英國圖書市場翻譯小說銷量激增,《三體》《射鵰》表現搶眼

2020-12-15 澎湃新聞

據英國《衛報》近日報導,2018年英國翻譯小說的銷量增長5.5%,銷售書籍超過260萬冊,價值2070萬英鎊——這是來自市場調研機構尼爾森公司的數據,達到了自2001年該公司跟蹤銷售狀況以來的最高水平。報導提及七部表現搶眼的翻譯小說,其中有兩部來自中國。文章稱,「中國的科幻、奇幻小說,比如劉慈欣《三體》、金庸《射鵰英雄傳》,銷售勢頭強勁。」

《三體》、《射鵰》英譯本

尼爾森的這一調研顯示,過去十八年中,英國圖書市場上的翻譯小說銷量穩步增長,在2018年更是同比大幅增長20%;而英國本土的文學作品銷量則趨於平穩。

報導稱,在當前脫歐爭議的背景之下,英國讀者對歐洲其他國家的小說表現出強烈的興趣。其中法國文學銷量最大,佔翻譯小說總體銷量的17%。法國作家蕾拉·斯利瑪尼(Lela Slimani)的《溫柔之歌》

Lullaby

()

的英譯本在2018年賣出近十萬冊,在英國去年銷量最高的十本翻譯小說中排名第四。

北歐文學的增長也令人矚目,翻譯小說暢銷榜的前五名中,除《溫柔之歌》以外均為北歐小說,包括「北歐犯罪小說天王」、挪威作家尤·奈斯博(Jo Nesb)的《焦渴者》

The Thirst

()

、《黑城》

Macbeth

()

,瑞典作家約納斯·約納松(Jonas Jonasson)的《爬出窗外並消失的百歲老人》

The Accidental Further Adventures of the Hundred-Year-Old Man

()

等。

2018年在英國圖書市場上熱賣的法國小說《溫柔之歌》、挪威小說《焦渴者》、瑞典小說《爬出窗外並消失的百歲老人》

版權經紀人、《射鵰》英譯者郝玉青(Anna Holmwood)告訴澎湃新聞(www.thepaper.cn),這一消息在英國的出版界引發熱議。在她看來,英國的出版市場曾被視為一個較保守的市場,過去對引進外國的內容並不看好。「其實問題一直不在讀者那裡。金庸和劉慈欣作品在英國市場上的成功告訴我們,讀者希望看到新的東西,他們對新的故事和環境很開放。因為過去英國本土的內容比較強勢,我覺得英國的出版行業有時太保守,需要有人勇敢地去推薦新的東西。而英國讀者比很多其他國家的讀者更開放,因為它是一個多元化的社會。」郝玉青說。

郝玉青(Anna Holmwood),瑞典裔英國人。《射鵰英雄傳》英文譯者,版權經濟人。

郝玉青還表示,「這個行業中保守的人居多,但也有一部分人願意冒險尋找新的東西。我想當時堅持引進金庸作品的英國出版人Christopher MacLehose先生就屬於後者。現在北歐犯罪小說大熱,也是Christopher MacLehose先生開的先河。」

郝玉青曾從事中外文學版權交易工作多年,代理過餘華、麥家、劉震雲、遲子建等中國作家的版權。「將中文書推向世界市場,要重視類型小說,我一直在關注這個方面。」郝玉青說。

相關焦點

  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯"降龍十八掌"更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……  討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    2005年她第一次來到中國,很快就對中國文化產生了興趣,回英國後便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。對於金庸小說在英語世界的接受度,郝玉青和她的合作夥伴比較樂觀。她認為,「俠」文化與西方文學傳統其實有聯結,而且好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新鮮感。
  • 尼爾森發布:2020年全球圖書市場表現及趨勢
    尼爾森發布:2020年全球圖書市場表現及趨勢 2020-10-29 16:55 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為「中國的《魔戒》」。在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。
  • 從《三體》眺望中國科幻出海遠景
    ,一周加印10次,一個月銷量突破10萬冊——今年7月4日,中國作家劉慈欣的科幻小說《三體》日文版在日本正式出版,掀起了一股「《三體》熱」。11月12日,《三體》又入選日本第七屆書評大獎(booklog大賞)海外小說類。而據中國教育圖書進出口有限公司(以下簡稱中教圖)介紹,截至今年10月,《三體》三部曲已累計輸出25個語種,其中20個語種已在海外出版發行,海外銷量近200萬冊,再一次刷新我國當代文學海外銷量最高紀錄。
  • 三體,韓國2013年就翻譯出版,在韓受歡迎程度遠超日本
    韓國翻譯出版時,三體僅僅只在國內銷售,尚未走出國門,但韓國卻慧眼識珠,成為最早翻譯出版三體的國家。此時銷量不高是很正常的。要知道2013年三體在國內銷量,僅是2019年的50分之一罷了。時間來到2019年,在日本出版三體前,劉慈欣不僅在2015年獲得雨果獎在海外一炮走紅,而且2017年又獲得世界級科幻獎軌跡獎,同年又憑《三體3》第二次獲得雨果獎。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。不過在首次連載 60 年後,這本小說終於迎來了一個進入英文主流市場的機會。版權經濟人 Peter Buckman 幾乎是很隨意地發現了《射鵰》。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 《三體》日本銷量登頂,一周狂賣11萬冊,大劉坦言:曾擔心賣不動
    憑藉著雨果獎的熱度,《三體》被翻譯成了多國文字,遠銷海外。在歐美地區,紙質版和數字版的銷量共有150萬之多。但是在欣喜之餘,有件事卻讓大劉備受打擊。那就是韓國地區的銷量。大劉說:在韓國,《三體》第一部只賣出400本,不是4000本,而是400本!銷量不佳,美術設計要背鍋,《三體》韓國版的圖書封面可以說是毫無美感,甚至有些恐怖。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)
    金庸小說《射鵰英雄傳》首部英文版即將由英國出版社Maclehose Press出版面世。全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。
  • 《射鵰》將出英譯版,雕被翻譯成禿鷲,這西方姑娘讓網友操碎了心
    金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……而第一卷的譯者…還是個西方姑娘…這個負責第一卷翻譯的姑娘叫Anna Holmwood,她還有一個頗具古風的中文名字,叫「郝玉青」…
  • 再次提名雨果獎 為何《三體》這麼受外國人歡迎?
    《三體Ⅱ·黑暗森林》2016年也被中國科幻迷寄予厚望,然而卻未能入圍雨果獎,就此,有些讀者認為是換了譯者的緣故。《三體》在英語文學界打開市場,除了小說本身優秀,還得益於非常熟悉中美文化的譯者、美籍華人劉宇昆,此前他自己的小說《手中紙,心頭愛》曾獲雨果、星雲兩大科幻獎項。
  • 英國女作家情色小說橫掃歐美圖書排行榜
    (上接B03版)電子書閱讀 禁忌內容公開看弄到一本光名字和封面就教人心跳耳熱的小說,把它藏在「正經」圖書的封皮下,在公眾場合偷著看,這樣的時代已經一去不返了。據英國每日電訊報報導,眾多出版商認為,這次五十度灰熱潮與閱讀方式的革新有直接關係。其實,早在「五十度熱」之前,來自女性讀者的情色小說下載量已相當可觀。美國出版商肯辛頓圖書(nsington Books)的數據顯示,其成人圖書中的性學作品佔了2011年電子書總銷量的57%,而在2008年,這一比例僅為2%。
  • 書業的"灰色地帶" 一部色情小說贏得全球圖書市場
    ◎章夢雲  ■編者按  這是對「青閱讀」視野之內的歐美書事、熱門書的部分言說,以及對歐美亮點圖書的一點「查漏補缺」。此前推薦過的書不再贅述。一部色情小說,在今年全球圖書市場冠蓋群芳。  綜觀海外暢銷書排行榜,無論英文圖書排行榜,還是德文排行榜、法文排行榜,《fifty shades of grey》絕不可視而不見。念及內地慣常把這本書直譯為《五十層灰》讓人感覺不知所云,筆者姑且以現已面世的中文繁體版《格雷的五十道陰影》命名之。據統計,該書現已有了全球超越6500萬的銷量,為其出版商蘭登書屋帶來了超過兩億美元的回報。
  • 《三體》全球銷量2100萬,劉慈欣用一本書,做出了國際文化的輸出
    《三體》這部科幻類小說,可以說是劉慈欣最輝煌的大作之一。這部小說不僅影響了國內,在國外也有很大的影響力,並且擁有著無數的粉絲。全球銷量2100萬,日本被賣斷貨,讀者一片好評中國第一個獲得雨果獎的科幻作家,劉慈欣的科幻小說《三體》在日本正式開售了,日文版是第25種語言版本。
  • 圖書市場的「黑馬」,日本7天加印10次,在韓國卻只賣了400本
    去年7月,日本圖書市場上,殺出了一匹黑馬,這本書一上架就被搶空,7天加印10次,一個月突破10萬本。它就是劉慈欣的《三體》。2015年,《三體1:地球往事》榮獲具有「科幻界諾貝爾文學獎之稱」的雨果獎。之後,歐美許多國家翻譯《三體》,並開始熱銷,據不完全統計,英文版和電子版加起來能達到150萬冊。2019年7月4日,日文版《三體》正式出版,在日本正式銷售。《三體》一進入日本市場,就在很多書店脫銷,一路攀升到日本亞馬遜榜首。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    消息說,「射鵰」的首部官方授權英文版,即將由英國出版社正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。這次《射鵰英雄傳》的英文版即將問世的消息引得大家紛紛猜測,金庸小說中時而纏綿悱惻時而俠肝義膽的語言能不能原汁原味地譯成英文?軟蝟甲、東邪西毒、降龍十八掌等等這些既凝練又富有東方傳統韻味的表達將以什麼樣的新面貌出現?
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 《射鵰英雄傳》出英譯本啦! 「降龍十八掌」、郭靖黃蓉怎麼譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。被稱為中國《魔戒》 將分4卷出版 因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends ofthe Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。