「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!

2021-01-07 騰訊網

traffic lights 紅綠燈

紅綠燈

red and green light ×

traffic lights/ traffic signals √

紅綠燈是一種國際通用的交通信號燈,紅燈表示禁止通行,綠燈表示允許通行,黃燈表示警示。

紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。

red light 紅燈

green light 綠燈

amber light/ yellow light 黃燈

紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。

英國人覺得黃燈的顏色很接近琥珀,因此他們也就把黃燈翻譯為 amber light,但美國人用 yellow light 表示黃燈。

There are many traffic lights on my way to the company.

我去公司的路上要經過很多紅綠燈。

blue-light 可不是藍燈

blue-light

v. 用救護車送入醫院

to take someone to a hospital in an emergency vehicle using blue flashing lights

一輛救護車從我們身邊飛馳而過的時候,我們不僅會聽到尖銳的警笛聲,肯定也會看到警燈上閃爍的藍光。

因此 blue-light 的意思就是用救護車緊急送入醫院,別再翻譯成藍燈了。

Kevin was badly injured in the car accident,but he was blue-lighted to the nearest hospital immediately.

雖然凱文在車禍裡受了重傷,不過他馬上被救護車送到最近的醫院了。

give the green light 是什麼意思?

give the green light to …… 允許

to givepermissionfor something tohappen

我們都知道,交通信號燈轉綠了就是允許通行的意思,所以 give the green light to something 的含義就是給某事許可。get the green light 就是得到許可。

The council gave the green light to this development plan. .

委員會批准了這個發展規劃。

等紅燈用英語怎麼說?

等紅燈

wait for the green light

wait for the red light to change

我們等紅燈是要等紅燈變成綠燈,而不是等紅燈過來,所以等紅燈的英文是 wait for the green light 或 wait for the red light to change.

Do not answer the phone when you are waiting for the green light.

你不要在等紅燈的時候接電話。

闖紅燈

run the red light 闖紅燈

jump the red light 闖紅燈

闖紅燈既可以說 run the red light ,也可以用 jump the red light.

旁邊沒車的時候,有的行人會略過紅燈,直接過馬路,這種情況就是 jump the red light .

看都不看紅燈,橫衝直撞地闖紅燈要說 run the red light.

The driver got a ticket for running the red light yesterday.

這個司機昨天因為闖紅燈被開罰單了。

怎麼用英語帶孩子過馬路

We should be careful of cars when crossing the street.

過馬路時我們要小心車。

We should cross at the crosswalk.

我們應該走人行道。

Look both sides before you cross the street.

過馬路前先看看左右兩邊。

Let us wait for the next green light.

我們等下一個綠燈吧。

Do not jaywalk! Hold my hand!

不要亂穿馬路,牽著我的手。

相關焦點

  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 「等紅燈」可不是「wait for the red light」,紅綠燈英語知多少?
    它後面跟的是我們要「等來的」 而不是「等走的」 所以如果說wait for the red light 你的目的就是:等紅燈出現 (難道在綠燈的時候
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?黃燈的表達確實可以翻譯成yellow light,和往常的套路不一樣,哈哈~但是,其實在國外還有另外一個很常用的用法,叫做Amber light。
  • 別告訴我是break the red light!
    助理毛毛一臉沮喪外教Peter問他怎麼了本想說:我闖紅燈了奈何,單詞卡殼,半天憋出一句: (×)I break the red light!"闖紅燈"的英語,你會說嗎? ② 還有一種是根本不看紅綠燈,直接衝過去的可以說↓run the red light例句Don't run the red light, or you'll
  • 你是不是都說break the red light?
    Break the red light. 闖紅燈。   在英語中,闖紅燈的闖,不是用break這個動詞,比如我們在開車過路口時,沒有注意信號燈,直接闖了紅燈,這時候應該這麼說   Run the red light. 闖紅燈。
  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • 難道是wait for the red light?
    可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。因此,等紅燈的正確說法應該是wait for the green light或者可以說wait for the red light to change。
  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    green light 允許、許可 green 綠色light 光/輕的 green light這裡指的不是綠色的光,而是允許/許可 的意思,日常使用時千萬不要搞混哦。
  • 紅燈是red light,黃燈居然不是yellow light!
    所以黃燈是 amber light千萬別被紅綠燈給帶偏啦~其實很多城市的交通狀況都是looks like 很多人最愛去的就是泰國、日本和韓國這三個國家可都有自己特別的交通文化看你知不知道下面這些吧~For example, music is played at the green light.3. 在早晨,有提供僅限女性乘坐的車輛,是為了保護女性個人安全而設置的。In the morning, there are cars for women only. It's purpose to protect women's personal safety.
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。眼睛顏色實際是深棕色的,可以說:I have dark eyes.
  • Green Light歌詞
    I'll be seein' you 'ever I go  但親愛的 我還想再看看你 就算我的離開已成定局  But honey I'll be seein' you down every road  但親愛的 我還想看看你走過每一條街道  I'm waiting for it, that green light, I want it
  • 大班英語教案:Red Yellow Blue and Green
    、blue和green,的基礎上,讓幼兒學會聽懂問句「what   color?」並能用「red、yellow、blue……」來回答。   2、能將所學四種顏色的英語名稱:red(紅)、yellow(黃)、blue(藍)、green(綠)   用於學過的單詞前或一句話中。如It is a red bird.   3、通過多種遊戲後活動激發幼兒學習英語的興趣.
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。   關於這個用法的來源,有若干種解釋:   一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    記得大學時,一位英國外教給大家的筆記作批示,用的是綠色水筆,大家都覺得很特別,外教向我們解釋他為何不像中國老師一樣用紅筆,因為紅色在他們的國家象徵著憤怒。這成了他「不肯」入鄉隨俗的一個根源。文化的差異就發生在我們身邊,這在我們看來非常有趣。本期裡,青青以red紅色為例跟大家一起分享顏色詞的文化差異。
  • 老外說You're a green girl啥意思?你綠了?才不是!
    那是昨天下午,Peter對我說: You're such a green girl. green girl 黃毛丫頭 那有沒有green boy呢?
  • 別告訴我是「break the red...
    今天來學習一下有關過馬路的英語表達吧~▼來往車輛、行人都需要根據交通信號燈的指示行進,這種來來往往、有秩序的畫面有時能讓人感覺到很幸福。交通信號燈可以說 「Traffic Light」 或是 「Traffic Signal」。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?那是啥?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。既然說到紅茶,我們順便聊聊紅色在英語中常用但又容易引起「誤解」的短語吧?1. Be in the red這個短語除了最原本的「穿著紅色衣服」的意思之外,還有一個意思就是「債臺高築」、「陷入財政危機」,即「to be in debt」。
  • 記住:「Greengirl」千萬別翻譯成「綠色女孩」,英語專業的人都不知道
    Green lightgreen 綠色,light光、輕的,green light 「綠色的光」?其實,它是「允許、許可 」的意思。Green-eyed從字面意思看意思是「眼睛綠了」,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的「眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成「red-eyed」。這裡的綠色green在英語中可以表示「嫉妒、眼紅」的意思。
  • green是「綠」,bean是「豆子」,那麼green bean什麼意思?
    長條的、綠色的可食用豆子green bean 不是我們用來煮粥喝的綠豆,而是用來炒菜的四季豆。因為四季豆的形狀是長條,string 是細繩和帶子,所以四季豆還可以說 string bean,這個說法在美國比較常見。四季豆最規範的表達還是 green bean。
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is