首部《杜甫詩》英語全譯本出版 花費8年時間翻譯

2021-01-19 搜狐網

宇文所安翻譯的《杜甫詩》。

宇文所安在自己的書房中懷抱六卷《杜甫詩》譯本。

  據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)歷經八年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。

  花費8年時間翻譯

  「如果你不得不被某個人纏身八年,你會希望這個人是你喜歡的,能夠使你保持興趣的。」哈佛大學教授宇文所安接受採訪時說道。他的確沒為杜甫少花功夫,因為即使是形式最簡單的詩,翻譯起來也絕非易事。宇文所安舉了個例子,比如「鳥飛空(bird fly sky)」,可以被闡釋為「一隻鳥在天空中飛翔(A bird flies in the sky)」,也可以說是「一群鳥在天空中飛翔(Birds fly in the sky)」。

  杜甫作為一個高產的詩人,留下了大量的詩作,現存達1400首。宇文所安原本預計花三年完成的翻譯,因為教學、講座任務纏身,花了八年時間。「它佔據了我的生活。我雖然有多個學期都不用教書,但我不停地工作、工作再工作,並沒有偷懶。」今年69歲的宇文所安大部分時候都是一個人在進行這項翻譯工作,只是在作品完成後有一個研究生幫助他進行校對。「杜甫的作品非常值得翻譯,但是這佔據了我生命中的八年時間。我終於完成了。」他感嘆道。

  全譯本開學界之先

  《哈佛公報》寫道,杜甫被稱為「中國莎士比亞」。正如莎士比亞一樣,杜甫的寫作涵蓋了廣泛的內容,他的詩歌包括各種各樣的風格,沒有定式。

  《杜甫詩》中肯定了《月夜》等詩歌的成就並做了重點分析,但宇文所安表示,如果跳出這些眾所周知的詩歌去看杜甫,會更有趣,「杜甫打破了詩歌的定式,多年之後,後世的詩人回頭再看他的成就,才明白他是最偉大的詩人。」宇文所安表示。

  英譯本《杜甫詩》是根據一個有批註的中文版本翻譯而來,主體是一個最早可以上溯到宋代的版本,還參照了一些其他來源。該書依據清代仇兆鰲《杜詩詳註》的順序翻譯,但沒有加入仇兆鰲的點評。《杜詩詳註》是仇兆鰲搜集各家注本,匯集寫就,是閱讀杜詩的一本重要參考著作。

  美國梅隆基金會2005年度傑出成就獎(Mellon Foundation Distinguished Achievement Award,該獎項授予在美國人文領域做出傑出貢獻的學者)資助宇文所安啟動多個項目,翻譯杜甫詩歌這項長期項目便是其中之一。宇文所安也藉此發起一套名為「中華經典文庫(Library of Chinese Humanities)」的叢書,由學術出版機構德古伊特(De Gruyter)出版社出版,致力於長期而系統地翻譯介紹中華人文經典,擴大和加深中華人文典籍在全球範圍內的影響,使中華文明與文學成為世界文明和世界文學傳統的有機組成部分。這次《杜甫詩》的翻譯出版為叢書的第一部出版作品。

  享有盛譽的漢學家宇文所安出版過非常多關於中國文學的論述,曾編譯巨著《中國文學選集:從先秦到1911》,集中國古典文學精品之大成,另有《初唐詩》、《盛唐詩》、《中國「中世紀」的終結:中唐文學文化論集》、《他山的石頭記》等多部重要研究著作,還負責新版《劍橋中國文學史》的編著,這次的《杜甫詩》是他第十三部出版作品。這部書零售價為210美元,讀者也可以在網上免費閱讀(連結:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946)。他希望這部書能夠進入學校圖書館,以及美籍華人的家庭,幫助這些家庭中的孩子從小熟知這個被稱為「中國莎士比亞」的偉大詩人和他的詩歌。他也表示「這本書是面向普通讀者和學者的,最能幫助到的是那些懂一點中文,但又不足以讀杜甫的人」。

  西方對中國詩歌的翻譯向已有之,成果豐碩,長久以來已有大量選集、專集面世。西方世界首部杜甫詩全譯本是德國漢學家的查赫(Erwin Von Zach)德譯《杜甫詩集》,後亦有選集如美國詩人漢米爾(Sam Hamill)的《對雪:杜甫的視域》,美國著名漢學家華茲生(Burton Watson)的《杜甫詩選集》等等。但對杜甫全部詩歌的英語翻譯是少之又少,有民間學者曾做過嘗試,宇文所安的全譯本可謂開學界之先。

  宇文所安的譯詩賞析

  選自The Poetry of Du Fu 第一卷

  望嶽

  岱宗夫如何?齊魯青未了。

  造化鍾神秀,陰陽割昏曉。

  蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。

  會當凌絕頂,一覽眾山小。

  Gazing on the Peak

  And what then is Daizong like?

  over Qi and Lu, green unending.

  Creation compacted spirit splendors here,

  Dark and Light, riving dusk and dawn.

  Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

  splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

  Someday may I climb up to its highest summit,

  with one sweeping view see how small all other mountains are.

  春望

  國破山河在,城春草木深。

  感時花濺淚,恨別鳥驚心。

  烽火連三月,家書抵萬金。

  白頭搔更短,渾欲不勝簪。

  View in Spring

  The state broken, its mountains and rivers remain,

  the city turns spring, deep with plants and trees.

  Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

  hating parting, birds, alarm the heart.

  Beacon fires stretch through three months,

  a letter from family worth ten thousand in silver.

  I』ve scratched my white hair even shorter,

  pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

http://cul.sohu.com/20160419/n444894526.shtml cul.sohu.com false 東方早報 範俏佳 編譯 http://www.dfdaily.com/html/150/2016/4/19/1346450.shtml report 3823 宇文所安翻譯的《杜甫詩》。宇文所安在自己的書房中懷抱六卷《杜甫詩》譯本。據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(HarvardGazette)4月11日的報導,美國

");}

相關焦點

  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    對照紀錄片中的內容以及對於「杜甫:中國最偉大的詩人」同名的使用,紀錄片中大部分來自西方最重要的杜甫研究之一,洪業用英文在劍橋大學寫於上世紀四十年代,到1952年以出版的《Tu Fu: China’s Greatest Poet》,該書在2011年被翻譯為中文在國內出版。
  • 首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?
    水滸傳》最早的英語全譯本譯者是賽珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)。賽珍珠的父親是傳教士,在她出生四個月後,便被父母帶到中國,在中國生活近四十年。她牙牙學語時首先說的是漢語,在學會漢語和習慣中國風俗後,再由母親教習英語。
  • 中國人用英語撰寫的第一部杜甫研究專著,為何難以出版?
    在此基礎上,他撰著了一部兩冊的英文著作Tu Fu:China’s Greatest Poet(《杜甫:中國最偉大的詩人》;以下簡稱《杜甫》),由哈佛大學出版社於1952年出版。上冊選譯了杜甫374首詩來描述杜甫的生平和時代;下冊是子注,註明出處,比較中外翻譯,辯駁前人之誤。由中國人用英語撰寫的杜甫研究專著,這是第一部,在當時的西方漢學界產生了重要的影響,也是杜詩傳播史上一部裡程碑式的著作。
  • 希尼晚期三部詩集中譯本出版:詩歌翻譯不是糖醋魚
    好在,今年六七月,廣西人民出版社整合了雷武玲、楊鐵軍、王敖等詩人翻譯家,一口氣翻譯出版了希尼的三部詩集《區線與環線》、《電燈光》、《人之鏈》。據悉,黃燦然的譯本也在出版中。  三部已出譯詩集甫一出版,就備受好評。9月27日,雷武玲和楊鐵軍做客復旦大學「奇境譯坊」,談了他們翻譯希尼的理念和對詩歌翻譯的體悟。
  • 中國首部波札那英語著作《周末葬儀》完成翻譯
    中國首部波札那英語著作《周末葬儀》翻譯項目由波札那開放大學和上海師範大學共同申請,得到中國駐波札那大使館的支持。《周末葬儀》中文簡體版由哈佛大學出版社通過博達著作權代理有限公司(Bardon-Chinese Media Agency)授權武漢大學出版社出版。
  • 《<共產黨宣言>中文全譯本出版一百周年》紀念郵票首發儀式在廣饒...
    為紀念《共產黨宣言》中文全譯本出版100周年,8月22日上午,《<共產黨宣言>中文全譯本出版一百周年》紀念郵票首發活動在東營市廣饒縣《共產黨宣言》紀念館舉行。《<共產黨宣言>中文全譯本出版一百周年》紀念郵票首發活動在東營市廣饒縣《共產黨宣言》紀念館舉行。中共山東省委黨史研究院副院長王坦,大眾報業集團黨委常委、副總編輯王修滋,共同為《<共產黨宣言>中文全譯本出版一百周年》紀念郵票發行揭幕。
  • BBC拍杜甫紀錄片火了,但古詩翻譯令人尷尬
    此外,BBC還請來曾經在《指環王》中扮演甘道夫的伊恩·麥克萊恩爵士朗誦杜詩的英文譯本。紀錄片中將杜甫稱為最偉大的中國詩人,與西方的莎士比亞、但丁比肩。紀錄片剛剛推出,就在中文世界引起熱議,除了因為紀錄片頗有爭議的名稱而引起的新一論陳舊的「最偉大古代詩人」之爭之外(李白、蘇軾、韓愈紛紛下場應戰),翻譯的問題也成為網友關注的焦點。
  • 杜甫被BBC強勢點名:中國最偉大詩人!哈佛教授花8年翻譯他所有詩
    定然是要引起一番唇槍舌戰,但是BBC4月播出的最新紀錄片給出了他們的答案——《杜甫:中國最偉大的詩人》。這不是杜甫第一次走入西方世界,哈佛大學早就以「中國最偉大詩人」來描述杜甫,甚至稱其在中國文學中的地位與莎士比亞在英國文學中的地位相當。
  • 陳望道翻譯《共產黨宣言》中文全譯本一百周年座談會義烏舉行
    8月21日,「追望大道、信仰恆在——紀念陳望道翻譯《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年」座談會,在陳望道故裡浙江義烏市舉行。座談會現場。圖片來源 :林胤儒本次座談會由中共浙江省委宣傳部、復旦大學主辦,復旦大學望道研究院、中共義烏市委承辦,是學習貫徹習近平總書記給復旦大學《共產黨宣言》展示館黨員志願服務隊全體隊員重要回信精神的重要舉措,也是紀念《共產黨宣言》中文全譯本翻譯出版100周年的重要活動之一。陳望道(1891年~1977年)是教育家、語言學家,浙江義烏人,曾留學日本。
  • 譯作||裡爾克漢語譯本系年(1929–2012)
    這位「民間裡爾克專家」已不在人間,其主譯的四卷本十冊版《裡爾克詩全集》(第四卷「法語詩全集」由何家煒翻譯)於2016年由商務印書館出版,謹表敬意與紀念。 裡爾克及其籤名(本文圖片均來自網絡)
  • 雷克斯洛斯對杜甫的翻譯 ——幾則閱讀札記(上)
    在比較薩福的不同譯本時,他再次強調「對翻譯來說最重要的是同情心」,是那種「投置於薩福的經驗之中,並將之以最大的生命活力傳回到譯者自己的語言中的能力。」     在談到對中國詩的翻譯時,雷克斯洛斯當然會提及他終生感激的引路人、美國詩人、中國古詩選《玉山》的譯者賓納。
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    令人擔心的是,如果把詩作精神特色模糊了,把詩人生活的歷史時空曲解了,即使勉強翻譯了,也會得不償失。美國哈佛大學東亞系教授宇文所安耗費八年時間,埋首翻譯中國唐朝大詩人杜甫存世的一千餘首詩歌,出版《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),據說6卷3000多頁的書,重量達4公斤。這無疑是一項巨構,但成就總不免使人質疑,原因是中國詩歌,尤其是杜甫的,根本很難,甚至無法有效作其他語言的翻譯。
  • 中文聖經主要譯本概述
    馬禮遜於1807年前往中國,並抵達廣州,1814年出版了他單獨翻譯的新約全書。1823年,他和另一位新教傳教士米憐合作完成舊約全書之後出版中文聖經全譯本,取名《神天聖書》,共21冊,史稱「馬禮遜譯本」。從此,基督教的全部經典得以完整地介紹給中國人民。《神天聖書》的文體類似當時暢銷的《三國志演義》,譯文流暢,廣為流通。這也是廣泛流傳到歐洲的第一本全譯本中文聖經。
  • 楊俊傑︱文本與文獻:評蒂利希著作新漢譯本兩種
    它們分別是羅鶴年譯本《信仰的能力》(臺南:東南亞神學院協會1964),魯燕萍譯本《信仰的動力》(臺北:桂冠1994)。相去多年以後,最近又有兩種漢譯本推出,都出版於北京,且出版時間都是2019年4月。其一是成窮譯本《信仰的動力學》(北京:商務印書館2019),其二是錢雪松譯本《信仰的動力》(北京:中國輕工業出版社2019)。翻譯質量良好,可謂學界幸事。
  • 簡略介紹一下《聖經》的若干譯本
    該譯本由「香港思高聖經學會」翻譯出版,所以稱為「思高本」。此譯本的緣起是1924年在上海舉行的天主教會議,會議決定翻譯《聖經》。天主教方濟各會於1945年著手翻譯,1948年搬往香港後,繼續堅持翻譯工作,於1968年正式出版。方濟各會翻譯《聖經》時,使用了專門收集聖經文獻的圖書館。
  • 浙江上虞紀念《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年
    王力湛 攝中新網紹興9月8日電(項菁 章海寧)《共產黨宣言》首個中文全譯本全國僅存12本,其中,保存完好的一本被珍藏在上虞區檔案館。9月8日,浙江省紹興市上虞區舉行紀念《共產黨宣言》首個中文全譯本出版100周年活動,通過座談會、主題展等內容重溫宣言精神,弘揚信仰力量。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 【信仰問答】聖經的譯本
    (3)拉丁譯本:這就是武加大譯本。教皇達馬蘇Damasus於388年命耶柔米重新翻譯。當時受到許多人的攻擊與反對,但漸漸就被人公認了。公元676年,有許多人開始先後把部分聖經譯成英文。(6)修正本:1901年,51位英國人和32位美國人,聯合出版了《英美修正本》Anglo Americon Revision. 這是根據欽定本來修譯的。通常稱為《美國標準修訂本聖經》。(7)伯克來譯本Berkeley Version.
  • 近代十種聖經中文譯本
    二、發展1、和合本1919年 官話和合本●此譯本翻譯於1919年,出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會。2010年 和合本修訂版●此譯本翻譯於2010年,出版源自知らない●該譯本為一本針對和合本進行修訂而成的中文聖經譯本,由三十多位來自中國大陸、香港、臺灣、馬來西亞和新加坡等地的華人聖經學者耗時27年修訂而成,改用最新版的希伯來文和希臘文為底本,修訂顧問則涵蓋各神學院、機構、教會的教牧人員和信徒。於2010年完成修訂工作並出版新舊約全書。