美院教授把英文寫成書法作品,發明英文「書法」,網友:看不懂,專家:拆解開再看看。
書法是中國的傳統藝術,是一門以漢字為基礎的藝術,中國字是中國書法的根本,離開了漢字談書法,好像就有一點天方夜譚了。
可是世界之大無奇不有,還真有人脫離了漢字,用英文字母搞出了書法,他的這種書法也是用毛筆書寫的,不同的是他寫的不是漢字,而是一些英文字母的組合。
他創作的這些「書法作品」和書法一樣有很多種形式,包括時間、鬥方、條幅等等,乍一看還真是中國書法,但是稍微仔細一看,卻一個字也不認識,這些字明明是方塊字,似乎也有著漢字的筆畫,卻一個也看不懂,不知道的人可能會誤以為是韓語。
「發明」這種書法的人還是一位大咖,中央美院的教授徐冰,早年我看過他的一本《天書》,這字確實也有一種「天書」的感覺,據說徐教授在美國呆了10多年,結合英文字母的特徵,「發明了」這套英文書法,把字母文字變成了中國的方塊字,令人佩服的是他的一幅書法作品最高可以賣數百萬,還真搞出了點名堂。
不過,對於徐教授的書法,很多網友表示看不懂,不過有專家給了一點提示,拆解開再看看,原來徐教授把每一個英文字母都寫成了類似漢字的筆畫,每一個字就是一個人英文單詞,我們試著按照專家的方法拆開了徐教授的籤名。
上面那個撇捺其實是「X」,下面的方框是「U」,連起來就是漢語拼音「xu」,按照這個方法,「冰」字也比較好拆解了,就是「bing」的拼音字母,但是字母好拆,但是閱讀的人必須要知道排列順序才行,這需要對英文有一定的了解。
對於很多網友表示得看不懂,專家認為「不用太自責,就算是一個字不認識也不影響欣賞一件書法作品,就算是自身書畫家也有很多字不認識,從某種意義上來說,讀不出書法裡的字對于欣賞可能是好事」。
上圖釋文 :生活中可以逃避,但在藝術中是不可能的。In life you can hide, but inart its impossible。
對於徐教授的這種英文書法,網上也是褒貶不一,有人覺得還挺有意思,有專家認為「他的思考深度及體量,在中國當代藝術界罕有其匹」,有人覺得看不懂,根本不是書法,是江湖雜耍,書法對書法的破壞。
對於這種「書法」你怎麼看,這種字體是書法嗎?上面這幅《兒歌》你能看懂嗎?歡迎在評論區留言討論。