如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?

2020-12-13 益路同行

要暢行世界,首先就得有個外國名。人是這樣,茶亦如此。那麼,你知道不同茶類在英文裡的名稱嗎?趕快來了解一下,免得鬧了笑話哦。

紅茶=black tea

眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。

外國人第一次見到紅茶時,還是遙遠的大航海時代,當時中國生產的紅茶品種本身外形顏色就偏黑,由於運輸茶葉的貨船需要在船上漂浮好幾個月,等茶到了目的地時,顏色更是和黑沒什麼兩樣了。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為「black tea」了。

但是腦子一根筋的歪果仁肯定沒想到,中國居然除了紅茶還有黑茶!那黑茶該怎麼翻譯呢?

黑茶=dark tea

當外國人看到比紅茶還黑的黑茶時,想必也是有些懵逼的。

但幸好,英文裡在形容「黑」方面不止「black」一個詞。於是,由於被紅茶搶佔了「black tea」的名號,黑茶只好屈尊叫作「dark tea」,雖然憋屈,但好歹也還算靠譜。

red tea到底是個啥

英文中的「red tea」既然不是我們所說的紅茶,那是什麼呢?

其實,「red tea」是指一種叫「rooibos」的非茶質茶。它生在南非,不算是茶葉,是一種紅色灌木叢,衝泡出來的顏色也是紅色,國內將其稱為「博士茶」。

還有這些「耿直」的翻譯

其實,綠茶(green tea)、白茶(white tea)這種以顏色命名的茶類,翻譯成英文時還算簡單易懂,但還有一些特立獨行的茶類,翻譯起來就只能用土方法了。

比如,龍井茶的英文名就是「Dragon Well tea」——把龍和井分開來直譯,聽起來就像是從住著龍的井裡長出來的茶,相當具有東方魔幻色彩了。

再比如,大名鼎鼎的烏龍茶,為了避免直譯的尷尬(翻譯成black dragon tea未免也太玄幻),直接就用音譯的辦法翻譯成了「oolong tea」,雖然顯得直白,倒也省了不少誤會。

最後,不妨來猜猜天府龍芽的「洋名字」是啥哦。

相關焦點

  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    green tea、白茶是white tea,那麼紅茶理所當然就是red tea,事實上小編草率了啊,真有點貽笑大方。原來紅茶根本不叫red tea,而是black tea,看看那茶色,確實更像黑的。那既然black tea被紅茶搶了,那真正的黑茶又叫什麼呢?黑茶的英文叫Dark Tea,簡單點講,就是比black還要black的tea,真是有趣,有點像老外學中文繞口令。在很長的一段歷史內,茶和瓷器幾乎就是中國屬性的象徵,差不多十幾個省份都產茶,紅茶僅僅是其中一種,而紅茶下面又分很多品類。
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    」「嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。」所以,眼紅不是red eye。那麼有人會問,既然red eye不能表示眼紅嫉妒,那又表示什麼意思呢?是「紅眼病」嗎?——擴展:red eye有幾種意思,一是指夜間航班,是因旅客熬夜熬到眼睛發紅而命名的;二是指廉價的威士忌灑,因為喝了會眼紅;三是字面意思,紅眼睛。另外,紅眼疾叫「pink eye」。2.紅茶:black tea
  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    今天我們要聊的是「紅茶」這個詞。大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?那是啥?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。關於這個用法的來源,有若干種解釋:一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法則是,因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。
  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 綠茶叫green tea,那紅茶叫red tea嗎?
    最近,同事碩哥問了小編一個問題,「綠茶是green tea,那紅茶是red tea嗎?」red tea??red tea感覺像是紅茶,但一向嚴謹的小編還是上網查了下網上說Rooibos tea的別稱叫red tea,那Rooibos tea又是一個什麼茶?
  • 為什麼「紅茶」不是red tea?這理由真不簡單…
    說起綠茶,大家都知道是「green tea」,白茶是「white tea」,那麼,紅茶的英語,應該就是「red tea」吧?可能有童鞋就不懂了:為什麼紅茶不是red tea?而是black tea呢?這難道不是「黑茶」嗎?原來,在17世紀時,中國的茶葉便遠銷歐洲。
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?
  • 紅茶的英文名為何叫做「Black tea」,而不是「red tea」?
    今天小詹就來聊一聊紅茶,說來奇怪,紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
  • 紅茶的英譯為什麼是「black tea」?
    可能會有人想當然的認為「紅茶」的英文必然就是「red tea」,然而事實並非如此,紅茶的英文是「black tea」。咦,這是怎麼回事,紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」了呢?嚴格說起來,紅茶不是指茶的品種,而是一種茶葉的加工工藝。綠茶在採摘後的加工工藝主要分為殺青、揉捻和乾燥三個步驟;與之相比,紅茶在加工時還會多出發酵這個步驟,這也是形成紅茶色、香、味品質特徵的關鍵工序,目的在於使茶葉中的多酚類物質在酶的促進作用下發生氧化作用,使綠色的茶坯產生紅變。
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    在中國,人們往往喜歡清香的綠茶,而歐洲人則更偏愛於醇厚的紅茶。可能會有人想當然的認為紅茶的英文必然就是red tea,然而事   原標題:紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
  • 百科 紅茶的英文為何是Black Tea?
    但是國外真的有款茶叫「red tea」的,中文直譯也是紅茶,那到底是什麼呢?不知道大家有沒有想過,為什麼紅茶的英文名叫black tea呢?那黑茶的英語叫什麼呢?關於「black tea」的名字流傳著幾種說法。一種說法是早在1689年,英國便在中國的福建省廈門市設置了基地,大量收購中國茶葉。
  • 紅茶叫 red tea 嗎?
    今天是「堅持英語」堅持推送的第1705天紅茶在英語裡不叫 red tea,而是叫 black tea。
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    在17世紀中期,英國上流社會的早餐很豐盛,午餐較為簡單,而社交晚餐一般在晚上8點才開始,所以下午空腹的時間較長,這時有一位很懂得享受生活的女伯爵安娜瑪利亞,她每天下午4點左右會差遣女僕為她準備紅茶和點心,然後邀請友人共享,漸漸地在英國上流社會就流行起來,被稱為「下午茶」,後來傳入中國
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。原因是這樣的,中國人較為注重茶湯的顏色,紅茶茶湯為紅色故稱之為「紅茶」,而西方人相對來說注重茶葉的顏色,所以譯作「black」,所以紅茶的英文名也就是black tea啦。
  • 被中國茶葉弄暈的外國人:紅茶是black tea,黑茶卻是dark tea……
    Red tea不是紅茶是什麼?那麼黑茶的英文名是什麼?紅茶發源於中國,這一點毫無疑問。世界上最早的紅茶,距離今天已經有400多年歷史了。雖然按照專業茶學家的分類,武夷茶衝泡之後是「紅湯紅葉屬於紅茶類」,但英國的這種「Black tea」叫法已經延續了很多年,改不過來了,所以現在全世界都在用Black tea指代紅茶啦。