如何成為一個遊戲翻譯?

2021-01-19 語家翻譯公司
遊戲翻譯

許多對語言感興趣的遊戲玩家都夢想成為遊戲行業的專業翻譯人員。雖然有很多方法可以吸引潛在客戶,但關鍵是要學會推銷自己。

只有遊戲玩家會理解的東西

代理商和開發商(直接客戶)經常會詢問您對視頻遊戲的熟悉程度。這是有道理的,因為該行業有自己的文化,行話和術語。

當你自我介紹時,請提及你是一名遊戲玩家。你喜歡玩什麼遊戲,你每周/每月花在遊戲上的時間等等。不需要寫一篇關於它的文章,但要明確你有足夠的近期經驗來完全理解你正在研究的材料。

讓他們知道你喜歡什麼遊戲

雖然玩遊戲是一種娛樂方式,但遊戲行業卻是巨大的。例如,駕駛模擬器和遊戲情節。一個將包含技術方面(部分描述),而另一個將更接近文學。雖然這些遊戲在同一媒體上運行,但項目經理可能希望在這裡與兩位不同的翻譯人員合作。

即使你可以翻譯任何類型的遊戲,最好提一下你最喜歡的類型,或者你最喜歡的遊戲。它將增加你脫穎而出的機會,讓你的潛在客戶意識到你是理想的候選人。遊戲本地化吸引了大量的競爭,因此非常具體的專業化可以為您提供額外的可見性。

平衡熱情和專業精神

你是一個喜歡玩遊戲的專業翻譯,而不僅僅是一個或多或少懂兩種語言的「粉絲」。

當然,表現出對遊戲的熱情是很好的。但客戶會尋求一個不僅充滿熱情,而且還能夠提供專業服務的人。

找到合適的平衡點,因為激情只會帶你到目前為止。突出您的專業經驗。這也是向外包商發送信息的好方法,他們認為遊戲玩家將免費或以悲慘的速度翻譯任何遊戲。

經驗始終是一個必不可少的標準,但如何獲得它?

遊戲行業令人沮喪的現實是,翻譯人員很少因其辛勤工作而受到讚譽。無論出於何種原因,開發人員對他們的合作夥伴都非常非常保密。您可以通過以下幾種方式獲得對您的努力的認可,並展示您的潛在客戶:

幫助獨立開發者:獨立開發者有時不會有預算來本地化他們的遊戲。讓他們免費翻譯部分商品,商店描述等。作為交換,您可以獲得信譽,並有具體的項目來展示您的潛在客戶。有幾種方法可以找到這樣的機會:檢查網際網路組織上的請求,例如獨立遊戲本地化,或瀏覽微博上的遊戲開發者組,人們展示他們的遊戲。確定有前途的項目並聯繫他們的開發人員以提供幫助。加入遊戲本地化競賽和活動:LocJAM目前處於中斷狀態,是一個行業的切入點,每個人都希望您有這方面的經驗。它是免費和開放的,您可以將您的條目作為新客戶的樣本共享。雖然沒有針對新版本競賽的新計劃,但您仍然可以下載和翻譯以前的軟體包。您還可以參加具有此願景的離線活動。例如,在日本,我們有一些遊戲翻譯卡紙,新的和經驗豐富的翻譯人員會在一起會面和翻譯遊戲。尋找您附近的此類活動和工作坊,甚至自己組織一個!他們將幫助您獲得經驗,並提供一個很好的機會結識志同道合的同事並建立有意義的聯繫。

相關焦點

  • 如何成為一名成功的兼職翻譯?
    我強烈推薦自由翻譯的職業,但不是每個人都可以成為一名優秀的兼職翻譯。因此,如果您希望成為一名兼職翻譯,或者如果您已經是一名兼職翻譯,並且希望提高自己的技能,請繼續閱讀。我假設你已經是雙語人士。1.用您母語的優秀寫作技巧要想成為一名兼職翻譯,你必須成為一名優秀的作家,具有出色的語法和對母語不同寫作風格的知識。如果您只是雙語,那麼您應該只翻譯成您的母語。
  • 如何成為一個遊戲陪玩
    陪玩分了很多種,第一種是技術陪玩遊戲技術過硬通常男玩家佔多數女玩家比較少,如果想要做技術陪玩的話得好好練習一下網絡上最紅的幾款遊戲,技術越好被點中的機率越高第二種是娛樂陪玩不需要特別厲害的遊戲技術,大部分都是女玩家主要是以聊天技巧和聲音為主遊戲技術為輔
  • AI 如何成為百度翻譯 DAU 高速增長的引擎?
    公開資料顯示,百度翻譯目前已經支撐 200 個語種,近 4 萬個翻譯方向,每天來自世界各地的翻譯請求字符量超過千億,做一個換算,相當於 2000 部大英百科全書的字符,換句話說,平均每秒鐘就要翻譯超過 100 萬字符。
  • 爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯
    根據翻譯遊戲名的原則,4字+成語應該是最完美的了,而正好咱們祖先就發明了一個這麼合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰遊戲上那就再合適不過了。一切都是那麼恰到好處,真是得來全不費工夫。  還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。
  • 爆笑遊戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯
    根據翻譯遊戲名的原則,4字+成語應該是最完美的了,而正好咱們祖先就發明了一個這麼合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰遊戲上那就再合適不過了。一切都是那麼恰到好處,真是得來全不費工夫。還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。
  • 遊戲漢化並非翻譯就行,從漢化中淺談遊戲本土化困難原因
    遊戲廠商很少會針對語言進行翻譯,遊戲的翻譯工作一般外包給當地國家的翻譯公司。翻譯公司的任務就是將遊戲的內容變得更加本土化,使玩家能輕鬆簡單的享受遊戲,不必要為了複雜深晦英文單詞而抓破頭腦。1、 遊戲如何做好本土化一款遊戲想要做好本土化,翻譯是其中之一,也是關鍵。不過翻譯並非單獨把英語句子翻譯出來就行。
  • 遊戲翻譯哪家強?看到臺服的極品翻譯,國服玩家找到了優越感
    Gif圖但估計你不知道,這個梗,居然只是因為遊戲翻譯錯誤造成的。在Steam上有一款遊戲,名叫《戰艦世界》,在遊戲裡,粗糙的機翻把法國驅逐艦"可怖號(法語:Le Terrible)"翻譯成為了"震撼我媽"!
  • 如何讓我的世界變得瘋狂?只要一個谷歌翻譯,玩家:千萬不要用
    因為我的世界只是一款普普通通的遊戲,它並沒有具有人一樣的屬性。瘋狂這個詞其實是用在人或者說對事情的態度上。但是這個詞用在了我的世界上,想必我的世界有這方面的潛力。 這方面的潛力還需要和一個軟體相配合才可以達到。那就是谷歌翻譯。簡單囉嗦幾句,谷歌翻譯是一款專業性的翻譯軟體。它可以翻譯各種文字。中文英文日文韓文都是他的拿手好戲。包括一些非常冷門的文字,它也可以翻譯。
  • 不是英語專業的如何成為一名翻譯工作者
    很多人好奇不是英語專業的能不能從事翻譯工作呢?答案是可以的,那麼如何做呢?有這麼一句話說的很理性「每一隻鳥起初都是蛋,每一個成功的小說家開始都沒有作品」。對於任何一個行業,新手小白可以說用這句話來形容真的是再貼切不過了。
  • 網易丁磊:未來的遊戲,如何成為一個讓人尊敬的行業?
    現場,網易執行長兼董事丁磊等一眾行業大佬也紛紛表達感慨:作為一個讓人快樂的行業,未來的遊戲,如何成為一個讓人尊敬的行業?國內市場增速超20%,端遊、頁遊下滑報告顯示,中國遊戲用戶數量保持穩定增長,用戶規模達6.65億人,同比增長3.7%。
  • 如何才能成為一名英文翻譯?
    隨著外交事業的逐步被人民熟悉和一些影視劇的推動,翻譯行業逐漸被人們所了解,同時也有更多的人加入到翻譯行業當中,除了語言專業,還有很多外專業的也對翻譯工作產生了好奇,但是怎麼才能走上翻譯這條路呢,南陽精準為您整理了以下資料。想要成為正式的翻譯,證書是敲門磚,是入行的基礎。
  • 讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎?
    讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎? 遊戲名字就像是人的名字一樣,一個好聽的名字會給人一良好的第一印象,那麼遊戲名字也是一樣的道理,有一個特別又好聽的遊戲名往往能吸引更多的玩家。國產遊戲的命名自然是各大遊戲廠商集思廣益精心挑選出來的,那要是國外的遊戲引進國內需要進行翻譯,那這其中一些奇葩搞笑的遊戲名稱翻譯就亮了。
  • 那「遊戲攻略」又該如何翻譯?
    對於那些能指導我們的文章,我們都喜歡稱為「攻略」,因此不管是旅遊還是飲食,又或者是遊戲,都有攻略。1.travel tips 旅遊攻略tips是最容易的「攻略」說法之一,旅遊攻略我們可以翻譯成travel tips。
  • 高級翻譯15年:非英語學校如何成為同聲傳譯的牛頭?
    有多少人學語言,未來的理想是成為一名專業的翻譯,甚至登上行業的頂峰,成為同聲傳譯,參加各種高水平的國際會議,擁有高收入?但是我們都知道,這條路非常難走。高回報意味著高投資。紮實的語言能力只是一個門檻,同時,他們也要求你在各個行業都要有彈性,甚至是半個專家。
  • 怎麼樣才能合格的當一個翻譯?
    如何當一個合格的翻譯人員,翻譯人員需要掌握的基礎技能是什麼,大家在我這系列文章中應該會有算了解和認識。我們先來講一講筆譯,先講實用性的筆譯。學語言的學生無數,但是不是所有的人都能去從事翻譯事業,先不講個人的意願,或者說對翻譯人才的需求,就在翻譯公司的翻譯要求上,證書是基本的要求。各項目需要的翻譯證書都需要有,這樣才是基本的要求。等你有了這方面的證書之後,你可以去往一些正規的公司去姐幾個單子。
  • 網易丁磊:未來的遊戲,如何成為一個讓人尊敬的行業? | 每經網
    網易丁磊:未來的遊戲,如何成為一個讓人尊敬的行業?,而是變成了在一個健康的文化價值觀前提下,大家如何修正偏見,真正探索和開發遊戲的正向潛力,承擔新時代的責任。」
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    玩家對遊戲中實際效果的反饋按照氦的說法,整個修仙模擬器的文本大體可以分成兩類——一部分是對話、功能型文本、日常描述,諸如平常弟子幹活、心情如何、說了些什麼之類的,這部分按照翻小說的思路,當作一個文學文本來處理,就完全沒有問題。另外一部分則困難重重。
  • 三國:「英文版」如何翻譯一個通用的行?我總覺得很喜歡
    #周年紀念版的三國殺如何翻譯軍事將領的臺詞?在「直譯(忠於原文)」和「意譯(表達內容)」之間哪個更好?首先要解決的是將國內的桌遊翻譯成外國版本,由於遊戲規則和卡片效應的內容是固定的,「直譯」的基本含義可以用最簡潔的詞語和句子來表達。然而將軍的臺詞大多是古體古體,這就不可避免地導致了一些「跑題」的翻譯。
  • 這遊戲因為翻譯一個懶,被叫錯20年,結果卻火了?
    這遊戲因為翻譯一個懶,被叫錯20年,結果卻火了? 說到中國內地的遊戲翻譯工作其實一直以來都是中國遊戲創作領域少有的自豪之處。
  • 翻譯們的「魔鬼訓練」 成為一名外交部翻譯員
    北京天譯時代同聲傳譯翻譯服務公司整理了「如何把握領導的語言特色成為一名外交部翻譯員?」