在日本,一些與中國交往較多的日本朋友經常會對漢語有所「抱怨」。比如,有個姓小林的朋友就說,「在中國為什麼你們不叫我『KOBAYASHI』而叫我小林呢?最初和中國人打交道時,他們叫我小林,我都不知道是在叫誰。」對此,我只能笑著解釋,在漢語中本來就有小林這兩個漢字,有其固定的發音,如果讓不懂日語的中國人再把小林讀成「KOBAYASHI」,就顯得沒有必要了。而對於歐美一些國家的人名,中國人的習慣是用音譯過來,所以聽起來也很像他們原來的名字。
中日文字含義差別中常見的一個例子應該就是「油斷一秒,怪我一生」了吧。這句話是日本工廠車間裡常見的一個標語。據說當年中國一個代表團考察日本工廠時對這個標語感到很納悶,「車間裡也沒有看到油路管道什麼,斷一秒鐘的油為什麼還要責怪自己一輩子?」其實,這句標語的意思是「一秒鐘的疏忽會造成一生的傷痛」,或者是「一時粗心招致終身傷殘」,是在強調工作時要注意安全生產。
還有一個例子,一位日本公司職員到中國出差,離開中國前在機場的路上,日本人給陪同人員寫了個字條:「我上機嫌,每度有難」。陪同人員望文生義,以為他每次坐飛機都會遇到事故,因此不想去機場。這幾個字在日語中的意思其實是「我心情很好,每次都非常感謝」。結果因為理解不同,造成了送行時的尷尬場面,後來經翻譯解釋後才消除了誤解。
日本是使用漢字比較多的國家之一,在語言文化上與中國有些「同文同種」,但來自中國的漢字經過日本本土化後,一些保留了原來的意思,還有一些的含義發生變化。在日語常用的1500多個漢字中,有800多個基本與漢語相通。而在歷史發展過程中,中日間的文化和語言也是相互交流借鑑的。我們目前經常用的不少漢字詞組或說法來自日語。比如,中國關於哲學和社會學的一些名詞大都是來自日語,其中有我們常見的「政治」「經濟」「民主」「幹部」「科學」等等。
同樣,在漢日兩個語言中,有相當多同字同義的詞存在。比如,軍備、雜費、醫療、簡易、誘導、道理、家具等;四字成語或固定詞組則有「深謀遠慮」「吳越同舟」「百折不撓」「四面楚歌」「口蜜腹劍」「水滴石穿」「彰往考來」「以心傳心」等等。
更有意思的是一些同字異義的詞,一旦望文生義,就會鬧出笑話。「娘」在漢語中應該是最讓人感覺親切的一個字了,在日語中這個漢字的意思也很親切,只不過和漢語的「娘」差了輩分,日語中的「娘」是「女兒」的意思。「大家」在漢語中的意思我想每個人都很清楚,而「大家」在日語中卻專指具有精湛技藝或學識淵博的人,還有很大的樓房之意,其另外一個意思是「房東」。再如,大家都很熟悉的「手紙」,在日語中是指「信(函)」之意。而年輕朋友們常說的「學長」,在日語中卻是「大學校長」,也有輩分之差。「愛人」更是不能搞混了理解,在漢語中這詞指夫妻關係中的一方,而在日語中專指「情人」。
還有一些詞彙,甚至連詞性都發生變化。比如「丈夫」在漢語中是夫妻中對男方的稱呼,在日語中的意思是「健康的、強健的」。「大丈夫」,漢語中指堂堂正正的男子漢,但日語則是「不要緊、沒問題」的意思,這句日常用語不少看日劇的朋友應該有所了解。
所以,有人說日語中都是漢字,學日語肯定簡單,而學過的人都知道,「學日語是笑著進去,哭著出來」。