2020年9月四級翻譯第一套解析 茅臺(長春新東方)

2020-12-10 新東方網

  以下內容是xxxxxx供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2020年9月英語四六級真題解析專題。 

  四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳

  想知道新東方老師如何點評9月考試→_→猛戳

  【原文】茅臺是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。在西漢時期,那裡的人們生產出了高質量的茅臺,並把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受國內外消費者的喜愛。

  【全文翻譯】Maotai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of the People's Republic of China, it was selected as the drink / beverage for state banquets. A legend has it that the villagers along the Chishui River began brewing Maotai 4,000 years ago. In the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Maotai and presented it as a tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, the local alcohol like Maotai has been transported overseas through the Maritime Silk Road. Maotai is mild in taste with a special aroma; moderate drinking can help relieve fatigue and tension, so it is widely loved by consumers at home and abroad.

  1. 茅臺是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。

  【譯文】Maotai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of the People's Republic of China, it was selected as the wine for state banquet.

  【考點】①時間狀語 ②詞性轉換 ③被動語態

  【解析】依據句意,本句可以分為兩個部分進行處理。

  第一部分為:「茅臺是中國最有名的白酒」。此簡單句中,考生須掌握最高級的寫法即可,難度不高。

  第二部分為:「在新中國成立前夕,被選為國宴用酒」。若使用時間狀語「在……前夕」(on the eve of),則其後的「新中國成立」需要進行名詞性轉換,即「新中國的成立」,譯作the foundation of the People’s Republic of China;「被選為」是明顯的被動語態的標誌,則用be selected as。

  2. 據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。

  【譯文】It is said that the villagers along the Chishui River began brewing Maotai 4,000 years ago.

  【考點】①固定搭配 ②後置定語

  【解析】

  本句中固定搭配的考點有兩個,一是「據說」可以對應固定搭配it is said that,二是考察begin的固定用法。

  「赤水沿岸的村民」中「赤水沿岸」為介詞短語,而短語在和名詞進行搭配時往往置後做後置定語,因此寫作「the villagers along the Chishui River」。

  本句中較有難度的單詞是「釀造」—brew,但其為大綱詞彙,需要考生多注意詞彙積累。

  3. 在西漢時期,那裡的人們生產出了高質量的茅臺,並把它貢給皇帝。

  【譯文】In the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Maotai and gave it to the emperor.

  【考點】並列句。

  【解析】

  本句出現了「並」,因此識別出本句應寫作並列句:其中主語一致,皆為「那裡的人們」,其後是「生產」(produce)與「貢」(give);因為時間限定為「西漢時期」,所以動詞需要進行過去式的變化。

  4. 自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。

  【譯文】Since the Tang Dynasty, the local wine like Maotai has been transported overseas through the maritime Silk Road.

  【考點】①被動語態 ②語序調整

  【解析】

  本句中,主語為「這種地方酒」,謂語動詞為「運」,雖然沒有出現「被」字,但能夠識別出「運」存在被動意義,則翻譯為be transported;時間狀語為「自唐朝開始」,則應使用現在完成時,變成have been transported;「通過海上絲綢之路」為方式狀語,一般進行後置,其中的「絲綢之路」為高頻的專有名詞考點,若考生熟悉真題,可以輕鬆翻譯出來。

  5. 茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受國內外消費者的喜愛。

  【譯文】Maotai is soft in taste with a special flavor; moderate drinking can help relieve fatigue and tension, so it is widely loved by consumers at home and abroad.

  【考點】①詞性轉換 ②並列句 ③被動語態

  第一個分句:「茅臺味道柔和」中沒有動詞,因此需要加上動詞使英文句子完整,可以翻譯為the taste of Maotai is soft,或者Maotai is soft in taste;「有一種特殊的香味」,可以把「有」譯做have,或者在Maotai做主語的情況下譯為with結構,兩者皆可。

  第二個分句:主語應為「適量飲用」,因此需要把「飲用」轉換為名詞;其後的難點為「緩解疲勞,有鎮靜作用」,可以翻譯為relieve fatigue and tension,考生亦可用更簡單的詞彙,如relax and calm down,表意正確亦可得分;識別出「受……喜愛」應譯作被動語態be loved by,而「國內外消費者」中,「國內外」為高頻詞彙,平常應該予以識記。

  考後關注

  新東方四六級估分系統,逼真還原9月試題,精準估分提早了解過沒過線!具體估分規則,敬請關注新東方網四六級真題解析專題

  新東方熱報課程推薦》》

  英語四級強化班|英語六級強化班

  考研公共課|考研無憂計劃


相關焦點