人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開. 長恨春歸無覓處,不知轉入此中來. — 白居易《大林寺桃花》

2021-02-19 百人百譯

百人百譯中國文化名言2020.04.20總364條

人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。

長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。

—  白居易《大林寺桃花》

★ from 7 native(near) speakers of English

(Jared, Maurice, Vaulmore, Michael, Emmanuel, Samir, Brandon)

●  from 10 Chinese-English bilinguals

(張碩,楊紅東,陶國霞,姜是是,趙雪麗,梁穎萍,白燕,郝曉燕, 馮奇,王靜)

本期得票較高的是 01(許淵衝譯)15 (張曉陽譯)10(王昌玲譯)05 (馮雷譯) 19 (陳賽花譯)08 (鬱序新譯)18(石永浩譯)13 (王成傑譯) 

15.

When all flowers have vanished in late spring,

Peach blossoms around the hill temple are in full bloom.

I oft regret nowhere to follow spring’s footsteps.

Yet who knows that I bump into it at this place!

(張曉陽譯)★★★★●●●●●

【譯者簡介】張曉陽,筆名日有所詩,祖籍江蘇靖江,現居北京,先後畢業於中國傳媒大學和中國人民大學,資深電視製片人,中國詩歌學會會員。

【翻譯心得】

              關於《大林寺桃花》一詩翻譯的幾點心得體會

                               張曉陽

都說功夫在詩外,這次的翻譯我能意外獲得中外諸多評委的認可,或許跟我的一點點詩外功夫有關,現與大家分享如下:

一、我是學新聞搞新聞的,在這次的翻譯中我有機地借鑑了新聞故事的寫作手法,把5個W(When, Where, What, Why, Who)巧妙地融入譯作之中了,並在構思上進行了「四化處理」:內容鏡頭化,鏡頭故事化,故事情節化,情節戲劇化。特別是情節戲劇化,我承認我是動了一番腦筋的。新聞報導講究「虎頭、豬肚、豹尾」,也就是說開頭要像虎頭有氣勢,中間要像豬肚有內容,結尾要像豹尾有力度。這些我都注意到了,尤其是最後一句,我在「譯·中國」接龍提交譯文的小程序上至少修改了6次。在句型和動詞的選擇上一直猶豫不決,一開始是用「unexpectedly」來表達驚訝之感的,但總覺得這樣的表達還不夠,後來就改用Who knows開頭的疑問句型了,至少「who knows」能很好地對應原文中的「不知」二字,且增添了訝異的程度。在動詞的選擇上一開始用的是happen to run into,但顯得有點囉嗦,後來乾脆把happen一詞去掉了,run into本來就包含了巧遇之意。run into 和bump into意思一樣,但最後換成了bump into,是考慮到讀起來更順暢一點。

二、白居易的詩淺顯易懂,朗朗上口。英文譯本也應該如此,為此,我除了注重譯本的通俗性外,還特意設計了每句的尾韻,並自己進行了反覆朗讀,把不必要的拗口的詞統統去掉或換掉。

三、讀萬卷書不如行萬裡路。白居易詩中的大林寺在江西廬山,這個地方我曾於20年前去過,而且就在陰曆四月。當時只是路過,我們的主要目的地是偉大領袖毛澤東詩中的「天生一個仙人洞,無限風光在險峰」。所以,我對白居易詩中描寫的環境並不陌生,曾經的腳步或多或少激發了我的一些翻譯靈感。譯文中的footsteps一詞也許就是從代入感中冒出來的。其實,詩尾的戲劇性效果,我在20年前就有切身體會,有拙作為證——《氤氳繚繞登匡嶽》:氤氳繚繞登匡嶽,春意闌珊料峭寒。正懼身淹雲海底,霎時遠近冒青山。                                                              

01.

All flowers in late spring have fallen far and wide,

But peach blossoms are full-blown in this mountainside.

I oft regret spring’s gone without leaving its trace;

I do not know it’s come up to adorn this place.

(許淵衝譯)★★★★★★●●●●● [供參考]

02.

In April, all flowers have withered in conclusion.

Yet, peach trees in the temple atop the mountain are displaying their blossoms in profusion.

To my eternal regret, at this time, spring can be found nowhere,

But without my knowledge, spring has stealthily wound its way here.

(倪慶行譯)●

03.

April has seen the vernal glory off saddening my heart

How it pains me witnessing all the petals from their twigs part

My emotions unappeased, I go out climbing, and lo

Yonder the blossom of a mountain monastery peach consoles me so

(石愛偉譯) 

04.

April is a season flowers begin to wither,

Blossom in the mountain seems yet to prosper.

Lament not about floral beauties being fading,

There's a place just perfect for late spring.

(Ken譯)●●

05.

In late May nearly all spring flowers have withered away,

yet a mountain temple allows peach blossoms full play;

I was sad seeing the spring was almost gone for this year,

I am delighted to find the vigor and beauty have moved here.

(馮雷譯) ★★★★★●

06.

All flowers have withered on the flat ground;

But in Dalin temple peach blooms are just found.

I'm always sad about the past spring scene;

Because I don't know here it does abound.

(魏紅霞譯)

07.

This April in mundane world spring met its doom;

In mount temple peaches begin to bloom.

Oftentimes I muse over spring’s departure amid gloom,

Whilst not knowing, here, spring doth roam.

(王紹昌譯)●●

08.

Most flowers in April wither away,

Yet peach blossoms on the peak cheerly sway.

I often sigh spring leaves no trace in my mind,

How wonderful here!I suddenly find.

(鬱序新譯)●●●●●

09.

While folks' world has seen all its April flowers wither and fall,

The mountain temple is embracing peach blooms with more and more.

Regret lingers in my heart, but where on earth has spring gone?

What a surprise to find her here: temple out, and yard along!

(王毅譯)★●

10.

Gone are all flowers on the plain in Lunar April.

Peach trees are in full bloom near the mountain temple.

Wasn't I ever obsessed with Spring's mystic trace?

Not knowing she's traveled far to this very place!

(王昌玲譯)★★★★★●●●

11.

While the garden flowers all fell in April,

The mountain temple sees peaches blooming.

I often lament nowhere the gone spring 

Be found, not knowing it shifts in this temple.

 (楊中仁譯)

12.

The fragrance in April in the human being world has perished.

The peach blossoms around the hill temple have just flourished.

What a pity there is nowhere to trace the spring.

It's unexpected right in here it touches.

(鄭曉春譯)

13.

When April flowers have all withered,

This blossoming peach is encountered.

Spring has regrettably gone, but where?

Adorning the hill temple, it’s right here!

 (王成傑譯) ●●●●

14.

No more flowers in April in the world,

But near the mountain temple peach flowers appear.

Often sad spring nowhere to find in the past,

For I know not its hiding here.

(楊秀波譯)

15.

When all flowers have vanished in late spring,

Peach blossoms around the hill temple are in full bloom.

I oft regret nowhere to follow spring’s footsteps.

Yet who knows that I bump into it at this place!

(張曉陽譯)★★★★●●●●●

16.

April saw fragrant flowers off I thought,

Yet up in mount I find peach in full bloom;

I often whine spring leaves without a trace,

But now in vernal scene I am caught.

(晚楓譯)

17.

The sweet fragrance is flying away in April,

But peach blossoms are welcoming people at the mountainside temple.

I often sigh: Where to trace the lost the spring!

Not knowing that the spring has moved into the mountain.

(艾朝陽譯)★

18.

April bids adieu to flowers elsewhere;

The mount sees peach trees blooming fair.

People often regret nowhere to find spring;

However,it hides here they are unaware.

(石永浩譯)●●●●●

19.

In April flowers fade 『n』 await another boom

while peach flowers in the mountainous temple just bloom.

I often sigh for nowhere to trace the fleeting spring;

Yet to my surprise it's right here lingering.

(陳賽花譯) ●●●●●●●●

20. In April all flowers in town are already withering,

While peach blossoms in mount temple start blooming.

I always wondered where Spring has gone,

Not knowing here Spring is secretly hiding.

(蘭若譯)★●

相關焦點

  • 【詩詞鑑賞】人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開.
    大林寺桃花白居易〔唐代〕 人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。 注釋大林寺:在廬山大林峰,相傳為晉代僧人曇詵所建,為中國佛教勝地之一。人間:指廬山下的平地村落。芳菲:盛開的花,亦可泛指花,花草豔盛的陽春景色。盡:指花凋謝了。山寺:指大林寺。始:才;剛剛。長恨:常常惋惜。春歸:春天回去了。覓:尋找。不知:豈料,想不到。轉:反。
  • 春歸何處,讀白居易的詩,山寺桃花始盛開
    《大林寺桃花》人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。原來這白居易是在京城長安任職的,母親看花失足墜井去世,白居易回家丁憂三年。元和十一年四月,百花凋零,氣候已進入春末夏初。這時白居易來了幾個河南朋友,於是十六人一起上廬山遊玩,他們登上香爐峰,然後向大林寺進發。在大林寺,白居易吃了一驚,轉而又變驚為喜。因為他看到寺廟裡有幾棵桃樹,它們在陽光的照耀下有的含苞欲放,有的正在盛開。而此時山下百花凋零,春天已經走遠了。
  • 人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處不知轉入此中來
    藍藍的天上飄著幾朵白雲,郊區裡的田野上,五顏六色的花兒開始陸陸續續的綻放了,特別是漫山遍野的桃花,紅色的,粉紅色在溫暖的陽光下爭先恐後的怒放,燦爛的成長。花兒把世界裝扮的美麗無比。世界因它而變得美麗,這美麗的景色讓人流連忘返。
  • 共讀國學 | 人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開
    6576-6580人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開——唐·白居易的《大林寺桃花》原詩:人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。注釋:大林寺:在廬山大林峰,相傳為晉代僧人曇詵所建,為中國佛教勝地之一。人間:指廬山下的平地村落。芳菲:盛開的花,亦可泛指花,花草豔盛的陽春景色。盡:指花凋謝了。山寺:指大林寺。始:才;剛剛。長恨:常常惋惜。春歸:春天回去了。
  • 白居易「大林寺桃花」山寺桃花始盛開中的大林寺在哪裡你知道嗎?
    大林寺桃花人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。譯文是:在人間四月裡百花凋零已盡,高山古寺中的桃花才剛剛盛開。我常為春光逝去無處尋覓而悵恨,卻不知它已經轉到這裡來。這首詩可以說是詠春嘆春惜春的名篇,通過對大林寺桃花的盛開而感慨春歸不是無可尋覓,也許轉往山中可再尋!
  • 詩詞鑑賞白居易《大林寺桃花》
    白居易,生於公元772年卒於公元846年,是唐代偉大的現實主義詩人 ,一生作詩很多,通俗易懂,流傳極廣。他有「詩王」和「詩魔」之稱今天鑑賞白居易的一首有趣又有哲理的詩《大林寺桃花》人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。
  • 白居易《大林寺桃花》手繪配圖
    人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開、長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。這首詩就是白居易的《大林寺桃花》白居易(772-846)字樂天,號香山居士,唐代三大詩人之一。寫作背景:此詩寫於作者被貶江州,任江州司馬時。
  • 賞山寺桃花,覓春歸去處
    女兒的古詩打卡任務尚未結束,今天要打卡的是唐代詩人白居易的《大林寺桃花》。大林寺桃花 白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開,長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。詩裡怎麼說芳菲盡呀?你看爺爺的菜園裡油菜花、桃花、海棠花、櫻花、木瓜花不都開得正豔嗎?」女兒說的沒錯,此時樓下看門大爺的菜園裡正是一年裡花最多景最美的時候。我該怎麼辦回答她呢?此地的春天正是花紅柳綠,何談「芳菲盡」?這首詩是寫桃花的,準確的說是寫大林寺裡的桃花。那麼大林寺又在哪裡呢?大林寺位於江西廬山,地處南方。南方春來早,北方猶知寒。
  • 《大林寺桃花》一詩表達詩人怎樣的情感呢?
    《大林寺桃花》一詩表達了詩人對美好春光的喜愛與留戀之情。全詩首句「人間四月芳菲盡」流露出詩人對春光匆匆不駐的失望,次句「山寺桃花始盛開」則透露出詩人心緒的轉變,表露出其對始料未及的春光的驚羨,全詩抒發了詩人因美好春光而生的欣喜與愉悅之情。
  • 人間四月芳菲盡 山寺桃花始盛開
    李陽波曾這麼認為「運氣學說是中醫理論界最高級的一個層次,2500年來,對這一層次研究並能作出偉大貢獻的,除了東漢的張仲景外,再沒有別人了"。清初醫家葉霖有"運氣之學,皓首難窮"的驚嘆。我讚嘆的回覆:大大勇你懂得真多,我就只知道一個張仲景傷寒雜病論,以後多給我們小白科普一下這方面的常識唄!大大勇謙虛道:這個沒有問題呢,以後多討論多學習!
  • 春盡了,歸何處?白居易一次登山意外發現,一番感慨千古流傳
    因為賞春,所以更惜春,人們願意把春天多留些時日。無奈春天,總之要歸去的。常言說春去春又回,那是時隔一年,我們才能與春天再相遇,一切都是靜止在此地的感受。如果我們動起來,春天又何愁不見呢?唐朝大詩人白居易一次登山郊遊,無意間竟是尋春之旅,之後感慨一番:長恨春歸無覓處,不知轉入此中來!
  • 古詩改編散文系列:白居易《大林寺桃花》
    白居易《大林寺桃花》人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。——白居易《大林寺桃花》四月的天空下,花朵收攏了陽光一樣的燦爛;鄉間野陌,落英的花雨,是春天最心痛的語言;一朵又一朵,覆蓋了大地,是感傷的回憶。沉寂的暗香,在一個無人路過的上午,默默地泯逸於泥土的深處,不留痕跡;風從白雲的身後伸出手,掃盡了人間所有芳菲的景致。
  • 詩詞:人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。「花」字飛花令開滿人間
    人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。——《大林寺桃花》白居易第四季《中國詩詞大會》春節期間在央視的熱播,吸引了大量詩詞愛好者吟誦古詩詞,尤其是其中的飛花令環節,緊張刺激電視看點高,它既考驗著選手的詩詞儲備量,也考驗著選手的即時應對能力,更是臨場反應和心理素質的較量,因而「飛花令」的競賽感很強,電視觀賞性很高。
  • 也談《大林寺桃花》
    大林寺桃花唐.白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。山寺桃花嶽陽樓唐代宗大曆七年(772年)正月,白居易出生於河南新鄭。元和十二年(公元817年)初夏於江州司馬(司馬之事盡去,唯員與俸在)貶謫任上造訪江州大林寺(今江西九江)。
  • 白居易這首詩堪稱絕句中的珍品,表面寫桃花,卻又蘊含哲理和志向
    一代詩王白居易也曾經寫過一首關於桃花的古詩,詩的題目為《大林寺桃花》,大林寺位於廬山大林峰,春日裡桃花盛開,自然是美不勝收,描繪大林寺春色的詩歌想必也有很多。而白居易的這首詩被稱為絕句中的珍品,為何有如此評價?資料顯示,這首詩創作於元和十二年。熟悉白居易的讀者想必知道他的《琵琶行》創作於元和十年。
  • 白居易最有名的一首桃花詩,短短28字寫出人間沒有的春色
    《大林寺桃花》唐·白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。桃花「開到荼蘼花事了」,農曆四月,初夏已然來臨,山下百花謝盡,再難找到花的蹤跡。詩人首句用「芳菲盡」三字總括,寫出春歸後人間百花凋落、再無花開的景象。
  • 古典詩詞花最美,不賞桃花不知春。附原創譯文(六首桃花詩)
    大林寺桃花唐代:白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。原創譯文:人間四月天的百花已凋敝殆盡,深山古寺的桃花卻才剛剛盛開。經常暗恨春天消逝便尋覓不到,誰知它竟悄悄躲藏到山寺中來。農曆四月的春天,許多早開的花朵都差不多凋盡了。唐朝詩人白居易在廬山遊歷,走到山林深處的大林寺,發現裡面的桃花開得正豔,景致與山下地區截然不同,恍然感慨時,得到這一首妙詩。語言淡雅自然,意境卻輾轉深邃,情思靈動,實為難得。
  • 尋找春天的腳步-詩中地理
    大林寺桃花唐 白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。文中寫的山下的春天,花已經開完了,山上桃花剛盛開。這首詩描述的是隨著海拔升高,氣溫會降低,桃花會晚開。由於我國幅員遼闊,一般是從南到北,春天到來的時間不一致。桃花開放的時間也不一致。本人有一年在東北,正是5月,東北的柳樹沒有發芽,桃樹也沒有開花。而內地一般三月份柳樹都發芽了。
  • 四月到,來詩詞裡,看最美的人間四月天
    才女林徽因認為四月是「是一樹一樹的花開,是燕在梁間呢喃,是愛,是暖,是希望!」我覺得,四月是春暖花開,是萬物復甦,是人間值得。這個季節,美麗的剛剛好。它既沒有剛入春時的料峭之寒,也沒有盛夏時的炎炎浮躁與慵懶。
  • 9首桃花詩詞,灼灼其華,宜其室家
    古往今來,不知多少詩人爭相描寫桃花。總之千古佳句數不勝數,最早的應該就是《詩經·桃夭》了。今天分享20首桃花詩詞,給你最美的十裡桃花。《詩經·桃夭》桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。這是讚美年輕姑娘出嫁的詩,表現了姑娘與家人和睦相處的樣子。