我們在學英語的時候,大部分都是中英文對照學習,當想表達一個句子時,先把要說的中文想出來,再逐詞翻譯成句子,導致我們很多情況下說出來的都是「中式英語」。而且還因為文化差異的問題,很容易引起誤會,或者讓人感覺到很不舒服,認為你這個人沒禮貌。
前一階段,我和一個外教在線上學習,那個時候我有點咳嗽,所以視頻剛剛接通的時候,我咳嗽了幾聲,然後再開始對話。她先是問了我「How are you?」,而我直接不假思索地說「I’m fine」。之後就尷尬了,外教用英語問我,是真的沒事嗎?我聽到你在咳嗽,感冒了吧。
其實這種事經常會發生在大家身上,一方面是學習英語只會照本宣科,很少放在生活中使用,另一方面口語的內容接觸較少,才會導致這種尷尬。今天就來盤點一些在英語環境中,不同的文化差異中的對話要如何去說。
詢問對方姓名
說到問對方姓名,你肯定第一個想到是的What's your name?其實這個句子意思是沒錯的,但是這個問法是不禮貌的,尤其是在不認識對方的情況下直接詢問。比較禮貌的問法是:
May I have your name please?請你告訴我你的名字?
Could you please tell me your name? 我能知道你的名字嗎?
would you please tell me your name ? 我能知道你的名字嗎?
回答How are you?
這個句子堪稱經典了,因為只要你說「How are you」,九成會英語的中國人都會條件發射地回答「I’m fine, thank you. And you?」那麼除了這麼回答更地道一點的要怎麼說?
如果你感覺還不錯的話,可以說:
I’m good./Good.
I’m fine/Fine.
Pretty good.
So far so good.
I've been better. It couldn't be better.
如果並不是特別開心,可以說:
Not bad.
面對誇獎
我們中國人往往面對別人的誇獎總是表現出很謙虛的一面,但是外國人會直接接受讚美,或者反過來誇讚對方。
-Your new house is wonderful!
你的新房子真棒!
-Thank you!
-謝謝!
-What a lovely skirt!
-你的裙子好漂亮!
- Oh, thanks very much. You look nice too.
-非常感謝,你也看起來很漂亮。
餐廳點餐
在國外想要叫服務員點餐,不能直接叫「waiter」,在我國直接叫服務員或者是很常見的,但是在國外直呼「waiter」不僅不禮貌,還有瞧不起他人的含義。你直接說「hello」 「excuse me」就可以了。例如:
Excuse me/Hello, may I see the menu, please.
服務員,能把菜單給我看下嗎?
點餐的時候,也不能直接根據「我想要…」而直接說「I want to have…」,這也是不禮貌的,可以講:
Could/Can I have …, please?
I'd like to have…, please?