「green girl」是黃毛丫頭,那「shit green」是什麼意思呢?

2020-12-16 地球大白

最近發現大白之前分享的一篇與「green girl黃毛丫頭」的小知識大受歡迎,就想著今天給大家來個總結性的分享,要知道英文中有很多與green和girl有關的短語表達,大白盡最大努力為大家收集一些,希望能對小夥伴們有幫助。

green系列

(1)you are green

不是「你綠了」,而是「你太沒經驗了」

例句:

I was so green when I started working there.

我剛在那開始工作的時候我還是個生手。

(2)shit green

不是「屎綠,而是「大吃一驚,大為惱怒」

我們中國人是不是經常會說「臉被氣綠了」,外國人也是這樣的,所以shit green在口語中表示非常生氣,突然很生氣的那種。

例句:

You should not shit green,you need to calm down.

你不應該生這麼大的氣,你需要冷靜一下。

(3)green back

不是「綠色的背部」,而是指「美鈔,美國南北戰爭時發行的不兌現紙幣」(非正式表達)

例句:

She walks into a white house, holding a green back to buy a yellow back.

她拿著一美元走進無菌室去買一個黃金債卷。

(4)green-eyed

不是「綠眼睛」,而是「 嫉妒的,十分妒忌的」,同義詞還有:green with envy,green as jealousy

例句:

John bought a color TV, but the green-eyed monster made Tom fight with him.

約翰買了一臺彩電,但嫉妒使湯姆和他吵了起來。

She is green-eyed with his success.

她對他的成功感到眼紅。

(5)green goods

是指「假鈔;新鮮蔬菜」

例句:

As we know,it is illegal to use green goods.

眾所周知,使用假鈔是違法的。

(6)green thumb

不是「綠色的大拇指」,而是指「有特殊園藝才能的人」。

也就是說這個人擅長捯飭花花草草,園林什麼的,即農業方面有天賦的人。

例句:

Mr Green's garden is very beautiful. He has a green thumb.

格林先生的花園非常漂亮。他是個種花的好手。

(7)green fingers

不是「綠色的手指」,而是指「園藝高手」,跟green thumb意思相同。

例句:

I can't tell a dahlia from a daffodil, but my wife has very green fingers.

我連天竺牡丹和水仙也分辨不清,但我的妻子卻是園藝能手。

(8)a green old age

green除了指「綠色」,還可指「青春的」。綠色代表青春蓬勃的生命力,所以a green old age是指「老當益壯」。

例句:

We can see that the old man is still in a green old age.

我們能看得出這位老人仍然精神矍鑠。

(9)look green

不是「看起來綠了」,而是「臉色蒼白」的意思

例句:

What's wrong with you? You look green.

你怎麼了?你臉色看起來很蒼白。

(10)green house

不是「綠色的房子」,而是指「花房、溫室」,想想種滿綠色植物的房子肯定是溫室,對不對。

二氧化碳是溫室氣體,可以翻譯成「greenhouse gas」,溫室效應就是「greenhouse effect」,是不是很好記呢?

例句:

The company has the green house which can satisfy the cultivation of various kinds of seedlings.

公司擁有自己的溫室大棚,可滿足自己種植的各種種苗。

關於green的表達似乎羅列了不少,由於篇幅有限,下一篇再為大家介紹與girl有關的短語表達,今天的內容分享暫時就到這裡了,不知大家都學會了沒有,最後記得要給大白點個讚哦~

相關焦點

  • green是綠色,girl是女孩,「green girl」別翻譯成「綠色女孩」!
    green girl「綠色的女孩」? 顯然不能這樣理解,這裡green的意思是young and lacking experience,年輕、缺乏經驗。 「green girl」跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。
  • 老外說You're a green girl啥意思?你綠了?才不是!
    那是昨天下午,Peter對我說: You're such a green girl. NO.1 green girl什麼意思?
  • 記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
    拌粉們你們都知道green girl 是啥意思嗎?Green girl:綠色的女孩:黃毛丫頭例句Our office assistant is not only a green hand, but a troublemaker.
  • 那麼girl green是「原諒色女孩」?這翻譯離譜了
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第292篇英語知識文章這段時間,關於「肖戰」的熱點不斷,對此,雖然罐頭菌完全不知道發生了什麼事情2.green girl 黃毛丫頭同樣是用顏色表示,green girl就沒有那麼幸運了。這詞組不是表示「綠色的女孩」,而是green hand(新手)裡面的green,也就是表示這個女孩對於社會來說,完全只是一個「黃毛丫頭」。
  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    那一定是抹薄荷綠色 夏日的午後,打開一瓶波子汽水 劈啪作響的氣泡聲中 是幸福滿滿的清涼... 那麼,今天說說和 green 有關的表達!
  • 記住:「Greengirl」千萬別翻譯成「綠色女孩」,英語專業的人都不知道
    Green girl「綠色的女孩」?顯然不能這樣理解,這裡跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。例句:Tom is a green hand in computer operation.湯姆在操作計算機方面是個生手。
  • green是綠色,那you're green是什麼意思?和「綠色」沒關係!
    假如你剛剛工作,沒什麼經驗,然後你的同事說「You're green.」那大家猜猜看,you're green是什麼意思呢?you're green的意思是「你是新手」。這是因為,green這個詞,除了表示顏色是綠色的外,還有「不成熟的;缺乏經驗的」的含義。所以,形容一個人是green,也就是說這個人不成熟,缺乏經驗。例句:The new trainees are still verygreen.
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is
  • green是「綠」,bean是「豆子」,那麼green bean什麼意思?
    green 是綠色的,bean 是豆子,但綠豆不能想當然翻譯成 green bean ,這種低級錯誤別再犯了。一起和老師學習各種豆類食物的地道說法吧~green bean 四季豆green bean 青刀豆;四季豆釋義:a type of long, green, edible bean
  • green hand指「新手」,那green thumb是指「綠色大拇指」?
    而相似的,還有一個詞,叫做green thumb。Green hand指的是「新手」,那這個「綠色的大拇指」又是指的什麼呢?1.green thumb 園藝精湛其實green thumb這個用法確實挺有趣的,green hand指的是新手,而green thumb卻是指大拇指似乎有綠色的春意,擁有非常不錯的園藝技能。
  • 「green」除了表示「綠色」,還有什麼意思?
    在之前的文章中,我們講了表示顏色的一些單詞,那麼,你們知道「green」除了表示「綠色」這個顏色,還有什麼意思嗎?(*^◎^*)要是你們不是很清楚的話,就拿出你的小本本來記一下哦O(∩_∩)O環保的adjThe government has enforced some green policies to protect the environment.
  • 「I'm green」是什麼意思,「我被綠了?」
    「I'm green」不知道你們看到這句話是什麼感覺?趣趣(小編本尊)第一次聽到的時候,一臉懵逼。我是綠色的?綠的?被綠了?帶著滿臉的疑惑悄悄的查了一下資料,— greenIf you say that someone isgreen, you mean that they have had very little experience of life or a particular
  • green hand』千萬別翻譯為『綠手』,太尷尬了!
    The Stark boy appears to be less green than we'd hoped. 解析: 小惡魔這句話中,Green字面翻譯是綠色的,在很多語境中也可以表示新的,不成熟的,比如說green hand 不是綠手,指的是新手,菜鳥的意思。
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • Green Light歌詞
    >  我等待已久 那準許通行的綠燈 我需要它照亮  'Cause honey I'll come get my things, but I can't let go  因為親愛的 我會收拾好屬於我的東西 我卻難以就如此任其隨風  I'm waiting for it, that green light, I want it  我等待已久
  • 睡前英語故事|Green Things 綠色的事物
    你知道綠色的事物都有哪些呢?你最喜歡的綠色的事物是什麼呢?綠色是很漂亮的顏色The grass is green.草坪是綠色的This leaf is green.那個毛毛蟲是綠色的That lizard is green. 那隻蜥蜴是綠色的That frog is green.
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    red light 紅燈 green light 綠燈 amber light/ yellow light 黃燈 紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。
  • 顏色的常用英語表達:green stuff
    後來也就衍生出來指預想之外的那些助你一臂之力的運氣啦~如果你得到了「rub of the green」,你就得到了幸運,特別是在各項體育競技中。   This player hasn't had the rub of the green in the last few tournaments.   那位選手在過去的一些比賽中都沒有得到老天的眷顧。
  • 老外說You’re a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了……
    剛剛在外企上班不久的sofi在電梯遇到老外上司,上司對她說:「You're a good-time girl.」sofi以為老大誇她,害羞地回了句:「Thank you.」老外用異樣的眼光看著她,sofi瞬間有點不知所措:我說錯什麼了嗎?