,為何中國婉拒蘇聯借百萬噸糧食?翻譯錯了一個字
「細節決定成敗」,在我們現實生活中,很多人都會不拘小節,但是這並不意味著他們是忽視細節的人,他們只是覺得沒必要那麼多規矩,而是隨心自在一點。而往往有很多人,不是不拘小節,而是常常忽視細節,這就造成了很多不可挽回的後果。所謂細節能夠決定成敗,確實是真的。
-
不要因為翻譯錯了這個英語而以為他很愛你
「I like you ,but just like you.」這句網上火的不要不要的一句話之前不知從哪裡看見的這句話的翻譯是「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故.」feelings toward you.就是「我對你沒感覺"一句在國內火的不行的英語,在拿英文做母語的國家裡竟然沒能找到幾處出處……我震驚了!
-
被網友嘲「沒文化」的楊超越居然代言了小豹翻譯棒,這是要打誰的臉?
「村花」楊超越一路躺贏進娛樂圈,可以說是錦鯉本鯉了,不僅資源吊打其他成員,就連代言都打臉消費者,話說一個被嘲「沒文化」的人跑去代言文化類產品,是想告訴消費者
-
爆笑遊戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯
只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。
-
你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜
今天推薦一個最近看過的懸疑電影《翻譯疑雲》這部電影雖然沒有什麼大咖主演,但是劇本情節卻是非常出色,類似於前幾年的丹麥電影《看不見的客人》,其實感覺近兩年歐洲的電影尤其是劇情方面真的有了很大進步,還有一部西班牙的電影《飢餓平臺》有機會再來寫寫。
-
搞笑:有文化多可怕?這個世界不只有沒文化才可怕
我想你一定聽這樣一句話:沒文化真可怕。但是不知道你有沒有考慮過這個問題的另一面:有文化就一定不可怕了嗎?停,先不要思考這個問題了,讓我們先來看一個已經存在了許多年的段子:有個人誤入了一個博士群,有人提問:一滴水從很高的地方自由落體下來,砸到人會不會砸傷或砸死?這時群裡一下就熱鬧起來,各種公式,各種假設,各種阻力,重力,加速度的計算,足足討論了近一個小時。這時他默默地問了一句:你們沒有淋過雨嗎?這時群裡突然死一般的寂靜,然後他就被踢出群了。
-
爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯
正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。 需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。
-
等了20年!這款遊戲終於有官方中文版
相信任天堂這背後的考量並非僅僅是《口袋妖怪》這一款遊戲,而是作為中文化市場的試水,這款遊戲在20年地位跟現在LOL一樣,都是70、80後記憶。其實「精靈寶可夢」早在2009年就確認為中國大陸Pokémon的官方名稱,「寶可夢」是Pokémon的音譯,寫作寶可夢,讀作Pokémon。
-
這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
即便一貫簡潔的中文,遊戲的UI裡也沒留多少空地了而「軟性難度」,就是在英文文本裡加入太大信息量,既難以理解,也不適合玩家交流。在之前的玩家英化版裡,有一個把Sennek折磨到崩潰的功法:己寅九衝多寶真解。對譯者來說,就算把己寅翻出來、多寶也翻出來,名字會變得奇長無比。
-
一個日在校園,一個為我而生,這兩部動漫的翻譯讓人拍案叫絕
搞得看名字以為是一部講述孤單宅男有多慘的動漫作品,結果內容是講述角色們有多幸福,太羨慕嫉妒了!太名不副實了!啊當然,我主要還是氣憤有這麼多妹子(誤)。說起來很有意思,兩部作品的翻譯好像都是民間漢化組的大佬翻譯的,《日在校園》推出的時候,國內基本上還沒有啥正版引進的動畫(雖然就算有《日在校園》肯定也沒辦法引進),諸位字幕組大佬可以說是八仙過海各顯神通,為大家奉獻了這麼一個優秀的動漫作品,也在動漫翻譯歷史上留下一經典的名字。
-
「最懶小學生」走紅,作業讓老師無奈:給對不甘心,判錯不合理!
歷史總是相似的,現在的孩子和我們當年一樣懶。這不,網上就有一位老師曬出了自己批改學生作業時遇到的趣事,堪稱是最懶小學生寫作業。最懶小學生寫作業,答案讓老師又氣又無奈老師曬出作業之後,這些小學生也被網友稱為"最懶小學生",在網上走紅。
-
韋小寶戴「綠帽子」有錯嗎?網友:沒文化真可怕!
但是韋小寶戴綠帽子,就真的錯了嗎?一小部分網友就表示,韋小寶的綠帽子戴得還真沒錯。仔細看,韋小寶剛出場,頭戴一頂綠帽子。正是因為這頂綠帽子,許多網友開始嘲弄韋小寶,甚至是上升到了飾演韋小寶的演員張一山身上。網友A:天呢,什麼破劇,居然給韋小寶戴頂綠帽子!
-
「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。