【譯事帖】自命中文名盛行

2020-12-21 參考消息

中國在國際舞臺上發揮著越來越重要的作用,關注和研究中國的國外智庫和專家也越來越多。以美國為例,眾多專家不但在研究中國,他們還紛紛給自己起了中文名字,如Bonnie Glaser(葛來儀)、David Shambaugh(沈大偉)、Douglas Paal(包道格)、Ezra Feivel Vogel(傅高義)、Susan Shirk(謝淑麗),等等。

不僅如此,一些智庫也給自己起了中文名字。如美國的Carnegie Endowment for International Peace,過去一直譯作「卡內基國際和平基金會」,但現在該智庫已經有了自己的中文名字,叫「卡內基國際和平研究院」。

越來越多的外國公司進入了中國市場,隨之而來的就是它們給自己起的中文名字,例如,美國的McDonald's原來叫「麥當勞」,今年10月份更名為「金拱門」;韓國的LG公司的中文名為「樂金」;英國的Costa咖啡連鎖店的中文名為「咖世家」;美國快餐連鎖店Subway的中文名為「賽百味」;美國的Sheraton酒店的中文名稱為「喜來登」;英國奢侈品公司Dunhill的中文名稱為「登喜路」,等等。

與此同時,越來越多的中國遊客走向世界各地,世界各地的旅遊景點也在竭力吸引中國遊客,一個重要舉措就是給景點取中文名字。如瑞士的「裡吉山」(Rigi),它現在已經有了自己的中文網站,起名叫「瑞吉山」。(李學軍)

相關焦點

  • 中文地址英譯原則
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
  • 《局事帖》僅124字卻拍得2億天價,一個字就相當於一輛法拉利
    在中國嘉德「大觀——中國書畫珍品之夜」專場拍賣中,華誼兄弟傳媒的老總王中軍先生以2.07億元人民幣拍下了《局事帖》。《局事帖》為水墨紙本,尺寸僅29×38.2釐米。而就是這一張單薄的紙為何能拍賣到如此高的價格?它背後的故事十分耐人尋味。
  • 《局事帖》為何能拍出天價
    尤其是曾鞏的書法作品,可惜隨著社會的變革,作品的流失和保存不當等多種原因,曾鞏的書法真跡作品現目前為止發現了僅一件《局事帖》;其全文如下:「局事多暇。動履禔福。去遠誨論之益。忽忽三載之久。跧處窮徼。日迷汨於吏職之冗。固豈有樂意耶。去受代之期。難幸密邇。而替人寂然未聞。亦旦夕望望。果能遂逃曠弛。實自賢者之力。夏秋之交。道出府下。因以致謝左右。庶竟萬一。餘冀順序珍重。前即召擢。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 蚌埠被意譯為「珍珠港」 中文地名英譯標準不統一
    張力為攝近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。
  • 溫哥華中文盛行 暢遊無阻
    時下是溫哥華的櫻花季。這裡原本就有許多的華人,隨著當地移民政策的放寬,大量說中文的人湧入,使中文成為這裡實至名歸的第二大語言。   文/記者   羅 磊   方式一   找當地老牌旅行社   及地接社   特色:產品成熟 價格便宜   溫哥華華人眾多,因而提供相關服務的旅行社非常之多。
  • 賀平︱國際日本研究的轉譯與對譯
    一是將日文人名的羅馬拼音按一般歐美人名的慣例作音譯處理,且未能將姓和名的位置復原成日本人名的正常順序。於是,著名的在美日僑學者奈地田哲夫就變成了「特索·納吉塔」,文化人類學家別府春海也屢屢被譯成「貝夫·哈魯米」。二是張冠李戴,對於羅馬拼音隨意選取對應這一發音的日文漢字,而不核實日文漢字的原名。
  • 中國上億書畫之古代篇3:曾鞏《局事帖》2.07億,王蒙作品4億多
    中國上億書畫之古代篇3:曾鞏《局事帖》2.07億,王蒙作品4億多文/文涓如今,不少中國古代書畫作品價值連城,動輒百萬千萬,有一些作品甚至上億。今天我們繼續來欣賞7幅上億的古代書畫作品,其中,由唐宋八大家之一曾鞏創作的《局事帖》價值2.07億。此外,古代名家王蒙的繪畫作品竟然高達4億多,簡直不可思議。
  • "貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
    日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。    雖然包括了絕大多數中國菜名的翻譯,但手冊迴避了之前爭議較大的童子雞(經常被譯為「沒有性生活的雞」     (chicken  without  sexual  life)這類菜名翻譯。     但也有人認為,太過直白的菜名翻譯沒有體現出中國飲食文化所特有的文化底蘊。
  • NBA新科狀元Zion譯為「錫安」:聖經翻譯對中文的影響
    然而,與他同名的美國猶他州Zion National Park,中文一般譯為「宰恩國家公園」。那麼,「錫安」這個人名譯法是怎麼來的,這種現象又是如何產生的呢?美國宰恩國家公園根據同源詞的音譯語言學上有名從主人的原則,要根據一個人的母語來讀當事人的姓名,譯名也如此。
  • 將繁體中文譯為「Taiwanese」?任天堂在質疑聲中悄悄修改……
    但由於其官方網站的英文公告中錯誤地將繁體中文譯為「Taiwanese」,而非一般常用的「Chinese Traditional」,因此更新後主機語言顯示的繁體中文仍為「Taiwanese」,此舉引發了大陸網友的憤怒,在論壇發文抵制任天堂。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    題記之前看《慶餘年》,看到男主範閒憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為「古今第一七言律詩」。不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    5年前它開始在網絡上走紅,傳到我們這片神奇的土地上後,便被中國網友「玩壞了」,咱們的天才網友們用中文譯出了5個經典版本,而且每一版都秒殺原作,讓老外不得不感嘆漢字的博大精深。我們先看看這首詩:原作其實是用土耳其話寫的,但傳到我們這兒的基本上是英文,說實話這段英文詩寫得還不錯,只是有些囉裡囉嗦。
  • 英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?
    每日一句英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?學會並勤查英英字典,尤其是英英字典,是學並學好英語很重要的一個組成部分,它代表的是一個人的英語「學習力」,而不光光只是「用中文學會了一句英語」。
  • 上海公共場所英譯規範下月完成
    紀念品、地圖、路牌將規範翻譯公共場所英譯規範下月完成  □記者 楊玉紅  晚報訊 國外友人拿著地圖卻找不到景點,今後,這種尷尬的場景將不復存在。昨天,記者從上海市語委年會上獲悉,上海將推出 《上海市公共場所中文名稱英譯規範》,規範本市的路牌、旅遊地圖、導遊手冊等英文翻譯,為世博會的舉行創造一個良好的語言環境。  拿著上海旅遊地圖的國外友人站在 「靜安寺」的路牌下,卻找不到「靜安寺」在哪裡?因為,路牌翻譯是 「Jing』 an Temple Road」,而地圖上翻譯為 「Jing』 ansilu」。
  • 中秋佳節 賞名詩英譯
    如果你無法與家人團聚,不如借著月光跟我們一起欣賞幾首名詩佳作的英譯版吧!圖片來源:新華社關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裡,吹度玉門關。THE MOON AT THE FORTIFIED PASS許淵衝 譯From Heaven's Peak the moon rises bright,Over a boundless sea of cloud.
  • 一些國外知名品牌的中文譯名竟比原英文名更誘人,令人拍案叫絕
    「露華濃」是化妝品「 REVLON"的中文譯名,從譯名可知,三個字是出於李白「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」的名句,此名引經據典,音義並重,非常貼切,既顯得女性化,又顯得高雅豔麗,用作化妝品品牌真是再適合不過了。「健牌」香菸(KENT)的譯名亦屬佼佼者,譯者不以慣常的音譯將其譯作「肯德牌」香菸,而煞費苦心地選用了健康的「健」字,技巧高超,從中也可見菸草商們的良苦用心。
  • 漢語研究教授告訴你:什麼樣的中文品牌名能創造價值
    如今,你看到「麗笙」酒店,不要驚訝,它的前身就是Radission,大家熟悉叫其中文名為「雷迪森」。  從英文導入中國到徹底中國化,全球最具人氣的搜尋引擎Google不久前也取了個新中文名「谷歌」。這些本土化的表現背後卻是十多億人口的巨大商機。而事實也證明,一個好的中文名的確能夠創造商業價值。
  • 從周董的mojito 聊聊那些年我們錯譯的西語名
    按照英語甚至中文拼音將第二個音節發成「吉」,並不準確。而西語中的清輔音t,若不考慮口音問題,在正常發音時,是幾乎聽不出爆破音的。所以,周杰倫的發音很到位。義大利語中的輔音t也是類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。只不過人們早已經按照Mojito的英文發音來稱呼這款酒,約定俗成的中譯名無需也無法更改。
  • 建初寺印證六朝佛教文化盛行
    建初寺印證六朝佛教文化盛行 南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中 2016年04月22日 10:14 來源:中國社會科學報 作者:王廣祿 字號 內容摘要: 關鍵詞: 作者簡介: