詩經·邶風·谷風_朗讀、注音、翻譯及賞析

2020-12-12 95國學
詩經·谷風

詩經·國風·邶風·谷風原文

習習[1]谷風[2],以陰以雨。

黽勉[3]同心,不宜有怒。

採葑[4]採菲[5],無以[6]下體[7]。

德音[8]莫違,及爾同死。

行道遲遲[9],中心有違[10]。

不遠伊[11]邇[12],薄[13]送我畿[14]。

誰謂荼[15]苦,其甘如薺[16]。

宴爾[17]新昏[18],如兄如弟。

涇[19]以渭濁,湜湜[20]其沚[21]。

宴爾新昏,不我屑[22]以。

毋逝[23]我梁[24],毋發[25]我笱[26]。

我躬[27]不閱[28],遑[29]恤[30]我後。

就[31]其深矣,方[32]之舟之。

就其淺矣,泳之遊之。

何有何亡[33],黽勉求之。

凡民有喪[34],匍匐[35]救之。

不我能慉[36],反以我為讎[37]。

既阻我德[38],賈用不售[39]。

昔育恐育鞫[40],及爾顛覆[41]。

既生既育,比[42]予於毒[43]。

我有旨[44]蓄,亦以御冬。

宴爾新昏,以我御窮。

有洸[45]有潰[46],既詒我肄[47]。

不念昔者,伊餘來塈[48]。

谷風朗讀

谷風注釋及注音

[1]習習:微風和煦貌。

[2]谷風:東風,生長之風。

[3]黽〔mǐn〕勉:勉勵,盡力。

[4]葑〔fēng〕:又名蔓菁、蕪菁等,形似蘿蔔,根莖可食。

[5]菲:蘿蔔一類的蔬菜。

[6]以:用。

[7]下體:指植物的根莖。

[8]德音:善言。

[9]遲遲:徐行貌。

[10]違:恨。

[11]伊:表判斷,是,卻是。

[12]邇〔ěr〕:近。

[13]薄:句首語氣助詞,無實義。

[14]畿〔jī〕:門檻,門內。

[15]荼〔tú〕:一種苦菜。

[16]薺:薺菜,一說甜菜。

[17]宴爾:安樂,後用以指代新婚。

[18]昏:同「婚」。

[19]涇:涇水,後文「渭」指渭水。

[20]湜湜〔shí shí〕:水清澈貌。

[21]沚〔zhǐ〕:水中的小洲,一說同「底」。

[22]屑:清潔,整潔。

[23]逝:去,往。

[24]梁:堤堰,魚堰。

[25]發〔bō〕:通「撥」,除去。一說打開。

[26]笱〔gǒu〕:安放在堰口的竹製捕魚器。

[27]躬:自身,親自。

[28]閱:容,容許。

[29]遑〔huáng〕:何,怎能。

[30]恤:憂心,顧慮。

[31]就:趨向,靠近。

[32]方:竹木編成的筏,此指以船筏渡河。

[33]亡〔wú〕:通「無」,沒有。

[34]喪〔sāng〕:禍難。

[35]匍匐:本指手足伏地而行,此指盡力。

[36]慉〔xù〕:起,扶持。

[37]讎〔chóu〕:同「仇」,仇敵。

[38]既阻我德:已經拒絕我的心意。阻,拒絕。德,善意,心意。

[39]賈〔ɡǔ〕用不售:東西售賣不出去。賈,賣。用,東西,貨物。

[40]育恐育鞫〔jū〕:生於恐懼窮困之中。育,生活。鞫,貧窮。

[41]顛覆:艱難,困頓。

[42]比:比擬,指視為、看作。

[43]毒:毒草,毒物。

[44]旨:美味的食品。

[45]洸〔guāng〕:水面波光粼粼貌。

[46]潰:水衝流貌。

[47]既詒〔yí〕我肄〔yì〕:將勞苦之事全留給我。既,盡。詒,留。肄,勞苦之事。

[48]伊餘來塈〔jì〕:撫慰於我。伊,句首語助詞,無實義,一說唯。來,語氣助詞,無實義。塈,安撫、撫慰,一說愛。

谷風翻譯

和煦的東風拂來,天色轉陰而降雨。

二人勤勉同心力,本不應該有怒氣。

採摘蔓青和蘿蔔,卻不使用其根莖。

美好話語莫背棄,與你偕共赴死門。

緩緩走在道路上,心中含有怨恨意。

路途不遠離得近,送我直至門檻內。

誰說荼菜味道苦,其味甘甜如薺菜。

安然快樂新婚時,你我親密如兄弟。

涇因渭入變渾濁,水中小洲卻清澄。

安然快樂新婚時,卻不將我潔淨飾。

不要去往我魚堰,不要打開我漁器。

我自身就不被容,何能顧及我後嗣?

接近河流淵深處,船筏小舟來渡河。

接近河流微淺處,浮遊即可渡過去。

什麼擁有什麼無,勤勉有加以求之。

但凡百姓有困難,盡心盡力救濟他。

不能支持輔佐我,反倒視我為仇敵。

既已拒絕我心意,猶如東西賣不出。

往昔生活懼貧寒,與你一同度患難。

生活既已有好轉,卻視我為惡毒物。

我有美食積蓄好,也是為了御嚴冬。

安然快樂新婚時,卻以我來御貧窮。

波光粼粼水衝流,勞苦之事全給我。

全然不念往昔情,還憶彼時慰我心。

谷風賞析

《谷風》一詩,與前面的《江有汜》《日月》《終風》等詩類似,也是以棄婦口吻表達被棄的痛苦,斥責丈夫的無情。《毛詩序》亦認為此為「刺夫婦失道」之詩,表現的是「衛人化其上,淫於新昏而棄其舊室,夫婦離絕,國俗傷敗焉」。與《氓》中女子的堅決果敢不同,此詩中的女子雖然愁怨萬分,卻始終沒有憤恨激烈的指斥,從始至終都保持了一種溫和柔弱的氣質。

全詩共有六章,每章八句,共有四十八句,篇幅較長,且各章在結構上均保持一定獨立性。全詩採用倒敘手法,第一章以習習東風、成陰致雨的意象起興,使全詩的意境已經籠罩了一層淡淡的憂愁。採摘葑菲卻不要根莖,比喻對方丟棄根本,視寶為廢,也比喻「黽勉同心」「及爾同死」的美好誓言最終都化為夢幻泡影,畢竟成空。第二、三章中以荼苦薺甘、涇濁渭清和「宴爾新婚」前後不同的對照,反襯出主人公哀傷不已的心緒,引發了她「我躬不閱,遑恤我後」的深深憂慮。第四、五、六三章,回憶了詩人自己對於這個家庭「黽勉求之」的巨大貢獻,對周圍百姓「匍匐救之」的善行善德,以及「及爾顛覆」度過窮困的歷史。

如此的付出本應得到對方的愛惜支持,得到的卻是不解其意、視若毒物的回應,甚至在「宴爾新婚」之時「以我御窮」,貽我苦事,全然不念昔日慰藉於我之情。正如陳子展《詩經直解》中引孫緘語:「道情事實切,以淺境妙。末兩句道出受病根由,正是詩骨。」

本詩用語質樸,作比貼切,善用對照手法,敘寫了往昔信誓旦旦、如今背信棄義,過去貧窮美好、當前富足悽慘,自己盡善盡德、對方冷漠無情的種種巨大反差,折射出主人公內心交織翻湧的無窮苦痛悲戚,也體現出一種「物變人非」世事無常的人生幻滅感,讀來頗有意味。

相關焦點

  • 詩經·邶風·北門_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·北門詩經·國風·邶風·北門原文出自北門,憂心殷殷[1]。終窶[2]且貧,莫知我艱。北門朗讀北門注釋及注音[1]殷殷:憂愁深切貌。[2]終窶〔jù〕:終,始終。窶,貧窮。[3]已焉哉:感嘆詞,表達失落無奈之意。
  • 詩經·邶風·雄雉_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·雄雉詩經·國風·邶風·雄雉原文雄雉[1]於飛,洩洩[2]其羽。雄雉朗讀雄雉注釋及注音[1]雉〔zhì〕:俗稱野雞,雄的尾長而羽毛豔麗,雌的尾短而羽毛黃褐,善走而不能久飛。[2]洩洩〔yì yì〕:鼓翼貌,一說緩飛貌。[3]懷:思念。
  • 詩經·邶風·凱風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·凱風詩經·國風·邶風·凱風原文凱風[1]自南,吹彼棘心[2]。凱風朗讀凱風注釋及注音[1]凱風:和風。一說南風,夏天的風。[2]棘心:棘木之心,一說棘木的纖小尖刺。棘,即酸棗,落葉灌木,枝上多刺,果實小而味酸。[3]夭夭:樹木柔嫩貌。
  • 詩經·邶風·終風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·終風詩經·國風·邶風·終風原文終風[1]且暴[2],顧[3]我則笑。終風朗讀終風注釋及注音[1]終風:狂風,暴風,一說終日颳風,一說西風。[2]暴:急驟,猛烈。[3]顧:觀看,瞧。[4]謔〔xuè〕浪笑敖:形容戲謔笑鬧。謔,戲謔。浪,放縱。敖,喧譁,叫喊,一說遊玩。
  • 詩經·邶風·泉水_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·泉水詩經·國風·邶風·泉水原文毖[1]彼泉水,亦流於淇[2]。有懷於衛[3],靡[4]日不思。孌[5]彼諸姬[6],聊[7]與之謀。泉水朗讀泉水注釋及注音[1]毖〔bì〕:「泌」的假借字,泉水湧流貌。[2]淇〔qí〕:春秋時衛國水名,發源於今河南淇山,流入衛河。[3]衛:衛國。[4]靡〔mǐ〕:無。[5]孌〔luán〕:美好。[6]諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。[7]聊:姑且,暫且。一說願。
  • 詩經新臺 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經 邶風 新臺詩經·國風·邶風·新臺原文新臺[1]有泚[2],河[3]水瀰瀰[4]。詩經·新臺朗讀詩經·新臺注釋及注音[1]新臺:衛宣公為納宣姜所築臺名,故址在今山東甄城黃河北岸。[2]有泚〔cǐ〕:鮮明貌。有,語氣助詞,無實義。[3]河:黃河。
  • 詩經柏舟 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·柏舟詩經·國風·鄘風·柏舟原文泛彼柏舟,在彼中河[1]。詩經·柏舟朗讀詩經·柏舟注釋及注音[1]中河:河水中央。[2]髧〔dàn〕:頭髮下垂狀。[3]髦〔máo〕:指男子行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊。
  • 詩經·召南·殷其雷_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·殷其雷詩經·國風·召南·殷其雷原文殷[1]其雷,在南山之陽[2]。殷其雷朗讀殷其雷注釋及注音[1]殷〔yǐn〕:雷聲。[2]陽:山之南或水之北為陽。[3]斯:此時,一說此人。[4]違斯:離開這裡。違,去,離開。斯,此地。
  • 詩經·周南·芣苢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·芣苢詩經·國風·周南·芣苢原文採採[1]芣苢[2],薄言[3]採之。採採芣苢,薄言有[4]之。採採芣苢,薄言掇[5]之。採採芣苢,薄言捋[6]之。芣苢朗讀芣苢注釋及注音[1]採採:採而又採。[2]芣苢〔fú yǐ〕:即車前草,多年生草本,嫩葉可食,全草和種子可入藥。[3]薄言:補充音節的語助詞,無實義。另說急急忙忙、將欲等。[4]有:取得。[5]掇〔duō〕:拾取,摘取。[6]捋〔luō〕:順著莖葉輕輕摘取。
  • 詩經·召南·採蘋_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·採蘋詩經·國風·召南·採蘋原文於以採蘋[1],南澗之濱。採蘋朗讀採蘋注釋及注音[1]蘋:亦稱大萍、田字草,多年生水生蕨類植物,莖橫臥在淺水泥中,全草可入藥。[2]藻:水藻,隱花植物的一大類,沒有根、莖、葉等部分的區別,海水和淡水裡都有。
  • 詩經牆有茨 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·牆有茨詩經·國風·鄘風·牆有茨原文牆有茨[1],不可掃也。詩經·牆有茨朗讀詩經·牆有茨注釋及注音[1]茨〔cí〕:蒺藜,一年生草本植物,莖橫生於地面,果實有刺,可入藥。[2]中冓〔gòu〕:內室,此指衛國宮室。[3]道:說。
  • 詩經·召南·何彼襛矣_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·何彼襛矣詩經·國風·召南·何彼襛矣原文何彼襛[1]矣,唐棣[2]之華。何彼襛矣朗讀何彼襛矣注釋及注音[1]襛〔nóng〕:花木繁盛貌。[2]唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,薔薇科落葉小喬木,栽培供觀賞。一說為鬱李,薔薇科櫻屬灌木,花朵桃紅色,繁密如雲。
  • 詩經·召南·採蘩_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·國風·召南·採蘩原文於以[1]採蘩[2],於沼[3]於沚[4]。於以用之,公侯之事[5]。於以採蘩,於澗[6]之中。採蘩朗讀採蘩注釋及注音[1]於以:於何,在何處。一說為語氣助詞。[2]蘩〔fán〕:白蒿,二年生草本,莖、枝被類白色微柔毛,可入藥,嫩葉可食。[3]沼:水池。
  • 詩經·周南·卷耳_注音、朗讀、翻譯及賞析
    詩經·卷耳詩經·國風·周南·卷耳原文採採[1]卷耳[2],不盈頃筐[3]。卷耳朗讀卷耳注釋及注音[1]採採:採了又採。[2]卷耳:又名蒼耳,一年生草本,菊科植物,可入藥。[3]頃筐:亦作「頃匡」,斜口的竹筐。[4]懷人:心中懷想之人。
  • 詩經·周南·汝墳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·汝墳詩經·國風·周南·汝墳原文遵[1]彼汝墳[2],伐其條枚[3]。汝墳朗讀汝墳注釋及注音[1]遵:順著,沿著。[2]汝墳:指古汝水堤岸。墳,水邊,沿河的高地。[3]條枚:枝幹。枝曰條,幹曰枚。汝墳翻譯沿著那汝水堤岸,採伐樹木的枝幹。還沒見到我的夫君,憂思不絕如同清晨忍飢。沿著那汝水堤岸,採伐新抽的樹枝。已經見到我的夫君,萬望你不要再離我遠去。
  • 詩經氓朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經衛風氓詩經衛風氓賞析《氓》這首詩描述了一位被丈夫拋棄的女子哀傷悽楚的心境,是一首典型的「怨婦詩」。全詩共有六章,每章十句,在《詩經》中應屬較長的篇幅,主要應用賦法鋪陳,兼用比興。第一、二章記述了男子向女主人公求婚、確定婚期中的波折,以及結婚前的準備。從「匪我愆期,子無良媒」一句,可看出女主人公還抱持著需要「媒妁之言」的傳統婚姻觀。
  • 詩經鄘風載馳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經載馳詩經鄘風載馳賞析及題解清代魏源考證,《詩經》中除此篇外,尚有《泉水》《竹竿》兩篇亦為她的作品。她的詩作往往帶有濃厚的懷鄉愛國的情懷,對後世同類題材的詩文影響極其深遠。詩經載馳原文載馳載驅[1],歸唁[2]衛侯[3]。驅馬悠悠,言[4]至於漕[5]。
  • 詩經邶風谷風
    習習1谷風2,以陰以雨。黽勉3同心,不宜有怒。採葑4採菲5,無以6下體7?德音莫違8,「及爾同死」。行道遲遲9,中心10有違11。不遠伊12邇13,薄14送我畿15。誰謂荼16苦,其甘如薺。宴17爾新昏18,如兄如弟。
  • 古詩詞文賞析之典籍《詩經·國風·邶風·凱風》
    詩經·國風·邶風·凱風 【先秦】:佚名 凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。 凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。 爰有寒泉?在浚之下。
  • 詩經定之方中_注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·定之方中詩經·國風·鄘風·定之方中原文定[1]之方中[2],作[3]於[4]楚宮[5]。詩經定之方中注釋及注音[1]定:指營室星,二十八宿之一,夏正十月昏而正中,此時可營制宮室,故名。[2]方中:此指夜空正中。[3]作:建築,營建。[4]於:古音與「為」通,指作為。