分享|許淵衝的詩歌翻譯之美

2020-12-23 Iris愛學習

Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝

其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。

中文版:

新城道上

蘇軾

東風知我欲山行,吹斷簷間積雨聲。

嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。

野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。

西崦人家應最樂,煮葵燒筍餉春耕。

英文版:

On my way to new town

The eastern wind foresees I will go to the wood;

It blows off endless songs sung by rain on the eaves.

The mountain's crowned with rainbow cloud like silken hood;

The rising sun like a brass gone hangs o'er the leaves.

Peach blossoms smile o'er the bamboo fence not tall;

Willow trees by the clear sand-paved brook sway and swing.

Folks in the Western Hills should be happiest of all;

They send well-cooked food to those who till in spring.

讓我們一起分析一下吧!

1.把「欲」翻譯為「foresee「 將風擬人化,使詩句更生動形象。

2.把「積雨」翻譯為「endless songs sung by rain」「雨作的歌聲「 是不是感到一絲活潑可愛。

3.把」初日「翻譯為」The rising sun」 「正在升起的太陽「就是初日。

4.」野桃含笑竹籬短「這句最難翻譯,因為這句採用擬人的手法,若翻譯不好則要鬧大笑話。但許老卻原汁原味地翻譯,更有古詩之美。

5.仔細看這些英語句子,你會發現都在押韻,這就是許淵衝翻譯的高明之處。

其實中國有許多翻譯家,也有許多翻譯後的作品。可我卻只喜歡許淵衝翻譯的中國詩歌。因為他把中國詩歌的獨特之處體現了出來——押韻

今天的分享就到這裡了,如果你已經看到這裡,不妨點一個關注和贊,也算是給我小小的鼓勵了。如果你覺得文章不錯,歡迎你把文章推薦給他人哦!

相關焦點

  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。每日一首詩,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收穫知識,又修身養性。《畫說唐詩》,現一條生活館有售限時特惠價 58(原價 68)1月3日23:59特惠結束許淵衝的翻譯之道
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    「三美」「三之」,譯趣無窮許淵衝翻譯詩詞,以「三美」和「三之」而聞名。「三美」即「意美、音美和形美」。許老崇尚的「三之」,即孔子的「知之不如好之,好之不如樂之」,在翻譯效果上的體現。好的譯文不僅要讓讀者知道原文的意思,還要讓他們喜歡上譯文,從閱讀中得到快樂。而譯者本身也獲知於譯,以譯為樂。「三美」是「三之」的前提,「三之」是「三美」的效果。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    新華網北京6月11日電(記者 王志豔)2014年,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。
  • 96歲翻譯家許淵衝成「網紅」:讓中國的美成為世界的美
    「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己」人物工作室:您說過您做翻譯,是要讓中國的美成為世界的美。但要讓世界領略這份「美」,需要儘量彌合中西方文化的表達差異,您能否說說在翻譯中,如何努力消除文化的差異和隔閡?
  • 《朗讀者》嘉賓許淵衝回母校了 96歲翻譯界泰鬥來昌分享成長故事
    「一樣是明月,一樣是隔山燈火,滿天的星,只有人不見,夢似的掛起……」在2月18日央視播出的《朗讀者》節目中,96歲的著名翻譯家許淵衝在吟誦其翻譯的第一首詩《別丟掉》時,情緒激動,眼裡噙滿熱淚。 正是在電視上看到這一幕,南昌二中高一學生譚際鳴被「圈粉」。此前,許淵衝在譚際鳴眼裡還只是一名「銅像先生」,同學們每天經過學校廣場,總能看見印有這位傑出校友簡介的銅像。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    這是一個創造美的過程,很興奮,不會悶,也不辛苦。」如今98歲的許淵衝像一個老頑童,喜歡吃甜食,尤其愛喝冰糖雪梨飲料。採訪期間,許淵衝好幾次拿起桌子上的冰糖雪梨飲料,用吸管咕咚咕咚大口喝。保姆小芳趕緊提醒他,「醫生說你要少吃甜食」,許淵衝哈哈一笑:「我在飲食上就這點愛好了,戒了還有什麼樂趣?」
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    他的譯文每行八個音節,有韻有調有音美,既有對比的意美,又有對仗的形美,是求美的高標準譯文。「意美、音美、形美」是許淵衝一貫追求的翻譯原則。在許淵衝的翻譯道路上,西南聯大的英文系主任葉公超、教英詩的謝文通、教英國散文的莫泮芹等,都曾讓許淵衝受益良多。
  • 96歲翻譯家許淵衝成"網紅":讓中國的美成為世界的美
    「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己」人物工作室:您說過您做翻譯,是要讓中國的美成為世界的美。但要讓世界領略這份「美」,需要儘量彌合中西方文化的表達差異,您能否說說在翻譯中,如何努力消除文化的差異和隔閡?
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    許淵衝譯:Things may be named/But names are not the things.這個句子看起來很簡單,但是要翻譯好非常難。用things文字全通了,用name全不通。我用的詞很簡單,但是其中的功夫是百倍。我的翻譯符合魯迅提出的「三美」原則:意美、音美、形美。
  • 英語美文賞析:當中國古詩被翻譯成英文,語言之美令人陶醉!
    前幾天分享了一篇印度著名詩人泰戈爾的詩歌摘選,很多網友都很喜歡,不管是英語版本還是漢語版本,都有一種韻律美、意境美,令人陶醉!詩歌除了意境、體式之外,還講究格律和押韻,這在中國優秀的詩歌中都體現得淋漓盡致,如果將中國古詩翻譯成英文呢?是否也有一種優雅的美呢?
  • 許淵衝:譯壇逐夢近百年
    許淵衝先生回信題詞:盡其所能,得其所好。(作者供圖)北京大學教授、著名翻譯家許淵衝畢生致力於翻譯工作,「如果能把一個國家創造的美,轉化為全世界的美,那不是最高級的善、最高級的樂趣嗎!翻譯文學正是全世界創造美的藝術。」這句話摘自《夢與真——許淵衝自述》一書,《夢與真》是許先生迄今為止最完整的人生自傳。
  • 97歲翻譯泰鬥許淵衝曾在洛陽執教30多年,上課只拿一張紙
    分享會現場 大河報·大河客戶端記者張叢博文吳國強攝影 核心提示:「把一國創造的美轉化為全世界的美是人生的一大樂趣。」這是97歲高齡的翻譯大家許淵衝對從事翻譯70餘年的總結。自稱「詩譯英法唯一人」的許老,是國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎得主,為亞洲翻譯家首得該獎。在央視《朗讀者》《經典詠流傳》等節目上,許淵衝的真性情感染很多人,一夜之間,他從譯界泰鬥成了「網紅」。 5月13日,大河報河之洲讀書月系列活動之「走進許淵衝的夢與真」分享會,在鄭州紙的時代書店舉行。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    許淵衝回憶,當年翻譯《毛澤東選集》時,金嶽霖譯到「吃一塹,長一智」時,不知如何翻譯是好,錢先生脫口而出譯成: A fall into the pit/ a gain in your wit。原文只有對仗,具有形美;譯文卻不但有對仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。「這點對我影響不小。」許淵衝說。
  • 許淵衝熬夜到4點:86歲患癌,醫生判其只剩7年命,今已99歲
    許淵衝在翻譯這一行屬於先行者,也是專業的泰山北鬥一樣的大家。在翻譯領域,許淵衝貢獻了他寶貴的一生並且在癌症晚期依然筆耕不輟,是當代年輕人的典範。在家庭影響下走向翻譯道路許淵衝祖籍江西,生在南昌市。他的母親很有藝術才華。母親給許淵衝的審美帶了指引的作用,使得他具備追求藝術美的特點。
  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    原標題:93歲許淵衝感言翻譯是享受   據新華社電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
  • 凌晨四點入睡,86歲患癌,許淵衝被醫生判只剩七年命,至今已99歲
    」既是要翻譯成外國人能看得懂的文字,那多多少少都會失去其原有的寓意。更何況,若是完全忠實於原文去翻譯中國的文學或詩歌,外國人其實未必能理解。正如許淵衝所說:「西方的翻譯講究對等,一個字對一個字,它們主要文字的詞彙有90%是對等的。中文與其他文字不同,只有一半對等。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。
  • 「北極光」獎獲得者許淵衝:翻譯改變世界
    柏林當地時間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,曾頒發給英國人、美國人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現在第一次把目光投向了中國。
  • 記者專訪翻譯界泰鬥許淵衝:最愛的南昌美食是油餅
    「北極光」傑出文學翻譯獎得主許淵衝回南昌了,這幾天,各大新聞網站被這條消息刷屏。近八十年過去,許老能夠回憶起他住過的每一條街(不少街名現在已經不存在)、每一個門牌號碼,鄉情之深,可見一斑。許淵衝告訴記者,南昌所有地方中,他最愛百花洲,依稀記得東湖之上有三座小島,有九曲橋、蘇翁堤、百花洲亭,水光瀲灩,荷花滿湖,美不勝收。許淵衝的好多同學都住在百花洲附近,他們經常邀朋引伴到湖邊遊玩,在那裡度過了許許多多美好的日子。
  • 「翻譯大師」許淵衝:86歲患癌,被斷定只有7年壽命,如今已99歲
    不過隨著時代的發展,西學東漸逐漸的又回到了東學西漸,越來越多的優秀翻譯家,將中國文化翻譯成英文傳向世界。在這一過程中,就湧現了一位傳奇大師,他的名字叫做許淵衝。因此,不出錯,用最直白的方式翻譯過來,成為當時的主流。但是像許淵衝這類大師看來,他們認為,翻譯就是要講究意境,太過於死板,將會失去文學的幽默。於是,許淵衝大師一直堅持著自己的觀點,並且一直走了過來。雖然飽經滄桑,雖然飽受指責,但他一如既往。