紅茶英文名為什麼不是「red tea」

2020-12-10 茶小茶說茶

有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢? 中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .

據說在清朝時期,有一支軍隊路過武夷山桐木關的時候,當地的老百姓害怕軍隊,就全都躲進了山裡,軍隊到達時發現村裡沒有人,為了不破壞老鄉的東西,就躺在了還沒來得及收拾的茶青上過夜,等到第二天老百姓回家發現茶葉已經變了顏色,炒幹也變成了烏黑色,當地茶農為了減少損失,就把這些炒制的烏黑的茶葉賣給了不懂茶葉的外國人,發酵變黑的茶葉在中國不會有銷路的,而國外真正懂茶的人極少。

結果沒想到這些茶葉居然引起了外國人濃厚的興趣,暢銷歐洲市場,第二年很多歐洲人回來還要買一模一樣的茶葉,於是當地茶農依法炮製並不斷改進,從而讓紅茶在世界各地慢慢地流行起來,從此就有了紅茶的貿易。

清朝光緒年間,安徽黟縣人餘干臣被罷官回了原籍,他看到了紅茶的暢銷,就在安徽至得縣(今東至縣)仿製紅茶,第二年又在祁門歷口設立茶莊,製作販賣紅茶,因此有了「祁門紅茶」,這就是紅茶的來歷。

相關焦點

  • 為什麼「紅茶」不是red tea?這理由真不簡單…
    說起綠茶,大家都知道是「green tea」,白茶是「white tea」,那麼,紅茶的英語,應該就是「red tea」吧?可能有童鞋就不懂了:為什麼紅茶不是red tea?而是black tea呢?這難道不是「黑茶」嗎?原來,在17世紀時,中國的茶葉便遠銷歐洲。
  • 紅茶的英文名為何叫做「Black tea」,而不是「red tea」?
    文|小詹茶肆(專注優質原創文章,歡迎轉發分享)更多精彩茶知識,歡迎關注【小詹茶肆】《1》紅茶「Black tea」的由來?今天小詹就來聊一聊紅茶,說來奇怪,紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。
  • 如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?
    紅茶=black tea眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。外國人第一次見到紅茶時,還是遙遠的大航海時代,當時中國生產的紅茶品種本身外形顏色就偏黑,由於運輸茶葉的貨船需要在船上漂浮好幾個月,等茶到了目的地時,顏色更是和黑沒什麼兩樣了。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為「black tea」了。
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。原因是這樣的,中國人較為注重茶湯的顏色,紅茶茶湯為紅色故稱之為「紅茶」,而西方人相對來說注重茶葉的顏色,所以譯作「black」,所以紅茶的英文名也就是black tea啦。
  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    今天我們要聊的是「紅茶」這個詞。大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?紅茶到底是「RED TEA」? 還是「BLACK TEA」?
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?那是啥?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。關於這個用法的來源,有若干種解釋:一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法則是,因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    所以,眼紅不是red eye。那麼有人會問,既然red eye不能表示眼紅嫉妒,那又表示什麼意思呢?是「紅眼病」嗎?——擴展:red eye有幾種意思,一是指夜間航班,是因旅客熬夜熬到眼睛發紅而命名的;二是指廉價的威士忌灑,因為喝了會眼紅;三是字面意思,紅眼睛。另外,紅眼疾叫「pink eye」。
  • 綠茶叫green tea,那紅茶叫red tea嗎?
    最近,同事碩哥問了小編一個問題,「綠茶是green tea,那紅茶是red tea嗎?」red tea??red tea感覺像是紅茶,但一向嚴謹的小編還是上網查了下網上說Rooibos tea的別稱叫red tea,那Rooibos tea又是一個什麼茶?
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37   來源:新華網科普頻道   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
  • 紅茶叫 red tea 嗎?
    今天是「堅持英語」堅持推送的第1705天紅茶在英語裡不叫 red tea,而是叫 black tea。
  • 紅茶的英譯為什麼是「black tea」?
    可能會有人想當然的認為「紅茶」的英文必然就是「red tea」,然而事實並非如此,紅茶的英文是「black tea」。咦,這是怎麼回事,紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」了呢?原來,中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到紅茶的茶葉是黑色後採用了「black tea」的叫法。大家都知道,紅茶的茶葉本身並不是紅色的,而是以黑色為主。
  • 「紅茶」為什麼叫「Black tea」,你知道嗎
    綠茶的英文叫 green tea,而紅茶的英文…一些英文基礎不紮實的同學可能會說 red tea,其實不對,應該是 black tea。我相信即便你知道紅茶叫 black tea 也未必知道為什麼用「black」(黑),而不用「red」(紅)? 今天,喜歡死磕的侃哥就帶領大家學英語、漲知識。 我們都知道中國目前正全力推廣「一帶一路」,這其實套用了古代「絲綢之路」(Silk Road)的概念。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?
  • 被中國茶葉弄暈的外國人:紅茶是black tea,黑茶卻是dark tea……
    中國的茶文化博大精深、源遠流長我們常見的茶葉種類有綠茶、白茶、紅茶、烏龍茶、黑茶我個人最喜歡的是白茶和紅茶前者性冷 溫潤清爽後者性熱 濃醇回甘今天我們就來好好聊聊紅茶:紅茶為什麼是Red tea不是紅茶是什麼?那麼黑茶的英文名是什麼?紅茶發源於中國,這一點毫無疑問。世界上最早的紅茶,距離今天已經有400多年歷史了。
  • 百科 紅茶的英文為何是Black Tea?
    泡泡君以前也一直以為紅茶的英語是「red tea」,後來才知道紅茶的英語是「black