綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?

2020-12-13 新東方網

  今天我們要聊的是「紅茶」這個詞。大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?

  其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。

  關於這個用法的來源,有若干種解釋:

  一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。

  另一種說法則是,因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。

  還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black(黑)」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為「紅」。

  既然說到紅茶,我們順便聊聊紅色在英語中常用但又容易引起「誤解」的短語吧?

  1. Be in the red

  這個短語除了最原本的「穿著紅色衣服」的意思之外,還有一個意思就是「債臺高築」、「陷入財政危機」,即「to be in debt」。

  This phrase is often applied to businesses and refers to the traditional bookkeeping practice of writing outgoing funds in red ink (and incoming funds in black).

  這個短語經常用於商業往來中,因為在傳統的記帳方式中,人們會把財務支出用紅色墨水表示(收入則用黑色表示)。

  所以,"財務狀況良好",我們可以說成in black.

  例如:

  We're back in the red because sales are way down this quarter.

  我們又陷入財政赤字了,因為這個季度的銷售額下降了好多。

  2. Red-letter day

  這裡的red-letter跟「紅字」沒有任何關係,red-letter day指的是a very important or significant day,非常重要的日子。

  例如:

  My college graduation was a real red-letter day for my whole family.

  我的大學畢業日對我們全家來說,都是一個非常重要的日子。

  3. Red flag

  這裡的紅旗,在英語文化背景中,表示a sign or signal indicating potential, incipient, or imminent danger or trouble. 表示潛在的危險和麻煩。

  例如:

  There are a couple of red flags you need to look out for to make sure your company stays in the black.

  要保證你公司的財務健康,你需要警惕幾個潛在的麻煩。

  4. Red mist

  A state of extreme anger, excitement, or competitive arousal, such as might cloud one's judgment or senses. Primarilyheard in UK.

  一種令人理智模糊的極度憤怒、興奮、好鬥的狀態(常見於英式英語)。

  例如:

  Their striker isn't the most consistent player on the pitch, but once he sees the red mist, you had better get out of his way.

  他們的前鋒並不是場上最穩定的球員,但是,一旦他興奮起來,你們就要小心了。

  5. Red man

  Red man可不是我們常說的「紅人」,而是一種對於北美土著印第安人的蔑稱:An offensive term for a Native American, or Native Americans in general.

相關焦點

  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?那是啥?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。關於這個用法的來源,有若干種解釋:一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法則是,因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。原因是這樣的,中國人較為注重茶湯的顏色,紅茶茶湯為紅色故稱之為「紅茶」,而西方人相對來說注重茶葉的顏色,所以譯作「black」,所以紅茶的英文名也就是black tea啦。
  • 綠茶叫green tea,那紅茶叫red tea嗎?
    最近,同事碩哥問了小編一個問題,「綠茶是green tea,那紅茶是red tea嗎?」red tea??red tea感覺像是紅茶,但一向嚴謹的小編還是上網查了下網上說Rooibos tea的別稱叫red tea,那Rooibos tea又是一個什麼茶?
  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。
  • 為什麼「紅茶」不是red tea?這理由真不簡單…
    說起綠茶,大家都知道是「green tea」,白茶是「white tea」,那麼,紅茶的英語,應該就是「red tea」吧?可能有童鞋就不懂了:為什麼紅茶不是red tea?而是black tea呢?這難道不是「黑茶」嗎?原來,在17世紀時,中國的茶葉便遠銷歐洲。
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    所以,眼紅不是red eye。那麼有人會問,既然red eye不能表示眼紅嫉妒,那又表示什麼意思呢?是「紅眼病」嗎?——擴展:red eye有幾種意思,一是指夜間航班,是因旅客熬夜熬到眼睛發紅而命名的;二是指廉價的威士忌灑,因為喝了會眼紅;三是字面意思,紅眼睛。另外,紅眼疾叫「pink eye」。
  • 如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?
    紅茶=black tea眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。外國人第一次見到紅茶時,還是遙遠的大航海時代,當時中國生產的紅茶品種本身外形顏色就偏黑,由於運輸茶葉的貨船需要在船上漂浮好幾個月,等茶到了目的地時,顏色更是和黑沒什麼兩樣了。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為「black tea」了。
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?紅茶到底是「RED TEA」? 還是「BLACK TEA」?
  • 「紅茶」可不是「red tea」!
    當然也有戲說,是古時中國紅茶得經過一年多的海上航程才能到英國,而紅茶在海上漂泊期間自動發酵,到達英國時茶葉就已經變深,因此被稱為Black(黑)茶紅茶In a study, women who drank
  • 「紅茶」為什麼叫「Black tea」,你知道嗎
    林林總總,歸納一下無非就是綠茶和紅茶。 我這個分類比較粗,茶葉專家不要 diss 我,因為我平時只去便利店買立頓的紅茶或綠茶的茶包。綠茶的英文叫 green tea,而紅茶的英文…一些英文基礎不紮實的同學可能會說 red tea,其實不對,應該是 black tea。
  • 紅茶的英文名為何叫做「Black tea」,而不是「red tea」?
    今天小詹就來聊一聊紅茶,說來奇怪,紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?於是小編開始懷疑難道茶的命名與顏色無關便去查了一下其它茶的英文綠茶:Green tea白茶:White tea
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?
  • 紅茶的英譯為什麼是「black tea」?
    可能會有人想當然的認為「紅茶」的英文必然就是「red tea」,然而事實並非如此,紅茶的英文是「black tea」。咦,這是怎麼回事,紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」了呢?原來,中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到紅茶的茶葉是黑色後採用了「black tea」的叫法。大家都知道,紅茶的茶葉本身並不是紅色的,而是以黑色為主。
  • 百科 紅茶的英文為何是Black Tea?
    泡泡君以前也一直以為紅茶的英語是「red tea」,後來才知道紅茶的英語是「black
  • 紅茶叫 red tea 嗎?
    今天是「堅持英語」堅持推送的第1705天紅茶在英語裡不叫 red tea,而是叫 black tea。