英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?

2020-12-21 英語老師覃冠平

每日一句英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?

學會並勤查英英字典,尤其是英英字典,是學並學好英語很重要的一個組成部分,它代表的是一個人的英語「學習力」,而不光光只是「用中文學會了一句英語」。

因此,通過學習某句英語訓練我們查英英字典的「學習力」絕對不能忽視。但是,它卻偏偏被多數人忽視了。多數人關心的只是從老師那裡「吃現成」:中文是什麼?

1) Yahoo out of pocket

你會「遇到」哪些學過或沒學過的「實用英語」?

英英字典1:pay with one's own money rather than with money from yoyr office,from your company,from your insurance company,etc.

Okay.Pay with your own money呀!Got you.

英英字典2:Paid for out of one's own resources,or expenses not covered,not shared, or not reimbursed.

說的還是pay with your own money的意思,這個英英字典的用詞是yoy pay out of your resouces,it is not covered,not shared by others,not reimbursed in your company,or by yiur employer.

你的英語表達是不是豐富了起來?只學中文「自掏腰包,費用自理」,不用英語學英語就不可能接觸到那麼多英語表達。就算你不說out of pocket,你說not covered,not shared,not reimbursed都能表達你想說的out of pocket的意思。

英英字典3:paid for with your own, personal money.

現在你需要記住的就不再是一句中文,而是同一個意思不同的英語表達。這就是用英語學英語得到的

在我們學習英語的過程中,上述重要環節被嚴重忽視了:很多人只要「中文結果」。

2) 口語:I got you.

1.Okay.I got you.If you say You have to pay for this out of pocket,you mean You'll pay for it at your own expense,it will not be shared,will not be reimbursed=get it back later from your employer,it is not covered in the trip,etc.

2. Okay.I got you.Pay our of pocket means the expense is not covered in our plan,in our trip,etc.

3) Examples

1.I'll have to pay for the plane tickets out of pocket, but I'll be reimbursed after I arrive,or finish my trip.

2. Well,you'll have to pay our of pocket for the drinks in the hotel room.It's not covered in your room charge.

相關焦點

  • 每日一句英譯英:He felt left out by his friends
    每日一句英譯英:He felt left out by his friends至少在相當長一段時間內,我們所有的英語學習都不是為了「學來跟人用」的,是學來訓練自己英譯英英語思維能力的。所以,只會用中文學英語不可取。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 中文地址英譯原則
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
  • 每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?
    每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?同義詞辨析:forget to do還是forget doing?我們可以用中文學,用中文講解,用中文記forget to do,forget doing分別是什麼意思,但是,只要我們的英語達到高中二年級水平上下,用英語作為「學習理解語言」完全沒有問題。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash
    每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash我們究竟是用這幾個同義詞來做英譯漢翻譯,用中文「懂得」它們的含義,還是用來做英譯英,用英語學英語能力訓練呢?這決定了我們未來英語成長的「高度」。
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。
  • 上海公共場所英譯規範下月完成
    紀念品、地圖、路牌將規範翻譯公共場所英譯規範下月完成  □記者 楊玉紅  晚報訊 國外友人拿著地圖卻找不到景點,今後,這種尷尬的場景將不復存在。昨天,記者從上海市語委年會上獲悉,上海將推出 《上海市公共場所中文名稱英譯規範》,規範本市的路牌、旅遊地圖、導遊手冊等英文翻譯,為世博會的舉行創造一個良好的語言環境。  拿著上海旅遊地圖的國外友人站在 「靜安寺」的路牌下,卻找不到「靜安寺」在哪裡?因為,路牌翻譯是 「Jing』 an Temple Road」,而地圖上翻譯為 「Jing』 ansilu」。
  • 每日一句英譯英:He is a self-made million-aire
    每日一句英譯英:He is a self-made million-aire學英語需要十年八年漫長煎熬,所以,我們不妨把我們學習的起點調高一些。這調高的起點,就是:學英語就是要用英語學英語。用英語學英語,基本就是訓練出你是在英語同義詞或同義表達之間互相選擇,互為解釋互為理解的能力,而不是「指向」中文「以示理解」。比如,英語He is s self-made millionaire,不是中文「白手起家」,而是在self-made的英語同義詞句中互相理解。Self-made有大把可以用來理解的英語,何必中文?
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日一句英譯英:Let bygones be bygones
    每日一句英譯英:Let bygones be bygones我們基本都是帶著學英語是「為了用」,甚至是「馬上可以用」這個太過於「功利」的心理預期學習英語,其結果只能是:除了滿腦子強大的「中文思維」外,一年四季也沒幾次把所學的英語好好用一用的機會。
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    桂林菜名英譯有規範   桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 每日一句英譯英:You rock
    每日一句英譯英:You rock讀到英語You rock,你的第一反應是什麼?問「中文什麼意思」嗎?1) Examples,信息輸入:What does it mean?1.至於中文怎麼翻譯,大家各顯神通就是。2. You rock means You're really great! or You've done well! Wonderful!3) 信息輸出:Okay.I got you.
  • 英文合同中out of pocket如何翻譯
    「out of pocket,大家可能都知道它有"賠錢、白白損失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用連字符將out of pocket這三個單詞連起來,它就變成了一個形容詞out-of-pocket,這個單詞最基本的意思就是"沒錢了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 則是指一些需要事先用現金支付的,事後可能可以報銷的開銷,比如出差時的飯錢、交通費等等。」
  • 每日一句英譯英:Nice to meet you
    每日一句英譯英:Nice to meet youNice to meet you是什麼意思?我們學習英語時,中文是我們理解英語的唯一理解語言嗎?如果是,英語Nice to meet you就只能是中文「見到你很高興」。如果不是,「理解語言」是英語時,Nice to meet you是什麼意思?這才是我們需要訓練的英語語言能力。
  • 海河英譯正式定名「Haihe River」 遊船中英文導遊詞上線
    海河的英譯曾有過多種說法,昨天隨著海河遊船中英文電子導覽系統和APP軟體開通,海河遊船首個針對散客的英文導遊詞編制完成並使用。在這份新出爐的海河遊覽官方導遊詞中,海河英譯正式定名:Haihe River。專家認為,「Haihe River」才是海河英譯正解。
  • "貴妃雞"還是"炸雞" 中文菜單英譯眾口難調
    日前,《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。    北京四星級賓館廣州大廈公關部一位姓王的工作人員表示,這些現成的英文菜名幫了大忙,以後再也不需要花時間、花錢找人把菜單翻譯成英文了。     雖然包括了絕大多數中國菜名的翻譯,但手冊迴避了之前爭議較大的童子雞(經常被譯為「沒有性生活的雞」     (chicken  without  sexual  life)這類菜名翻譯。