詩經柏舟 朗讀、注音、翻譯及賞析

2020-12-13 95國學
詩經·鄘風·柏舟

詩經·國風·鄘風·柏舟原文

泛彼柏舟,在彼中河[1]。

髧[2]彼兩髦[3],實維[4]我儀[5]。之死矢靡它[6]。

母也天只[7],不諒[8]人只!

泛彼柏舟,在彼河側。

髧彼兩髦,實維我特[9]。

之死矢靡慝[10]。母也天只,不諒人只!

詩經·柏舟朗讀

詩經·柏舟注釋及注音

[1]中河:河水中央。

[2]髧〔dàn〕:頭髮下垂狀。

[3]髦〔máo〕:指男子行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊。

[4]維:乃,是。

[5]儀:配偶。

[6]之死矢〔shì〕靡它:到死誓無他心。之,到。矢,通「誓」。靡,無。

[7]只:語氣助詞,無實義。

[8]諒:相信。

[9]特:配偶。

[10]慝〔tè〕:通「忒」,差錯。

詩經·柏舟翻譯

泛起那柏木小舟,漂流在河水中央。

分發齊眉那少年,的確是我好配偶。至死終究無他心。

我的母親我的天,怎奈卻不相信我!

泛起那柏木小舟,漂流在河水邊緣。

分發齊眉那少年,的確是我好對象。

至死終究無偏差。我的母親我的天,怎奈卻不相信我!

泛起那柏木小舟,,漂流在河水邊緣。

詩經·柏舟賞析

這首《柏舟》的詩旨,以《毛詩序》為主流的傳統說法多認為是衛世子共伯早死,其妻共姜拒絕父母改嫁之令,故作此詩以自誓其志。因此,古人多以「柏舟之痛」稱呼女子喪夫之事,以「柏舟之節」讚美女子夫死不嫁之行。當今學者則多認為此詩描寫了一少女欲擇一少年為偶,但卻未得到母親同意,因此作此詩以表明其心、抒發其怨。

全詩共有兩章,每章七句,兩章形成了十分工整的疊詠結構。首章以泛舟漂遊河上起興,營造了一種安怡自在的氛圍。然後就引出了詩人抒情的對象——「髧彼兩髦」之人。在古代,這是男子弱冠(二十歲)之前的髮式裝扮,透露出女子鍾情之人尚是一位少年郎。兩章中反覆強調「實維我儀」「實維我特」,再加上至死不二的誓願,女子堅決果敢的意志畢露無遺。這恰恰與父母的「不諒」不信形成對比,所以本詩後兩句多用嘆詞,表達了女子內心的愁怨和不滿,也流露出一絲「天不遂人願」的哀傷和無奈。

此詩的全部意涵,實際上已在第一章完全展現,然而詩人僅改變幾個韻腳,用另一章再次詠唱一遍,將自己所要表達的情感盡情渲染。這種形式,充分體現了上古歌曲所具有的韻律感,甚至也常見於現當代歌曲之中,成為寄託情感、觸動人心的一座藝術橋梁。

相關焦點

  • 詩經新臺 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經 邶風 新臺詩經·國風·邶風·新臺原文新臺[1]有泚[2],河[3]水瀰瀰[4]。詩經·新臺朗讀詩經·新臺注釋及注音[1]新臺:衛宣公為納宣姜所築臺名,故址在今山東甄城黃河北岸。[2]有泚〔cǐ〕:鮮明貌。有,語氣助詞,無實義。[3]河:黃河。
  • 詩經·召南·殷其雷_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·殷其雷詩經·國風·召南·殷其雷原文殷[1]其雷,在南山之陽[2]。殷其雷朗讀殷其雷注釋及注音[1]殷〔yǐn〕:雷聲。[2]陽:山之南或水之北為陽。[3]斯:此時,一說此人。[4]違斯:離開這裡。違,去,離開。斯,此地。
  • 詩經·周南·芣苢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·芣苢詩經·國風·周南·芣苢原文採採[1]芣苢[2],薄言[3]採之。採採芣苢,薄言有[4]之。採採芣苢,薄言掇[5]之。採採芣苢,薄言捋[6]之。芣苢朗讀芣苢注釋及注音[1]採採:採而又採。[2]芣苢〔fú yǐ〕:即車前草,多年生草本,嫩葉可食,全草和種子可入藥。[3]薄言:補充音節的語助詞,無實義。另說急急忙忙、將欲等。[4]有:取得。[5]掇〔duō〕:拾取,摘取。[6]捋〔luō〕:順著莖葉輕輕摘取。
  • 詩經·邶風·北門_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·北門詩經·國風·邶風·北門原文出自北門,憂心殷殷[1]。終窶[2]且貧,莫知我艱。北門朗讀北門注釋及注音[1]殷殷:憂愁深切貌。[2]終窶〔jù〕:終,始終。窶,貧窮。[3]已焉哉:感嘆詞,表達失落無奈之意。
  • 詩經·召南·採蘋_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·採蘋詩經·國風·召南·採蘋原文於以採蘋[1],南澗之濱。採蘋朗讀採蘋注釋及注音[1]蘋:亦稱大萍、田字草,多年生水生蕨類植物,莖橫臥在淺水泥中,全草可入藥。[2]藻:水藻,隱花植物的一大類,沒有根、莖、葉等部分的區別,海水和淡水裡都有。
  • 詩經·邶風·雄雉_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·雄雉詩經·國風·邶風·雄雉原文雄雉[1]於飛,洩洩[2]其羽。雄雉朗讀雄雉注釋及注音[1]雉〔zhì〕:俗稱野雞,雄的尾長而羽毛豔麗,雌的尾短而羽毛黃褐,善走而不能久飛。[2]洩洩〔yì yì〕:鼓翼貌,一說緩飛貌。[3]懷:思念。
  • 詩經牆有茨 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·牆有茨詩經·國風·鄘風·牆有茨原文牆有茨[1],不可掃也。詩經·牆有茨朗讀詩經·牆有茨注釋及注音[1]茨〔cí〕:蒺藜,一年生草本植物,莖橫生於地面,果實有刺,可入藥。[2]中冓〔gòu〕:內室,此指衛國宮室。[3]道:說。
  • 詩經·召南·何彼襛矣_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·何彼襛矣詩經·國風·召南·何彼襛矣原文何彼襛[1]矣,唐棣[2]之華。何彼襛矣朗讀何彼襛矣注釋及注音[1]襛〔nóng〕:花木繁盛貌。[2]唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,薔薇科落葉小喬木,栽培供觀賞。一說為鬱李,薔薇科櫻屬灌木,花朵桃紅色,繁密如雲。
  • 詩經·召南·採蘩_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·國風·召南·採蘩原文於以[1]採蘩[2],於沼[3]於沚[4]。於以用之,公侯之事[5]。於以採蘩,於澗[6]之中。採蘩朗讀採蘩注釋及注音[1]於以:於何,在何處。一說為語氣助詞。[2]蘩〔fán〕:白蒿,二年生草本,莖、枝被類白色微柔毛,可入藥,嫩葉可食。[3]沼:水池。
  • 詩經·邶風·終風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·終風詩經·國風·邶風·終風原文終風[1]且暴[2],顧[3]我則笑。終風朗讀終風注釋及注音[1]終風:狂風,暴風,一說終日颳風,一說西風。[2]暴:急驟,猛烈。[3]顧:觀看,瞧。[4]謔〔xuè〕浪笑敖:形容戲謔笑鬧。謔,戲謔。浪,放縱。敖,喧譁,叫喊,一說遊玩。
  • 詩經·邶風·凱風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·凱風詩經·國風·邶風·凱風原文凱風[1]自南,吹彼棘心[2]。凱風朗讀凱風注釋及注音[1]凱風:和風。一說南風,夏天的風。[2]棘心:棘木之心,一說棘木的纖小尖刺。棘,即酸棗,落葉灌木,枝上多刺,果實小而味酸。[3]夭夭:樹木柔嫩貌。
  • 詩經·周南·卷耳_注音、朗讀、翻譯及賞析
    詩經·卷耳詩經·國風·周南·卷耳原文採採[1]卷耳[2],不盈頃筐[3]。卷耳朗讀卷耳注釋及注音[1]採採:採了又採。[2]卷耳:又名蒼耳,一年生草本,菊科植物,可入藥。[3]頃筐:亦作「頃匡」,斜口的竹筐。[4]懷人:心中懷想之人。
  • 詩經·邶風·泉水_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·泉水詩經·國風·邶風·泉水原文毖[1]彼泉水,亦流於淇[2]。有懷於衛[3],靡[4]日不思。孌[5]彼諸姬[6],聊[7]與之謀。泉水朗讀泉水注釋及注音[1]毖〔bì〕:「泌」的假借字,泉水湧流貌。[2]淇〔qí〕:春秋時衛國水名,發源於今河南淇山,流入衛河。[3]衛:衛國。[4]靡〔mǐ〕:無。[5]孌〔luán〕:美好。[6]諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。[7]聊:姑且,暫且。一說願。
  • 詩經·周南·汝墳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·汝墳詩經·國風·周南·汝墳原文遵[1]彼汝墳[2],伐其條枚[3]。汝墳朗讀汝墳注釋及注音[1]遵:順著,沿著。[2]汝墳:指古汝水堤岸。墳,水邊,沿河的高地。[3]條枚:枝幹。枝曰條,幹曰枚。汝墳翻譯沿著那汝水堤岸,採伐樹木的枝幹。還沒見到我的夫君,憂思不絕如同清晨忍飢。沿著那汝水堤岸,採伐新抽的樹枝。已經見到我的夫君,萬望你不要再離我遠去。
  • 詩經·邶風·谷風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·谷風詩經·國風·邶風·谷風原文習習[1]谷風[2],以陰以雨。黽勉[3]同心,不宜有怒。就[31]其深矣,方[32]之舟之。就其淺矣,泳之遊之。何有何亡[33],黽勉求之。凡民有喪[34],匍匐[35]救之。不我能慉[36],反以我為讎[37]。
  • 詩經氓朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經衛風氓詩經衛風氓賞析《氓》這首詩描述了一位被丈夫拋棄的女子哀傷悽楚的心境,是一首典型的「怨婦詩」。全詩共有六章,每章十句,在《詩經》中應屬較長的篇幅,主要應用賦法鋪陳,兼用比興。第一、二章記述了男子向女主人公求婚、確定婚期中的波折,以及結婚前的準備。從「匪我愆期,子無良媒」一句,可看出女主人公還抱持著需要「媒妁之言」的傳統婚姻觀。
  • 詩經鄘風載馳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經載馳詩經鄘風載馳賞析及題解清代魏源考證,《詩經》中除此篇外,尚有《泉水》《竹竿》兩篇亦為她的作品。她的詩作往往帶有濃厚的懷鄉愛國的情懷,對後世同類題材的詩文影響極其深遠。詩經載馳原文載馳載驅[1],歸唁[2]衛侯[3]。驅馬悠悠,言[4]至於漕[5]。
  • 詩經定之方中_注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·定之方中詩經·國風·鄘風·定之方中原文定[1]之方中[2],作[3]於[4]楚宮[5]。詩經定之方中注釋及注音[1]定:指營室星,二十八宿之一,夏正十月昏而正中,此時可營制宮室,故名。[2]方中:此指夜空正中。[3]作:建築,營建。[4]於:古音與「為」通,指作為。
  • 【詩經賞析】國風·邶風 二子乘舟
    二子乘舟二子乘舟,泛泛其景。願言思子,中心養養!二子乘舟,泛泛其逝。願言思子,不瑕有害!景:聞一多《詩經通義》「景讀為『迥』,言漂流漸遠也」。願:思念貌。養(yáng羊)養:心中煩躁不安。瑕:訓「胡」,通「無」。「不瑕」,猶言「不無」,疑惑、揣測之詞。鑑賞  此詩的寫作背景,據《毛詩序》所說,有一個動人的故事。《毛詩序》云:「《二子乘舟》,思伋、壽也。
  • 這個站點注音改了
    蔡甸區一位官方人士稱,該站點應該讀柏(bǎi)林。9月29日,武漢地鐵集團在武漢城市留言板中回復網友建議時指出,應有關部門要求,結合公司調查情況,現已明確對柏林站翻譯進行調整,調整後翻譯為「Bailin Station」,相關導向標識及語音播報將逐步進行更換。