「喜ぶ」和「うれしい」都有「高興、喜悅」的意思,但這兩個單詞在表達性質上卻存在差異,並不能混用。
表示因碰到好事而非常滿足,感到高興。是對感覺內容的具體描述。
一般用於第三人稱,但也有用第一人稱的情況,一般出現在文學作品中
①合格のニュースを聞いて彼は小躍りして喜んだ。
聽到合格的消息,他高興得跳起來。
②お手紙嬉しく拝見しました。
很高興地拜讀了您的信。
③父はたいそう喜んでいました。
父親非常高興。
表達說話人遇到自己所期望的事或如願以償的事而引起的明朗、愉悅的心情。它是反應說話人主觀感情的感覺形容詞。
①合格できて本當にうれしい。
(考試)能合格,真高興。
②久しぶりで友達に會えてうれしい。
很高興見到久違的朋友。
看完區別後,我們再結合一個病句來體會這兩個詞的語感。
一番仲のいい友達からの電話だった。私は大変喜んでいた。
一番仲のいい友達からの電話だった。私は大変うれしかった。
「喜ぶ」與「うれしい」的用法錯誤。「喜ぶ」強調站在客觀立場上敘述情感,多用於第三人稱,「うれしい」是感情形容詞,是說話人主觀情感的自然流露,多用於第一人稱。
從原句的表達意圖來看,應該使用「うれしい」來表達作者的欣喜之情。
大家有沒有分清楚了呢,記得做好筆記呦~