-
為什麼過去日文漢字很多可以看懂一些,而現在都是假名看不懂了?
日語漢字減少現象確實越來越嚴重。以至於一些日本的老年人也經常抱怨現在看不懂很多的文章,日本的國家電視臺NHK還專門做過專題節目進行過討論。日本古代是非常落後的,以中國為榜樣,向中國全方位的學習,包括引進了中國的漢字,現在還有很多的日本漢字和中國漢字的發音是相同或者相近的,而且絕大部分漢字的意思都和漢語的意思是相同或相近的。他們又加了一些改良,裡面增加了假名。早期的日語漢字比例比較高,現在很多正式的法律文件漢字的比例也相當高,這樣能表述意思更加確切。
-
為什麼看二戰時日本文字,自己可以看懂至少95%,而現在很多日文都看不懂了?
當年,我教過的日本學生,在幾乎不怎麼會說中文的情形下,可以在北京獨自坐地鐵,仔細參考指示牌的漢字,換乘、出站進站什麼的,基本沒走過彎路。從歷史上看,早在公元4-6世紀,中國的漢字隨著佛教典籍的流行,就從朝鮮半島傳入了日本。日本上層開始普遍信仰佛教,老百姓們為了趕時髦,也非常崇尚佛教和儒學的那一套。
-
不經過專門學習,國人能看懂日文嗎?日本人能看懂中文嗎?
因為日文裡有很多漢字,那麼,沒有學過日文的中國人,能不能看懂日文呢?沒有學過中文的日本人,能不能看懂中文呢?說實在的,我自己還真試過讀日文。一些漢字多的,有的能了解個大概意思,尤其上下文聯繫起來時。但也就是知道個大概,離完全讀「懂」應該還差了很遠。
-
日文平假名、契丹文、西夏文與中國道教書法有什麼關係?
日文平假名的形成就是草書的減省,是把草書的結構拆解後將之符號化;它的片假名則是楷體減省後的符號化,然後用他們重組成一種文字。這就提到了假名書法的問題,日本人有很多直接用假名寫書法)。我們知道日本的書法有漢字書法和假名書法兩個系統,假名書法也是源遠流長的。
-
一日本書法家展示,日文起源於漢字的演變過程,讓人目瞪口呆
對不起,我錯了,我以後一定好好練習楷書,再也不偷懶自創狂草了,畢竟一不小心就成另外一門語言了。怪不得老看自己的草書寫得像日文,日語教科書上有寫,平假名是由我大中華的草書演變過去的,片假名是漢字的偏旁部首,所以小夥伴們覺得字一寫得草就像日語是理所當然的啦,漢字是日語的祖先沒錯的。
-
日文是一種語言,為什麼會同時造出兩套假名文字?
不過,稍微熟悉日文的人都知道,日本的假名現在是分兩個體系的:片假名和平假名。這兩個體系不單單是簡單地互相補充的關係,而是有些像兩套文字(或者說英文的大小寫字母),這是怎麼回事呢?先說說平假名是怎麼回事,平假名是從中文漢字的草書演化而來的。
-
日語有片假名和平假名為什麼還要漢字?
日語中的平假名本身就是一些中文字的草體書寫而平假名毫無疑問都是我們使用的一些偏旁部首一直對這個問題也帶有極大好奇的我問了下我的日本籍日語老師,他的正統回答也是網上能夠隨意找到的關於表音文字和表意文字的敘述,但是我相信很多沒有學習過日語的普通讀者都不想,也看不太懂那些過於複雜的表達
-
日本教授稱日文起源於中國漢字,日本網友怒斥,真相讓他們心碎
而日本的平假名在出現之後,最開始只是女性在使用,後來在不斷地發展過程中,也慢慢開始被日本男性所使用,日本的平假名是源自中國的草書,那日文中的片假名又是出自中國漢字的哪裡呢?其實日文的片假名在中國漢字中也是可以找到根源的,那就是中國漢字楷書中的偏旁部首,比如日文的「イ」則是「伊」的偏旁等等,類似的例子非常的多。
-
學個日語還要考視力…動不動就寫錯的日文漢字大總結
主要原因,就有「漢字」的功勞。日文字包括漢字和假名,這兩個部分呢,都是在隋唐時代從中國傳到日本並隨著演變使用至今。具體說明可以見👉分不清漢字和假名?1篇文章帶你搞懂日語的構成。現在日語裡的常用漢字,數量大概為2千左右。那這個數量其實和中文裡常用的漢字數量差不多。如果去日本旅行,到處都可以看到漢字。
-
日文起源於中國漢字?日本教授認同了這一看法,日本網友心碎一地
而日本的平假名在出現之後,最開始只是女性在使用,後來在不斷地發展過程中,也慢慢開始被日本男性所使用,日本的平假名是源自中國的草書,那日文中的片假名又是出自中國漢字的哪裡呢?其實日文的片假名在中國漢字中也是可以找到根源的,那就是中國漢字楷書中的偏旁部首,比如日文的「イ」則是「伊」的偏旁等等,類似的例子非常的多。
-
日本教授:日文起源於中國漢字!日本網友的玻璃心碎了一地
比如日本的建築就是模仿的唐朝建築樣式,日本的神道教,是我國道教和日本原始宗教結合的產物,日本的很多風土人情,也都能夠在我國找到模板。但對於日文是不是起源於我國漢字,中日雙方都有著爭議,畢竟文字是記錄一個民族文化的載體,承認日文發源於我國,那就相當於承認了日本的文化都是源於我國。日本教授:日文起源於中國漢字!
-
為何總是能在日文中看到中國的「繁體字」?日文是如何形成的?
引言 我們時常會在日本進口商品的介紹書上看到一些日本文字,即使對日文一竅不通,我們依然能夠多多少少認識幾個「日本文字」,這是為什麼呢?細心的朋友可能會發現,在密密麻麻「不知所云」的日本文字中,竟然夾雜著幾個漢字。這些漢字大多數是沒有被簡化的繁體字,或是發生了「變形」。
-
日文沒了漢字會變成什麼樣?有可能取消漢字嗎?
然後還有這個,也是很多網友提到的:すもも も もも も ももの うちすもも(李子) も (也) もも (桃子)も (也) もも(桃子) の うち這句話的意思就是「李子和桃子都屬於桃子。」我想即使是日語母語者想要將這幾句話的意思擼順,也是有一定的難度的,魚子:還要繼續嘛米娜桑(大家):(`Д)爪巴好吧,回答問題就該嚴肅一點,學長是個正經人,下面開始講下為什麼日文不可能去漢化
-
漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
所謂「偽中國語」就是在日文中不用假名全部使用漢字,但語序還是按照日文的語序。他們覺得全部使用漢字很酷,很高大上,裝作很有學問的樣子很好玩。透過這種心理,我們可以看出漢字在日本人心中的地位。 那麼,為什麼「偽中國語」在日本年輕人中這麼風靡呢? 首先他們覺得全用漢字很高大上,給人一種很有學問的感覺,可以耍酷。
-
這些日文漢字你真的認識嗎?
,日本和中國意思完全不一樣? 「娘到底是我家媽媽還是女兒」「大手和正門又有什麼關係」「勉強是要你學更多東西嗎」 嗯…中國漢字傳入日本,極大豐富了日本人的詞彙,但由於讀音和書寫不是一次性直接傳入日本,導致很多字、詞彙的意思逐漸發生了變化。
-
中文漢字和日文漢字有什麼不一樣?
從我翻開這本辭典的一刻起,我就對書中各式各樣的漢字產生了興趣,它們有一種魅力讓我想要更加了解。你認為中文漢字和日文漢字有怎樣的聯繫?笹原:中國的漢字傳到日本後開始日本化,有被直接拿來使用的,也有借用漢字表達日本原有事物意思的,還有改變字體後使用的。
-
論文節選:跨文化創造力與日文漢字
這樣的圖標誰都可以看懂,非常地便利。因此,在這個全球化的時代,最為合適的傳達手段或許不是傳統的文字。人類自此或將進入「讀圖「的時代。本來,我們認為的」事實「便依存於視覺的直接體現。確實相較於文字,標識、圖標之類的記號的表現力是要差一些的,且有其界限,但是朝著標識發展的趨勢卻也是顯而易見的。
-
日文的音讀和訓讀的小知識,快來了解一下吧
接下來讓我們看下日文中音讀和訓讀到底是什麼呢?音讀(おんよみ):按照中國的發音去讀的漢字。訓讀(くんよみ):按照日文原有發音去讀的漢字。接下來我們就來看下幾個例子①「雲泥(うんでい)の差(さ)」(意為天壤之別)和「泥棒(どろぼう)」(意為小偷)在這兩詞中,我們會發現「泥」的兩種讀法,音讀為「でい」,訓讀為「どろ」。
-
據說日本的官方正式場合都用漢字多?自豪不?
我不懂日語和韓語,但據說日本的官方正式場合都是用漢字多,片甲字只是口語。以前棒子也是,後來自己閹割掉了。忽然感覺自己身為一個中國人倍感自豪。
-
日文竟是山寨中國唐代樂譜
「新文明文化史觀」薦文日本文字(假名)並非日本人發明,大部分人可能認為,在公元5世紀左右,日本人民以漢字為基礎創造了一種嶄新的音節文字-假名。而實際的考古結果不禁讓人大跌眼鏡----日文竟然是活活山寨了唐代樂譜。閒話不多說,直接上圖證明吧。ZT日文中的「假名」分「片假名」和「平假名」兩種。