「搖錢樹」要翻譯成money tree嗎?這些才是地道的說法!

2020-12-06 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第312篇英語知識文章

最近罐頭菌身邊的朋友,有不少開始出現一點收入上的減少,有一些甚至會出現財務危機,可以說,這次的疫情在全球經濟上所造成的影響,確實難以估計。今天,還有個朋友還給我說,假如自己有做一些理財或者什麼的,就好了。

說道這,罐頭菌就想到了今天的選題了,就是「搖錢樹」這個中國式的短語,英語應該可以怎麼說呢?

其實與「搖錢樹」相似的英語翻譯還是有挺多表達方式的

1.money spinner 搖錢樹,能賺錢的事物

首先講的第一個是money spinner,在英語裡面,可以解釋為能帶來錢財的人,產品,點子又或者生意,這些我們都能稱之為money spinner。spin,有「紡織」的意思,spinner則是「人」的後綴,也就是「紡織者」,money spinner也可以理解為「錢財的紡織者」,非常好理解。

The pet food business is a real money-spinner.

寵物飼料的生意真的是搖錢樹。

2.cash cow 搖錢樹

大家都知道,「牛」經常會是財富的象徵(最常見的就是股市裡面的「牛市」),所以「搖錢樹」的說法在英語裡面也能用cash cow(錢牛)來表示。

The $8 billion video rental industry is the biggest cash cow.

價值80億美元的影片租借租借業務就是最大的搖錢樹。

3.milch cow 搖錢樹

同樣也是用「牛」來表示「搖錢樹」的,還有milch cow。這個詞彙可能會比較少出現,但也同樣能表示「搖錢樹」的意思。

The region is treated as a milch cow by central government.

對於中央政府來說,這個地區就是一棵搖錢樹。

PS:有人可能還會把搖錢樹翻譯成money tree,但這個其實是比較中式的說法。

不過cow除了能像上面一樣,表達「錢」一類的意思之外,還有很多特別的意思。

4.have a cow 心煩意亂,非常生氣,不安

have a cow主要表示一些負面的心情,很多人都會覺得這個詞組只是用來表示「生氣」的情緒,但其實它既能用於表示不安,也能用於表示生氣或者一些讓人覺得不愉快的心情。就像有一隻牛在心中到處衝撞一樣,心情一直不能平復下來。

Pat had a cow because you didn't tell her about the party.

Pat現在非常生氣,因為你沒有告訴她派對的事情。

5.till the cows come home 長時間地;很久

till the cows come home,直到奶牛回到家的時候,一般意思表示「很長的時間之後」。雖然這個用法罐頭菌一直都直到,但是具體的詞組來源,罐頭菌卻沒有查到,主要是因為說法太多,不過這個詞組還是挺容易記住的。

They stay up and play cards till the cows come home.

他們熬夜打牌玩了很長時間。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「搖錢樹」英文怎麼說?真不是「money tree」,正確表達是這些!
    這個社會,只要是具有很明顯特徵的人或事,稍加包裝就能獲得很多人的支持,比如說「假笑男孩」,有人說他是父母的搖錢樹,對此大白不發表任何個人觀點,今天我們只來了解一下「搖錢樹」用英文該怎麼表達。說到搖錢樹,很多人的第一反應就是「money tree」,其實不然,關於「搖錢樹」的說法,英文中有很多地道的表達,下面我們就一起來看看吧!
  • 每日一詞:"搖錢樹"用英語怎麼說?
    「搖錢樹」,原本指「神話中的一種寶樹,一搖晃就有許多錢落下來(a legendary tree that sheds coins when shaken)」,後多用來比喻可藉以源源不斷地獲取錢財的人或物(ready
  • 你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!
    很形象有沒有,就像把髒衣服洗成乾淨衣服一樣,把「黑錢」變成合法資金。當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個「洗錢」同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到「洗錢」這個詞了吧。可是你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!
  • 在外企把「最高限價」翻譯成the highest price 會顯得有些Low.
    要表達「擬定合同」,記得不要說sign a contract,這個是「籤合同」,地道的說法是draw up a contract,短語draw up表示「起草,擬定」的含義。要表達「使某人接受條款」,沒有工作的同學會翻譯成let sb accept the clause,雖然意思也湊合,但是明顯是生硬的直譯,而外企常說bring sb to terms。
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?
  • 「備用金」用英語怎麼說嗎?在外企,千萬不要說成ready money
    如果要表達「達不到標準」,我們容易說成can't reach standard,外企常說fall short of standard。要表達「收貨」,不少過四級的同學會翻譯成collect the goods,當然也對,外企常說take delivery of goods,也會說pick up the goods。
  • 中國的「搖錢樹」翻譯成英文和樹沒有關係哦,那老外怎麼說?
    我們中文有「搖錢樹」這個表達,如果放在企業裡,可以用來稱呼「核心的贏利項目」。在英文裡,也有同樣的表達,但是跟tree(樹)無關,而是cash cow(現金中搖錢樹)。cash是現金,cow是奶牛,「能給你產現金的奶牛」,自然就是「搖錢樹」了,跟我們平時所說的「會下金蛋的雞」是一個道理。
  • 「碰瓷」可不要天真地翻譯成「touch china」,地道表達有這些!
    在說「瓷器-china」的時候,有個小夥伴非常有趣,問「碰瓷」是不是就可以翻譯成「touch china」,大白只能殘酷的回答你,當然不是。因為個人覺得這是個非常有趣的話題,所以拎出來跟大家分享分享。上次看新聞,看到最新出現的碰瓷手段「故意從人身邊走過,然後把瓶子扔在地上,說是別人碰壞自己剛剛買的藥,很貴的,然後索要藥品費用」,很顯然,碰瓷的言外之意就是「訛詐,找某人茬」等,從其本意理解,我們就能很好的翻譯出「碰瓷」一詞,所以,大白總結了一些可以在某種程度上表示「碰瓷」含義的表達。
  • 在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
    「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。所謂的「水貨」其實有兩個意思,第一個是未經授權的貨物,可以翻譯成unauthorized commodity,第二個含義是質量差,沒有達到標準的貨,可以翻譯成shoddy goods,單詞shoddy就是「做工粗糙的,劣質的」。第三個:如何表達「貨到付款」?
  • 別告訴我是wedding money!外國人也隨禮嗎?
    紅紅的請柬就預示著我們即將要空空的錢包, 那麼「份子錢」用英語怎麼說? 真的是wedding money嗎? 「份子錢」英語怎麼說?
  • 別告訴我是wedding money!外國人也隨禮嗎?
    紅紅的請柬就預示著我們即將要空空的錢包, 那麼「份子錢」用英語怎麼說? 真的是wedding money嗎? 「份子錢」英語怎麼說?
  • 吃貨福利:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照)
    3.Tasty 美味的,可口的This orange tree’s fruits are tasty.這棵橘子樹結出的果實美味可口。我要留口水了!3.Comfort food 治癒食物When I'm in a bad mood, comfort food makes me happy.心情不好的時候,美食能讓我變得開心起來。4.
  • 「發橫財」別說成「make lots of money」,教你地道表達!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——發橫財, 這個短語的別說成「make lots of money」我們今天學習一個地道表達:strike it rich 一夜暴富
  • 把「付錢」說成pay money?!恐怕你的英語是白學了!
    生活睜開眼衣食住行樣樣要啥啥啥都要買買買付完一單又一單人生無止境的購買慾啊~不過付錢的英文可不是「pay money」和小君一起來看看地道說法吧01為什麼不能說「pay money」?pay表示:付錢給某人收錢的一定是人如果你說pay money,收錢的變成money了所以pay=付錢I paid
  • 「go climb a tree」別理解成「去爬樹」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——go climb a tree, 這個短語的含義不是指「去爬樹」,其正確的含義是:go climb a tree 滾開A: "Yikes
  • 「AA制」英文翻譯的起源是什麼?網友:說法不一
    但是有多少人知道「AA制」的英文翻譯是什麼嗎?知行翻譯相信肯定會有人脫口而出「AA rule」,這種說法顯然是不正確的,今天知行翻譯就和大家講講「AA制」的那些事。在國外,「AA制」的英文表達有這樣一種方式是「Acting Appointment(」,這個說法來自於一個很有趣的事情,16-17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享主義的發源地,終日奔波的義大利,荷蘭商人衍生出聚時交流信息,散時各付資費的習俗,這是因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了
  • 在外企不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
    第一個:要表達「備貨時間」,該怎麼說?竟然有大部分翻譯成preparing time for goods,當然錯了,這是直譯的結果,而在外企,經常說lead time。泛指從客戶給訂金到產品做好,可以出貨的這段時間。
  • money和currency的用法區別,與「錢」有關的諺語,你知道多少
    She deposited the money in the bank.她把錢存入銀行。I must withdraw some money from the bank.我要從銀行取些錢。這些「值錢」的諺語,你能背下來嗎?Money talks.金錢萬能。Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    比如要表達「備用金」,不要說ready money或者prepare money,地道的表達是 petty money,常用來指代辦公室備用的小額錢財,用來買一些辦公用品之類的東西。要表達「由你付款」,我們會翻譯成 money be paid by you,毫無疑問,這是四級水平,實際上外企常說at your expense或者 for your account。好了,現在這節課我們來重點討論,如何翻譯「水貨」這個概念。
  • 「at the top of the tree」別理解成「在樹的頂端」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——at the top of the tree, 這個短語的含義不是指「在樹的頂端」,其正確的含義是:at the top of the tree (在職業或事業中)處於首要地位