跟其他國家比起來,華語圈的人學習日語確實有一定優勢,至少憑著漢字就能大概猜出其意思。不過,有些漢字或詞語的意思在日本可是有出入,隨時讓日本人大為吃驚!
京都動畫(愛稱京阿尼)在在2019年7月不幸遭到縱火,釀成35人死亡的悲劇。京都動畫的作品在全世界都深受喜愛,所以在事件發生後世界各地都紛紛表達支持,包括不少華語圈的朋友,對京阿尼說「加油」。然而,在一些完全不懂中文的日本人看起來,京阿尼正面對火災,你們卻說加油,這不就是「火上加油」的意思嗎?這樣也太不謹慎了吧!在日本人間引起了類似的討論。
其實「加油」這個字在日本已經算是比較有名,像我的日本朋友也說因為在311東日本大地震時收到很多臺灣朋友的支持而認識這個字。所以,有很多友善的日本人都主動在中文的留言下加上日語翻譯,好讓大家的心意能確切傳達給日本人知道。
新晉日本女星新木優子最近在綜藝節目上提及到自己Instagram上有不少外國粉絲的留言,其中一些來自華語圈的朋友留言「老婆」,新木因為看不懂中文而猜想是不是被罵「像一個老年的婆婆」,感到有點傷心,最後查出真正意思才知道這些都是粉絲的愛!
「老婆」的日語是「嫁」(Yome),順帶一提中文「愛人」這個字,在日本可是情婦的意思!所以想用文字對日本人表達愛意時可要小心一點囉!在中文,「酷」這個字常用來稱讚別人帥氣、很棒,像是熊本縣的吉祥物くまモン(Kumamon)就按諧音取了個「酷MA萌」的名字。
不過在日語,「酷い」(Hidoi)有激烈、殘酷、過分、悽慘等意思,通常是用在批評別人,帶來負面的意思。所以你明明想稱讚對方,卻隨時會被日本人誤會成差勁的意思。同樣是漢字,在中文及日文卻有完全相反的意思,所以大家在網絡上留言時可要小心注意,好讓自己真正的想法能成功傳達到!