詩經·周南·汝墳_朗讀、注音、翻譯及賞析

2020-12-13 95國學
詩經·汝墳

詩經·國風·周南·汝墳原文

遵[1]彼汝墳[2],伐其條枚[3]。

未見君子[4],惄[5]如調飢[6]。

遵彼汝墳,伐其條肄[7]。

既見君子,不我遐棄[8]。

魴魚[9]赬[10]尾,王室如燬[11]。

雖則如燬,父母孔邇[12]。

汝墳朗讀

汝墳注釋及注音

[1]遵:順著,沿著。

[2]汝墳:指古汝水堤岸。墳,水邊,沿河的高地。

[3]條枚:枝幹。枝曰條,幹曰枚。

[4]惄〔nì〕:憂思,傷痛。

[5]君子:此處為妻子對丈夫的稱呼。

[6]調〔zhōu〕飢:早上未食的飢餓狀態,形容渴慕的心情。

[7]條肄〔yì〕:指再生的樹枝。

[8]遐棄:遐,遠。棄,離開,離棄。

[9]魴〔fáng〕魚:鯿魚的古稱。

[10]赬〔chēng〕:淺紅色。

[11]燬〔huǐ〕:火,烈火。

[12]孔邇〔ěr〕:孔,甚。邇,近。

汝墳翻譯

沿著那汝水堤岸,採伐樹木的枝幹。

還沒見到我的夫君,憂思不絕如同清晨忍飢。

沿著那汝水堤岸,採伐新抽的樹枝。

已經見到我的夫君,萬望你不要再離我遠去。

鯿魚的尾鱗微微泛紅,王室興盛如熊熊烈火。

即使興盛如熊熊烈火,父母雙親就近在身旁。

汝墳賞析

《汝墳》一詩的主旨,歷來也是各家分歧、自持一說,影響較大的主要有《毛詩序》的「文王道化」說、劉向《列女傳》的「周南大夫妻匡說」、《韓詩》的「貧者辭家祿仕」說等,而近當代學者的研究多認為這是一首妻子懷念遠行丈夫的詩歌,而對於「赬尾」「王室」「如燬」「父母孔邇」等詞句的解釋卻大相逕庭、莫衷一是。各派紛繁的觀點,使得此詩的主旨更顯破朔迷離,對於此詩的理解也增加了不少難度。

此次註譯,在仔細甄別古今學者觀點的基礎上,結合當代一些學術論文,對於詩歌的主旨作了審慎地考定,同時避免了對爭議較大的地方作過於細緻的考據,認為此詩主題為「妻子懷夫」當屬無遺。至於她的丈夫是為王室遠徵服勞役,還是為王室出仕效力,無關宏旨,故不細究。

在《詩經》中,割草採樵的意象往往伴隨著婚姻愛情的主題出現,如《周南·漢廣》《齊風·南山》《唐風·綢繆》《王風·揚之水》等。這首詩也不例外,前二章起興句皆寫在汝水畔砍伐樹木的情景。在形容思求丈夫而不得之時用「調飢」二字,傳神地表達出妻子的憂思與渴望。第二章起興,仍然是汝水畔採樵,只不過樹木都已抽出新枝,暗示秋往春來又過了一年,而女主人公所盼望的人還未出現。等到見到「君子」之時,喜悅之餘,又擔心他再次遠行,故有「不我遐棄」之語,充分表現出女主人公矛盾複雜的心理狀態。最後一章獨立於前二章,以鯿魚淡紅色的尾麟喻夫婦之間真誠殷切的情感。而正在這美好的時刻,「君子」又要再次「遐棄」而去,為那「如燬」的王室效勞,女子自然戀念不舍,只好以「父母孔邇」為由相勸,希望以此挽留其夫,哀婉悽切之情溢於言表。

短短數行詩作,生動地刻畫了女子從別離到思念、從滿願到擔憂、從別離到哀求的波瀾起伏的心理變化,可謂一波三折,扣人心弦。望夫女子的執著和不舍、歡欣和落寞折射了那個紛亂時代的別離之情,讀來令人無比動容。

相關焦點

  • 詩經·周南·芣苢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·芣苢詩經·國風·周南·芣苢原文採採[1]芣苢[2],薄言[3]採之。採採芣苢,薄言有[4]之。採採芣苢,薄言掇[5]之。採採芣苢,薄言捋[6]之。芣苢朗讀芣苢注釋及注音[1]採採:採而又採。[2]芣苢〔fú yǐ〕:即車前草,多年生草本,嫩葉可食,全草和種子可入藥。[3]薄言:補充音節的語助詞,無實義。另說急急忙忙、將欲等。[4]有:取得。[5]掇〔duō〕:拾取,摘取。[6]捋〔luō〕:順著莖葉輕輕摘取。
  • 詩經·周南·卷耳_注音、朗讀、翻譯及賞析
    詩經·卷耳詩經·國風·周南·卷耳原文採採[1]卷耳[2],不盈頃筐[3]。卷耳朗讀卷耳注釋及注音[1]採採:採了又採。[2]卷耳:又名蒼耳,一年生草本,菊科植物,可入藥。[3]頃筐:亦作「頃匡」,斜口的竹筐。[4]懷人:心中懷想之人。
  • 詩經·召南·殷其雷_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·殷其雷詩經·國風·召南·殷其雷原文殷[1]其雷,在南山之陽[2]。殷其雷朗讀殷其雷注釋及注音[1]殷〔yǐn〕:雷聲。[2]陽:山之南或水之北為陽。[3]斯:此時,一說此人。[4]違斯:離開這裡。違,去,離開。斯,此地。
  • 詩經·召南·何彼襛矣_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·何彼襛矣詩經·國風·召南·何彼襛矣原文何彼襛[1]矣,唐棣[2]之華。何彼襛矣朗讀何彼襛矣注釋及注音[1]襛〔nóng〕:花木繁盛貌。[2]唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,薔薇科落葉小喬木,栽培供觀賞。一說為鬱李,薔薇科櫻屬灌木,花朵桃紅色,繁密如雲。
  • 詩經·邶風·凱風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·凱風詩經·國風·邶風·凱風原文凱風[1]自南,吹彼棘心[2]。凱風朗讀凱風注釋及注音[1]凱風:和風。一說南風,夏天的風。[2]棘心:棘木之心,一說棘木的纖小尖刺。棘,即酸棗,落葉灌木,枝上多刺,果實小而味酸。[3]夭夭:樹木柔嫩貌。
  • 詩經新臺 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經 邶風 新臺詩經·國風·邶風·新臺原文新臺[1]有泚[2],河[3]水瀰瀰[4]。詩經·新臺朗讀詩經·新臺注釋及注音[1]新臺:衛宣公為納宣姜所築臺名,故址在今山東甄城黃河北岸。[2]有泚〔cǐ〕:鮮明貌。有,語氣助詞,無實義。[3]河:黃河。
  • 詩經柏舟 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·柏舟詩經·國風·鄘風·柏舟原文泛彼柏舟,在彼中河[1]。詩經·柏舟朗讀詩經·柏舟注釋及注音[1]中河:河水中央。[2]髧〔dàn〕:頭髮下垂狀。[3]髦〔máo〕:指男子行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊。
  • 詩經·邶風·北門_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·北門詩經·國風·邶風·北門原文出自北門,憂心殷殷[1]。終窶[2]且貧,莫知我艱。北門朗讀北門注釋及注音[1]殷殷:憂愁深切貌。[2]終窶〔jù〕:終,始終。窶,貧窮。[3]已焉哉:感嘆詞,表達失落無奈之意。
  • 詩經·召南·採蘋_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·採蘋詩經·國風·召南·採蘋原文於以採蘋[1],南澗之濱。採蘋朗讀採蘋注釋及注音[1]蘋:亦稱大萍、田字草,多年生水生蕨類植物,莖橫臥在淺水泥中,全草可入藥。[2]藻:水藻,隱花植物的一大類,沒有根、莖、葉等部分的區別,海水和淡水裡都有。
  • 詩經·邶風·雄雉_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·雄雉詩經·國風·邶風·雄雉原文雄雉[1]於飛,洩洩[2]其羽。雄雉朗讀雄雉注釋及注音[1]雉〔zhì〕:俗稱野雞,雄的尾長而羽毛豔麗,雌的尾短而羽毛黃褐,善走而不能久飛。[2]洩洩〔yì yì〕:鼓翼貌,一說緩飛貌。[3]懷:思念。
  • 詩經牆有茨 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·牆有茨詩經·國風·鄘風·牆有茨原文牆有茨[1],不可掃也。詩經·牆有茨朗讀詩經·牆有茨注釋及注音[1]茨〔cí〕:蒺藜,一年生草本植物,莖橫生於地面,果實有刺,可入藥。[2]中冓〔gòu〕:內室,此指衛國宮室。[3]道:說。
  • 詩經·召南·採蘩_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·國風·召南·採蘩原文於以[1]採蘩[2],於沼[3]於沚[4]。於以用之,公侯之事[5]。於以採蘩,於澗[6]之中。採蘩朗讀採蘩注釋及注音[1]於以:於何,在何處。一說為語氣助詞。[2]蘩〔fán〕:白蒿,二年生草本,莖、枝被類白色微柔毛,可入藥,嫩葉可食。[3]沼:水池。
  • 詩經·邶風·終風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·終風詩經·國風·邶風·終風原文終風[1]且暴[2],顧[3]我則笑。終風朗讀終風注釋及注音[1]終風:狂風,暴風,一說終日颳風,一說西風。[2]暴:急驟,猛烈。[3]顧:觀看,瞧。[4]謔〔xuè〕浪笑敖:形容戲謔笑鬧。謔,戲謔。浪,放縱。敖,喧譁,叫喊,一說遊玩。
  • 詩經·邶風·泉水_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·泉水詩經·國風·邶風·泉水原文毖[1]彼泉水,亦流於淇[2]。有懷於衛[3],靡[4]日不思。孌[5]彼諸姬[6],聊[7]與之謀。泉水朗讀泉水注釋及注音[1]毖〔bì〕:「泌」的假借字,泉水湧流貌。[2]淇〔qí〕:春秋時衛國水名,發源於今河南淇山,流入衛河。[3]衛:衛國。[4]靡〔mǐ〕:無。[5]孌〔luán〕:美好。[6]諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。[7]聊:姑且,暫且。一說願。
  • 詩經氓朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經衛風氓詩經衛風氓賞析《氓》這首詩描述了一位被丈夫拋棄的女子哀傷悽楚的心境,是一首典型的「怨婦詩」。全詩共有六章,每章十句,在《詩經》中應屬較長的篇幅,主要應用賦法鋪陳,兼用比興。第一、二章記述了男子向女主人公求婚、確定婚期中的波折,以及結婚前的準備。從「匪我愆期,子無良媒」一句,可看出女主人公還抱持著需要「媒妁之言」的傳統婚姻觀。
  • 詩經鄘風載馳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經載馳詩經鄘風載馳賞析及題解清代魏源考證,《詩經》中除此篇外,尚有《泉水》《竹竿》兩篇亦為她的作品。她的詩作往往帶有濃厚的懷鄉愛國的情懷,對後世同類題材的詩文影響極其深遠。詩經載馳原文載馳載驅[1],歸唁[2]衛侯[3]。驅馬悠悠,言[4]至於漕[5]。
  • 詩經·邶風·谷風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·谷風詩經·國風·邶風·谷風原文習習[1]谷風[2],以陰以雨。黽勉[3]同心,不宜有怒。谷風朗讀谷風注釋及注音[1]習習:微風和煦貌。[2]谷風:東風,生長之風。[3]黽〔mǐn〕勉:勉勵,盡力。
  • 注音版《詩經》|國風·周南
    《詩經》是我國第一部詩歌總集,現存305篇(此外有目無詩的6篇,共311篇),分《風》《雅》《頌》三部分。由於年代久遠,大部分讀者對古音古字缺乏了解,讀起來都很費勁,更別說去理解了。為了解決大家的閱讀障礙,我們決定為《詩經》注音並簡單解釋其含義,以便大家更方便地去了解我們的傳統文化。《風》,也成「國風」,是《詩經》的第一部分,包括15個地方(多為黃河流域)的民歌,共165篇。我們今天先來看其中的《周南》。
  • 淺談《詩經》的基本讀法:以《周南·關雎》為例
    倘若沒有一定的毅力,一般人是讀不完《詩經》的,即使真的讀完了也不一定讀得懂,不信你可以問一問身邊讀過《詩經》的人。因為在現存的古書裡,《詩經》和《尚書》是最難讀的兩部,韓愈曾感嘆過《尚書》佶屈聱牙,即非常難懂的意思。《詩經》也是如此,難怪近代國學大師王國維都說他讀《詩經》不懂的地方十之有二。
  • 詩經定之方中_注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·定之方中詩經·國風·鄘風·定之方中原文定[1]之方中[2],作[3]於[4]楚宮[5]。詩經定之方中注釋及注音[1]定:指營室星,二十八宿之一,夏正十月昏而正中,此時可營制宮室,故名。[2]方中:此指夜空正中。[3]作:建築,營建。[4]於:古音與「為」通,指作為。