詩經·邶風·終風_朗讀、注音、翻譯及賞析

2020-12-19 95國學
詩經·終風

詩經·國風·邶風·終風原文

終風[1]且暴[2],顧[3]我則笑。

謔浪笑敖[4],中心[5]是悼[6]。

終風且霾[7],惠然[8]肯來。

莫往莫來,悠悠我思。

終風且曀[9],不日[10]有[11]曀。

寤言[12]不寐,願言[13]則嚏[14]。

曀曀其陰,虺虺[15]其雷。

寤言不寐,願言則懷[16]。

終風朗讀終風注釋及注音

[1]終風:狂風,暴風,一說終日颳風,一說西風。

[2]暴:急驟,猛烈。

[3]顧:觀看,瞧。

[4]謔〔xuè〕浪笑敖:形容戲謔笑鬧。謔,戲謔。浪,放縱。敖,喧譁,叫喊,一說遊玩。

[5]中心:心中。

[6]悼:恐懼。

[7]霾〔mái〕:風夾塵沙貌。

[8]惠然:順心貌。

[9]曀〔yì〕:天色陰暗而有風。

[10]不日:不見太陽。

[11]有〔yòu〕:同「又」。

[12]言:語氣助詞,無實義。

[13]願言:思念殷切貌。

[14]嚏〔tì〕:打噴嚏。

[15]虺虺〔huǐ huǐ〕:形容雷聲。

[16]懷:思念。

終風翻譯

大風颳起狂暴無比,見我他就眉開眼笑。

戲謔放浪笑語連天,心中卻生擔憂恐懼。

大風颳起塵沙遮天,順心他才願意前來。

自從斷絕往來之後,我的思念悠悠不絕。

大風颳起天色陰沉,不見太陽黯淡無光。

夜晚醒著無法入睡,殷切思念打出噴嚏。

天地昏暗失去光華,空中雷聲隆隆作響。

夜晚醒著無法入睡,殷切思念又上心頭。

終風賞析

《終風》這首詩歌的主旨,古今學者也有著不同的判斷。《毛詩序》的解讀緊承前文諸篇,認為是衛莊姜「遭州籲之暴,見侮慢而不能正」的傷己之作,朱熹《詩集傳》則認為「終風且暴」比喻的是莊公的「狂蕩暴疾」,莊姜乃受丈夫莊公欺侮而作此詩。近當代學者大多認為這是一首棄婦詩,與莊姜之事無關。

全詩共分四章,每章四句,前三章首句和三、四章後兩句運用了疊章手法。首句以狂風大作的意象起興,暗示了主人公內心複雜不定,猶如洶湧波濤。接著就進入回憶之城,見他「顧我則笑」,眉目多情,又是戲謔歡笑,喧鬧連天。這一切似乎都令人沉醉不已,然而此時主人公心中卻驀地生出一種憂懼之情,故事也許已經出現轉折。果不其然,第二章開始對方還是「惠然肯來」,卻立刻就轉入「莫往莫來」的狀態,由此引發了詩人此後的無盡憂思。此後各章用「霾」「曀」「陰」等詞,將風塵蔽日、天昏地暗的景象渲染到了極致,再加上「虺虺」作響的雷聲,想必詩人的內心也是山河黯淡、日月失色,又怎能在這漫漫長夜安然入眠?既然無法安睡,醒著卻又噴嚏不斷,不知是身體著涼還是思慮過度,只有那不絕如縷的思念仍然浮上心頭,如影隨形。

全詩用語質樸自然,表情達意獨具一格,以「終風」和「虺雷」比興的藝術手法兼具視覺和聽覺上的震撼力,也從側面映襯出主人公掙紮起伏的內心世界和悽慘落寞的人生遭際。

#詩經#

相關焦點

  • 詩經·邶風·北門_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·北門詩經·國風·邶風·北門原文出自北門,憂心殷殷[1]。終窶[2]且貧,莫知我艱。北門朗讀北門注釋及注音[1]殷殷:憂愁深切貌。[2]終窶〔jù〕:終,始終。窶,貧窮。[3]已焉哉:感嘆詞,表達失落無奈之意。
  • 詩經·邶風·雄雉_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·雄雉詩經·國風·邶風·雄雉原文雄雉[1]於飛,洩洩[2]其羽。雄雉朗讀雄雉注釋及注音[1]雉〔zhì〕:俗稱野雞,雄的尾長而羽毛豔麗,雌的尾短而羽毛黃褐,善走而不能久飛。[2]洩洩〔yì yì〕:鼓翼貌,一說緩飛貌。[3]懷:思念。
  • 詩經·邶風·凱風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·凱風詩經·國風·邶風·凱風原文凱風[1]自南,吹彼棘心[2]。凱風朗讀凱風注釋及注音[1]凱風:和風。一說南風,夏天的風。[2]棘心:棘木之心,一說棘木的纖小尖刺。棘,即酸棗,落葉灌木,枝上多刺,果實小而味酸。[3]夭夭:樹木柔嫩貌。
  • 詩經·邶風·泉水_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·泉水詩經·國風·邶風·泉水原文毖[1]彼泉水,亦流於淇[2]。有懷於衛[3],靡[4]日不思。孌[5]彼諸姬[6],聊[7]與之謀。泉水朗讀泉水注釋及注音[1]毖〔bì〕:「泌」的假借字,泉水湧流貌。[2]淇〔qí〕:春秋時衛國水名,發源於今河南淇山,流入衛河。[3]衛:衛國。[4]靡〔mǐ〕:無。[5]孌〔luán〕:美好。[6]諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。[7]聊:姑且,暫且。一說願。
  • 詩經新臺 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經 邶風 新臺詩經·國風·邶風·新臺原文新臺[1]有泚[2],河[3]水瀰瀰[4]。詩經·新臺朗讀詩經·新臺注釋及注音[1]新臺:衛宣公為納宣姜所築臺名,故址在今山東甄城黃河北岸。[2]有泚〔cǐ〕:鮮明貌。有,語氣助詞,無實義。[3]河:黃河。
  • 詩經·邶風·谷風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·谷風詩經·國風·邶風·谷風原文習習[1]谷風[2],以陰以雨。黽勉[3]同心,不宜有怒。谷風朗讀谷風注釋及注音[1]習習:微風和煦貌。[2]谷風:東風,生長之風。[3]黽〔mǐn〕勉:勉勵,盡力。
  • 詩經柏舟 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·柏舟詩經·國風·鄘風·柏舟原文泛彼柏舟,在彼中河[1]。詩經·柏舟朗讀詩經·柏舟注釋及注音[1]中河:河水中央。[2]髧〔dàn〕:頭髮下垂狀。[3]髦〔máo〕:指男子行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊。
  • 詩經·召南·殷其雷_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·殷其雷詩經·國風·召南·殷其雷原文殷[1]其雷,在南山之陽[2]。殷其雷朗讀殷其雷注釋及注音[1]殷〔yǐn〕:雷聲。[2]陽:山之南或水之北為陽。[3]斯:此時,一說此人。[4]違斯:離開這裡。違,去,離開。斯,此地。
  • 詩經·周南·芣苢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·芣苢詩經·國風·周南·芣苢原文採採[1]芣苢[2],薄言[3]採之。採採芣苢,薄言有[4]之。採採芣苢,薄言掇[5]之。採採芣苢,薄言捋[6]之。芣苢朗讀芣苢注釋及注音[1]採採:採而又採。[2]芣苢〔fú yǐ〕:即車前草,多年生草本,嫩葉可食,全草和種子可入藥。[3]薄言:補充音節的語助詞,無實義。另說急急忙忙、將欲等。[4]有:取得。[5]掇〔duō〕:拾取,摘取。[6]捋〔luō〕:順著莖葉輕輕摘取。
  • 詩經牆有茨 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·牆有茨詩經·國風·鄘風·牆有茨原文牆有茨[1],不可掃也。詩經·牆有茨朗讀詩經·牆有茨注釋及注音[1]茨〔cí〕:蒺藜,一年生草本植物,莖橫生於地面,果實有刺,可入藥。[2]中冓〔gòu〕:內室,此指衛國宮室。[3]道:說。
  • 詩經·召南·採蘋_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·採蘋詩經·國風·召南·採蘋原文於以採蘋[1],南澗之濱。採蘋朗讀採蘋注釋及注音[1]蘋:亦稱大萍、田字草,多年生水生蕨類植物,莖橫臥在淺水泥中,全草可入藥。[2]藻:水藻,隱花植物的一大類,沒有根、莖、葉等部分的區別,海水和淡水裡都有。
  • 詩經·召南·何彼襛矣_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·何彼襛矣詩經·國風·召南·何彼襛矣原文何彼襛[1]矣,唐棣[2]之華。何彼襛矣朗讀何彼襛矣注釋及注音[1]襛〔nóng〕:花木繁盛貌。[2]唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,薔薇科落葉小喬木,栽培供觀賞。一說為鬱李,薔薇科櫻屬灌木,花朵桃紅色,繁密如雲。
  • 詩經·召南·採蘩_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·國風·召南·採蘩原文於以[1]採蘩[2],於沼[3]於沚[4]。於以用之,公侯之事[5]。於以採蘩,於澗[6]之中。採蘩朗讀採蘩注釋及注音[1]於以:於何,在何處。一說為語氣助詞。[2]蘩〔fán〕:白蒿,二年生草本,莖、枝被類白色微柔毛,可入藥,嫩葉可食。[3]沼:水池。
  • 詩經·周南·卷耳_注音、朗讀、翻譯及賞析
    詩經·卷耳詩經·國風·周南·卷耳原文採採[1]卷耳[2],不盈頃筐[3]。卷耳朗讀卷耳注釋及注音[1]採採:採了又採。[2]卷耳:又名蒼耳,一年生草本,菊科植物,可入藥。[3]頃筐:亦作「頃匡」,斜口的竹筐。[4]懷人:心中懷想之人。
  • 詩經·周南·汝墳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·汝墳詩經·國風·周南·汝墳原文遵[1]彼汝墳[2],伐其條枚[3]。汝墳朗讀汝墳注釋及注音[1]遵:順著,沿著。[2]汝墳:指古汝水堤岸。墳,水邊,沿河的高地。[3]條枚:枝幹。枝曰條,幹曰枚。汝墳翻譯沿著那汝水堤岸,採伐樹木的枝幹。還沒見到我的夫君,憂思不絕如同清晨忍飢。沿著那汝水堤岸,採伐新抽的樹枝。已經見到我的夫君,萬望你不要再離我遠去。
  • 詩經鄘風載馳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經載馳詩經鄘風載馳賞析及題解第五章以詩人在茂密的麥田邊漫步起興,寫自己為歸衛做了種種努力,然而終是徒勞,「誰因誰極」的詰問飽含著悲戚和無奈。最後,面對許國大夫無有休止的怨「尤」,詩人終於挺身而出予以制止,而且不顧其言決定前往衛國,意志之果決無可置疑。許穆夫人是我國文學史乃至世界文學史上第一位女詩人。在國破家亡、兄長逝世之際,她不顧群臣攔阻指斥,駕車前往衛國憑弔,其情可感,其心可佩。
  • 詩經氓朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經衛風氓詩經衛風氓賞析《氓》這首詩描述了一位被丈夫拋棄的女子哀傷悽楚的心境,是一首典型的「怨婦詩」。《毛詩序》亦持此說,不過更進一步認為此詩創作的背景是「宣公之時,禮義消亡」,男女競相「淫奔」,而有始亂終棄之風,此詩正是對這一時弊的諷刺。與《汝墳》《日月》《谷風》這類怨婦詩不同,《氓》一詩保持了故事情節的高度完整性,細述了從自己從愛戀到成婚,從相愛到背棄的全部歷程,可以說不僅是一首抒情詩,也是一首敘事詩。
  • 古詩詞文賞析之典籍《詩經·國風·邶風·凱風》
    詩經·國風·邶風·凱風 【先秦】:佚名 凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。 凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。 爰有寒泉?在浚之下。
  • 詩經定之方中_注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·定之方中詩經·國風·鄘風·定之方中原文定[1]之方中[2],作[3]於[4]楚宮[5]。詩經定之方中注釋及注音[1]定:指營室星,二十八宿之一,夏正十月昏而正中,此時可營制宮室,故名。[2]方中:此指夜空正中。[3]作:建築,營建。[4]於:古音與「為」通,指作為。
  • 注音版《詩經》|國風·邶風
    《邶風》是邶地的民歌,武王伐紂後,以殷都朝歌(今河南鶴壁市南部淇河邊)以北為邶國,不久即並於衛。因此邶地約相當於今河南省淇縣以北,湯陰縣東南一帶地方。《邶風》包括《柏舟》、《綠衣》、《燕燕》、《日月》、《終風》、《擊鼓》、《凱風》、《雄雉》、《匏有苦葉》、《谷風》、《式微》、《旄丘》、《簡兮》、《泉水》、《北門》、《北風》、《靜女》、《新臺》、《二子乘舟》共19篇。