三百位志願者將中國童書翻譯成十餘種語言

2020-12-23 中國青年網

張明舟

繪本《等爸爸回家》日文版

繪本《不一樣的春節》英文版

繪本《打怪獸的10個方法》西班牙語版

生命樹童書網自4月初上線以來,已有來自53個國家近20000次的訪問量。該網站上線了全球抗疫童書互譯共讀項目推出的11種圖書,《寫給孩子的病毒簡史》《不一樣的春節》《打怪獸的10個方法》等一批中國原創抗疫童書,以各種語言形式陪伴各國兒童共同戰勝新冠肺炎疫情。

 全球童書互譯共讀助心相通

「致中國出版人:如果您已經出版新冠肺炎童書,懇請您捐出國際版權;致譯者:如何您精通中外文翻譯,懇請您免費將獲捐的新冠肺炎童書譯成外文。」2月29日,國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席張明舟在他的個人公眾號裡發出一封「募請函」。短短1個月,張明舟收到了50餘家出版社和作者繪者捐贈版權,十幾個語種300多位譯者報名,他們一起為全球抗疫童書作品進行免費的公益翻譯和上線推廣。「我相信中國人身上的善意是巨大的,大家滿滿的善意讓我分外感動,」張明舟說。

隨著疫情越來越嚴重,張明舟的心情越來越沉重,他買了些口罩捐給武漢少年兒童圖書館,但數量有限,他深感這樣的幫助還遠遠不夠。

張明舟看到視頻裡有個孩子說:「我不要老悶在家裡,我要出去和病毒玩兒。」還有孩子看到媽媽要去抗疫前線,緊緊抱著不撒手,「你要是出去染上病毒,我們就都完蛋了。」孩子們的恐懼和焦慮讓他難過極了。

作為國際兒童讀物聯盟主席,張明舟接到過80個成員國家發來的微信、郵件,對中國遭受疫情表示誠摯慰問。他同時也注意到,來自海外的聲音有善意的,也有抱怨、批判、無端指責的,還有隔岸觀火的。

與此同時,為幫助孩子們緩解焦慮,了解新冠病毒,了解疫情,中國出版人不斷推出圖畫書、兒童詩等。張明舟說:「抗疫童書無疑是先行者,它們可以將中國善意傳遞出去。」他說,面對疫情,國外沒有辦法了解我們,但我們有辦法讓他們了解我們。心相通始於童年,我們負有這樣的使命。於是,他於2月29日發出了全球抗疫童書互譯共讀項目的倡議。

 上外高翻200師生集體「接單」

全球抗疫童書互譯共讀項目凝結了出版人、編輯、作者、譯者、繪者、專家、設計師、網絡技術人員的智慧,匯聚了300多名志願者的善意和汗水。「300人的團隊夜以繼日,不取分毫,真正像是一個作戰部隊一樣」,張明舟說。

項目共收到免費捐贈作品60部,這其中就包括長江少年兒童出版集團捐贈的《寫給孩子的病毒簡史(彩繪本)》《等爸爸回家》。該集團董事長何龍說,長江少年兒童出版集團作為地處武漢的專業少兒出版社,克服重重困難,策劃了一系列為「戰疫」作貢獻、體現「戰疫」精神的選題計劃,這兩本書便是首批成果。而聽聞張明舟倡議的項目,集團更是決定第一時間加入,「這也是我們湖北少兒出版人的初心與使命,而且當我們與圖書作者溝通時,他們都是毫不猶豫地同意捐贈版權的提議,」何龍說。

從免費捐贈的60部作品中,專家遴選評出了11部重點推薦作品。國家圖書館少兒圖書館館長王志庚擔任圖書遴選組組長,他說:「中國孩子能讀的,外國孩子不一定能讀。再比如兒歌、海報、掛圖等不好翻譯,因此我們進行綜合考慮,選出適合在國外傳播的童書作品。」在他看來,這些被選中的童書在故事講述、繪畫藝術、裝幀設計等方面有可圈可點之處。據他介紹,其他38種童書將以中文版形式陸續向全球推出。

值得一提的是,譯者團隊成員有八成來自上海外國語大學高級翻譯學院團隊,3月7日,200名師生接到首批翻譯任務。上外高級翻譯學院副院長、《霍比特人》譯者吳剛說:「如果全是來自社會的志願者,無法保證語言的豐富,還是需要有經驗的核心團隊來完成更有保證。」接到任務後,師生們行動迅速,20個微信工作群一兩天內搭建完成,而吳剛的手機則從此以後從早到晚「叮叮噹噹」響個不停。

吳剛透露,並不是所有出版物都能翻譯成各種語種,必須尊重其商業合同,有的阿拉伯版權已出售,有的韓文版權已出售,就不能再翻譯。而這些細節都事無巨細地體現在一張表格中,各種標註看起來花花綠綠。

每本童書的後面都有一長串的譯者名單。吳剛說:「這場疫情讓學生們憋壞了,大家沒想到自己擅長的事情,也能為抗擊疫情做點事情,都特別激動。」半夜三更,志願者們常常在微信裡互相切磋,最終每本書10天就能翻譯完成。「和大家同心協力這一個月,給我留下了滿滿的溫暖和感動。」西班牙語翻譯組組長、高翻學院2018級多語種口譯班的張嫣然說。

翻譯家馬愛農也作為志願者第一時間加入了該項目。她翻譯的是繪本《病毒,病毒,我不怕》,該書圖文並茂地普及了一些新冠病毒的知識。「這本書的讀者對象是低齡兒童,所以跟『哈利·波特』等兒童文學作品差別較大。我儘量用淺顯易懂的語言把它翻譯出來。」她說,書永遠都是兒童最好的陪伴,在疫情肆虐的困難時期,書的作用尤為重要。

 78國4.5萬圖書館免費上線

「願世界各國兒童都可以從抗疫童書中獲取有關新冠病毒知識,獲得閱讀樂趣,讓疫情籠罩下困守家中的孩子們心中仍充滿希望。」張明舟說。

11種童書被譯成英、日、法、德、俄、西、韓、意等十幾種語言。張明舟告訴記者:「來自馬來西亞、巴基斯坦和蒙古等國的出版商表示,希望將這些童書接力譯成馬來文、烏爾都語、蒙古語等。」此外,全球最大的圖書館內容提供商賽閱(Over Drive)將把互譯共讀項目的童書放在他們78個國家的45000個圖書館裡,供全球讀者免費閱讀。

讓張明舟感動的是,安徒生插畫獎獲得者、巴西插畫家羅傑·米羅為生命樹童書網設計了海報。國外童書作家也欣然加入,賽普勒斯一位童書作者已完成《誰偷走了王冠》,他將把國際版權捐出,並通過組織活動,在賽普勒斯徵集插畫作者。

王志庚說:「人類社會很重要的力量就是培養孩子,而童年獲得的經驗決定了一生的信仰。」他認為,童書互譯共讀項目更大的價值體現在文化價值方面,面對新冠肺炎疫情,地球人同病相憐,這個行動是無聲的力量,讓國外看到中國童書、中國出版的真實樣貌,更體現了人類命運共同體的意識。

張明舟告訴記者,即便疫情結束,這個項目也將繼續下去,不僅國內優秀童書會陸續上線,國外優秀童書也能看到。(記者 路豔霞)

(來源:北京日報)

相關焦點

  • 「生命樹童書網」上線,11種中國抗疫童書翻譯成10餘種語言供免費...
    在「生命樹童書網」中,目前共上線了中國出版機構推出的11種抗疫童書,每種圖書都以中、英、意、日、法等10種以上語言呈現,免費供全球少年兒童閱讀。  在短短一個多月的時間裡,即完成從遴選圖書、多語種翻譯,到重新排版設計、開通網站上線這一系列複雜工作,工作強度可想而知。
  • 志願者將中文《疫情告知書》翻譯成英文並上門宣傳
    西安新聞網訊 「中國加油!」來自坦尚尼亞的留學生李威用中文喊出這句話,為上門宣傳防控知識的街道和社區工作人員點讚。李威住在新城區西一路街道新民社區,因為語言差異,社區在開展宣傳工作時遇到了難題。青年志願者伍園園利用自己的英語專長,將中文《疫情告知書》翻譯成英文並上門宣傳。
  • 譯童書 通世界:上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    4月初,一個名為「生命樹童書網」的多語種童書網站正式上線,《寫給孩子的病毒簡史》《不一樣的春節》《打怪獸的10個方法》等一批中國原創抗疫童書,被譯為十種以上的語言,免費分享給世界各地的小讀者。上線僅幾日,已有來自全球53個國家的近20000人次瀏覽過這些繪本,在海內外社交媒體上迅速獲得點讚和關注。
  • 高校「翻譯」志願者:用語言傳播「中國經驗」助力世界防疫
    新華社北京3月27日電 題:高校「翻譯」志願者:用語言傳播「中國經驗」助力世界防疫  新華社記者魏夢佳  隨著新冠肺炎疫情在世界快速擴散蔓延,在北京,有這樣一群年輕的志願者,勇敢無畏、不畏辛勞地向外籍人士提供語言翻譯服務,以期通過「譯者」力量,傳遞疫情防控和衛生防護的「中國經驗」,助力世界防疫抗疫。
  • 暢銷28年銷量過億,被翻譯為38種語言,這套經典童書為何風靡全球
    有這樣一套了不起的童書:它長年佔據亞馬遜網最暢銷童書排行榜,至今已暢銷28年;曾經連續160周位居《紐約時報》最暢銷少兒系列圖書排行榜的前三位,這個成績只有《哈利·波特》可與之媲美;曾經被翻譯成38種語言;全球銷售量超過1.34億冊……它就是《神奇樹屋》系列,在美國,它受到了孩子們的追捧,幾乎達到了人手一套的程度,就連美國教師委員會也將它列為「
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    原標題:《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • Google的iOSGboard可以將文本翻譯成103種語言
    這個月,Gboard的更新是關於您只需花費很少的精力就可以將文本翻譯成多種不同語言的功能。您使用鍵盤輸入的任何內容都可以自動翻譯為「翻譯」為它支持的任何語言。目前共有103種語言。正如Engadget所指出的那樣,自2017年以來,Android的Gboard一直具有相同的功能,但由於某種原因直到現在它才出現在iOS上。任何對在iPhone上使用它感興趣的人都必須運行iOS 9或更高版本。從鍵盤觸發翻譯很容易。
  • 芬蘭國寶級童書《聖誕老人》中文版落地中國
    作為芬蘭國寶級童書,《聖誕老人》系列從1981年誕生起,已經被翻譯成近30種語言,受到世界各地孩子們的歡迎。簡體中文版終於由蒲公英童書館引進。日前,該書作者毛裡·庫納斯來到上海和北京,在小學、芬蘭駐華大使館等地和中國孩子們分享聖誕老人的故事。作者毛裡?
  • 中文可在線翻譯成五種語言
    通過探訪,記者發現各工作組已經準備就緒,將為境內外媒體註冊記者提供全方位保障服務。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「我們醫療保障組共有18名工作人員,分三班上崗。每班配備3名醫生3名護士,並且配備了包括心電圖、急救箱和藥品箱在內的急救物品。」醫療保障組副組長許波介紹說,醫療保障組針對10餘種常見疾病制定了應急預案和腳本,並且進行了反覆演練。
  • 翻譯志願者:「祖國隨時需要,我們隨時出徵」
    剛看到廣州市委外辦發布翻譯志願者招募信息的時候,經過仔細考慮,她最後決定參與,現在已經在白雲機場工作了十多天。想到能為疫情防控貢獻自己的一份力量,說到底是一份榮幸。 到目前為止,共有和盧水蓮一樣自願報名的160餘名翻譯累計完成647項在穗疫情防控工作的翻譯任務,協助海關、邊檢、檢疫等口岸單位和衛健部門進行旅客查驗、健康檢查的翻譯工作。
  • 童書·新書|長大之前一定要看的1001本童書
    《長大之前一定要看的1001本童書》[英]朱莉婭·埃克謝爾主編,陳小齊等譯,中國畫報出版社本書由雀巢童書獎評委會主席,惠特布萊德童書獎、布蘭福·博斯獎評審,依列娜·法吉恩獎獲得者朱莉婭·埃克謝爾主持編選。
  • 抗疫,中泰文翻譯志願者在行動
    由於語言不通,只能看到網上有限的消息,甚至部分是謠言,大家不知道泰國的現狀究竟怎樣。在泰國的中國留學生擔心著國內的疫情,面對泰國疫情之下人心惶惶的局面,大家也不是醫學專業,除了擔心,不知道能做點什麼。最初成員只有雲南師範大學2017級在泰國孔敬大學留學的近60名大三學生和在清邁大學交換學習的研究生,幾天內迅速擴大成一個近300人的來自包括清邁大學孔子學院志願者教師和國內多個高校師生的大群。該群旨在協助中國醫患與當地醫院溝通交流,或是幫助滯留的中國旅客協調相關事宜。
  • 精通四國話三處當翻譯 留學生志願者成"香餑餑"
    「我是從中國駐斯洛伐克大使館知道我們在國外也可以報名的。」鄒志熙回憶,他先是在網上進行了報名,後來北京市僑辦與他取得了聯繫,經過了各級部門的層層審核後,2008年5月,他收到了錄取通知書,終於如願成了一名海外志願者。「那時,我比獲得任何獎勵都高興。」  由於是海外志願者,奧組委對他們有特殊照顧的政策。「我來這裡報到的時候,工作人員準備派人到機場接機,我立即謝絕了。」
  • 《西遊記》:翻譯成十餘種語言,真正走向世界的中國童話
    自其問世以來,先是在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,僅明代刊本就有6種之多,清代刊本、抄本也有7種,典籍所記已佚失版本13種。《西遊記》中的唐僧、孫悟空、豬八戒早已成為家喻戶曉、婦孺皆知的形象。鴉片戰爭以後,中國古典文學作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、俄、捷、羅、波、日、朝、越、世界語等文種。
  • 9種語言同說「中國歡迎您」 亞洲文化旅遊展志願者詮釋「服務美」
    9種語言同說一句「中國歡迎您」「10個人9個小語種,充分體現了二外多語種的特色,尋找各語言之間的差異和共通成為了我們樂此不疲的話題,每當談起自己掌握的那門語言時,大家就來了精神,把課堂上學的知識拿來幫助需要幫助的人,這種成就感是世界上任何事物都不能替代的。」北京第二外國語學院學生袁茵在《志願者日記》中這樣寫道。
  • AI翻譯點亮2019進博會,訊飛翻譯機成志願者「好幫手」
    隨著全球化的不斷深入,翻譯類產品在國際交流的過程中顯得日益重要,於是「AI+翻譯」就成了科技圈的「頭部網紅」。在今年11月5日的第二屆中國國際進口博覽會上,我們即將看到來自翻譯領域的黑科技——訊飛翻譯機。訊飛翻譯機將幫助志願者更加高效地服務來自世界各地的參會者,助力2019進博會成功舉辦。
  • 這些書就不該翻譯引進到中國嗎?| 與陸大鵬商榷
    ,翻譯漸漸成了熱門話題。作為一名從業十餘年的譯者,每每看到關於這一話題的討論,心中都忍不住竊喜。因為在我看來,作為萬千職業之一種,翻譯其實是一項很平凡很小眾的工作,能得到大眾如此多的關注,實在是因為沾了書或者說讀書這件高雅事情的光。每次看到大家的爭論,我都是看看而已,總覺得各有各的理,說到底,還是把手頭的翻譯做好,才是正事。可這兩天看到騰訊·大家發的陸大鵬論翻譯一文,卻忍不住想湊個熱鬧,也來說幾句。
  • 網友最愛童書TOP10:0-3歲英文童書
    網友票選出「童書TOP10」,其中按照0-3歲、4-6歲、7-8歲三個年齡段,分為中文童書和英文童書兩大部分,各個階段分別有10本(套)圖書,總計60本(套)中英文圖書。由網易外語達人「安娜子桐媽」獨家解析這10本童書。
  • 谷歌翻譯新加中文對十一種語言之間互譯
    第五屆中國-東協博覽會即將於十月底在廣西南寧召開,會議召開前夕,我們在谷歌翻譯中新加入了中文對十一種語言的自動翻譯。其中新增的中文翻越南語 (見圖一),越南語翻中文,中文翻印尼語 (見圖二) ,印尼語翻中文 、中文翻菲律賓語 、菲律賓語翻中文 (見圖三),相信會對加速中國人民與東協人民之間交流及加強商務合作起到革命性的作用。