泰國是位於東南亞中南半島中部的一個君主立憲王國,歷史上的泰國和中國周邊的國家一樣,向中國皇帝朝貢,受中國冊封。近代由於西方入侵,中國封建王朝的朝貢體系崩潰,這些國家的王室紛紛中斷了和中國朝廷的聯繫。在朝貢時期,這些周邊國家的國書裡使用的外交用語一般為漢語,大小管理及君王一般也取有漢語名字,泰國也不例外。我們看到網上說歷代泰國國王都姓鄭,都有中國名字,包括現在的國王,事實如何呢,泰國國王姓鄭有何由來?
泰國國王加冕典禮
泰國國王「姓鄭」要上溯到一個泰國華人「鄭信」,泰名為「達信」。
16世紀中葉至19世紀初,泰國緬甸之間發生了一系列戰爭,前中期泰國落敗,1767年,緬甸第三次攻佔泰國首都,導致泰國大成王朝滅亡,之後清緬戰爭爆發,緬甸被迫只留下九千兵力駐紮暹羅,主力調回抵禦清朝進攻。暹羅的鄭信由此得以擊退緬兵,重建暹羅。清緬戰爭造成中南半島上發生了一大變局,緬甸被戰爭削弱,暹羅得以復國,鄭信開創吞武裡王朝並被擁立為王,華人稱之為鄭王,1777年得到清朝承認。
鄭信被部將篡位打死,部將為獲取清朝承認冒稱鄭信之子,成為現泰國王室開國君主
不久後的1782年,吞武裡王朝發生內亂,鄭信在被迫遜位後被打死,部將昭披耶卻克裡自立為王,成為今天泰國王室「王朝」的始祖「拉瑪一世」。1790年(乾隆55年),拉瑪一世遣使入貢清朝,為請求敕封,他在文書中自稱是鄭昭(鄭信)之子「鄭華」(其實他只比鄭信小3歲,最多能算兄弟)。清廷信之,封其為暹羅國王。
鄭信紀念公園
拉瑪一世第一次遣使中國,通事為了省去不必要的麻煩,杜撰了暹羅國書原文所沒有的「鄭華」之名,並冒稱是鄭昭之子(「昭」在泰語中是「王」的意思),反正拉瑪一世到底是誰的兒子清朝也不會細查,承認他「父死子繼」就行了。這招果然矇混過關,於是相沿成習,由通事將入貢清朝的暹羅國王安個鄭姓漢名。總之,編造泰王中文名的始作俑者是乾隆年間的暹羅通事(一般由暹羅華人充任),但姓甚名誰已不得而知。
之後的拉瑪二世、三世、四世繼續向清朝上表納貢,貢表中的中文名分別為鄭佛、鄭福、鄭明。不過在四世第二次遣使朝貢時,路遇太平軍洗劫,其後由於目睹清朝國力已大為衰落,加上泰國也同樣面臨外部侵略,於是終止了朝貢。
四世以後,朝貢中斷,自然無使用「中文名」的必要,史書直接用音譯,此後國王中文名系網友杜撰
清實錄記載,自「鄭明」以後,「同治七年,鄭明卒,子抽拉郎公繼立,廢奴隸,行立憲」,即是說,到了「鄭明」的繼任者,中國已經稱呼其為「抽拉郎公」,就是著名的「朱拉隆功大帝」。繼而便是朱拉隆功大帝的兒子「馬活提路特」。而再往後,便不見對泰國國王及其鄭姓中文名的記載。我們可以看到,從朱拉隆功開始,中國對泰王的稱呼就開始明確地使用音譯。更不用說是現代泰國國王。因為一般來說,朱拉隆功大帝是現代泰國的締造者。
當然,四世及以前的中文名也不排除通事得到暹羅國王或政府授意的可能性。至於拉瑪五世以後所謂的中文名,就是現代人杜撰無疑了。
泰國現任國王和王后
所以,目前為止,沒有任何可靠的消息和史料表明,自朱拉隆功大帝開始,卻克裡王朝國王有主動對外宣稱自己的中文名是「鄭X」。或者從拉瑪一世開始,泰王就並未主動稱呼自己姓鄭。試想一下,如果他們真的對外宣稱有鄭姓,《清史稿》為什麼不記載呢?
網友編造國王漢名聯,還編造詩琳通公主漢語名,其實人家漢語書法從來署名「詩琳通」
因為從拉瑪五世以降的中文名都是好事者編的。網上能搜到一份「泰國王室漢名聯」,總計22個漢字,起字為昭,按順序排能排到拉瑪21世,今天網絡上所說拉瑪五世以降諸王的「中文名」就取自這個漢名聯。甚至好事者還編造了詩琳通公主的中文名「鄭琳」,其實從未使用過這個名字,我們看她的書法作品都是署名「詩琳通」的。
詩琳通公主漢語署名
這操作看著是不是很熟悉?越南阮朝的明命帝就是這麼幹的,他給後繼之君擬定了20個字做名字,新君繼位時依次取用。然而,明命帝這個規則有史料文獻背書,而這個「漢名聯」卻找不到任何可靠的來源信息,是個標準的三無產品,極有可能是好事者編出來玩的。
因此,所謂「歷任泰國國王的鄭姓中文名」,其來源純屬網上小道消息,並不可靠。而我想說的是,作為中國人,時刻要保持清醒冷靜的頭腦,不可輕信網上消息。