《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分

2020-12-11 澎湃新聞

日本文字中夾雜的漢字的意義與在中國語境中的意義相關嗎?我們來看下面這組詞:非常口、激安、老婆、放題、人參、注文。而在日文中,這些詞的含義則如下:

「非常口」是緊急出口的意思;

「激安」是非常便宜的意思;

「老婆」是老年女性的意思;

「放題」是自由不受限制的意思;

「人參」是胡蘿蔔的意思;

「注文」是預定、點菜的意思。

從推古朝(公元6世紀到7世紀)開始,日本正式從中國大陸和朝鮮半島接受儒釋道等思想,漢字正是其媒介。中國文字傳入日本之前的許多年,當地人已經生活了很久並有自己的語言,只是沒有文字。中文傳去以後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。

明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。

日本漢字的源頭雖然在中國,但漢字漂洋過海千年後,從模仿到取捨再到創造,本土與舶來之間互相碰撞,不斷拓展著文字的體系。

最近,日本學者笹原宏之的作品《日本的漢字》出中文版,作者談道,在日本,漢字的形態豐富多樣,有廣為流傳的錯字,有無人看懂的「幽靈文字」,有特定階層使用的語相文字,也有文學作品中出現的個人造字,還有廣告招牌上的藝術字……日本漢字學家通過大量的數據統計、資料搜集和田野調查,以具體而微的案例進入,探討日本文字中的「漢字問題」。

5月19日下午,清華大學歷史系教授劉曉峰、北京大學日語系副教授孫建軍在京舉辦講座,講解漢字在日本的發展歷程,探尋中日文化的異同。

活動現場

從漢字看日本

文字是窺探不同文化體系的線索。基督教文化圈用羅馬字、希臘正教用希臘文字、俄羅斯正教地區用西裡爾文字、猶太教文化圈用希伯來文字、伊斯蘭教文化圈用阿拉伯文字、儒家文化圈用漢字,可見世俗世界多有套用「聖典」文字的意識。

自戰國時代起,漢字逐漸傳播到境外。有調查顯示直到今天,越南語約90%的詞彙、韓語約70%的詞彙來自漢語。在越南和朝鮮半島,漢字均已經先後被取代,甚至漢字20世紀在中國的遭遇也是一波三折。而日本仍在本民族文字體系中保留著漢字。在相當長的一段歷史時期裡,東亞漢字圈的中國、朝鮮、日本、越南等共享著漢字書寫系統。而現在仍在國家層面上使用漢字的,只剩下中國和日本。

「從4世紀漢字傳入日本到今天,漢字在日本列島使用了1700多年。但我們需要認識到,漢字在日本已經發生了許多變化,生長出許多新的內容,它已經就是日本人自己文化傳統的一部分。實際上不僅是日本漢字,整個傳入日本的中國古代文化都是如此。」劉曉峰說。

經過千百年的吸收、發展,漢字早已在日本生根發芽,並且成為了日文文化的一部分。笹原宏之注意到:漢字在日本發生了非常大的變化,出現了很多俗字。他認為,這些變化顯示了漢字富有演進可能性,展示了漢字內在的多樣化品質。更重要的是,日本的漢字展示了日本人的思維方式。

笹原宏之被稱為「漢字博士」,他經常以漢字為話題演講、座談、活躍於媒體,撰寫了《漢字的現在》《漢字中的「日本心」》《日本人與漢字》《漢字與社會》等多部著作。

根據笹原宏之的自述,他從小就痴迷於字源,上學時攢著零花錢買到了世界上最大的漢和辭典《大漢和辭典》。他對日本漢字的實際使用方法、漢字變化所反映出的社會變遷尤其感興趣,經過三十多年的學術研究,輯錄出版了《假借字·假借讀音:漢字表現辭典》。

在漢字研究上的建樹,讓笹原宏之獲得了「日本國字研究第一人」的稱號,參與日本常用漢字表、人名用漢字、日本國語辭典、日本國語教科書等的制定工作。巖波書店出版的《日本的漢字》是笹原宏之最為人熟知的作品。

日本人的名字

現場大家也談到日本人的名字的問題。劉曉峰說:「明治維新以後,日本要按歐美的國家體制建立近代民族國家,近代的國民每一個人都要有自己的姓,有自己的名。當時很多人沒有自己的姓,只有一個名字,比如叫十三郎,那得有個姓怎麼辦?正好他家有棵松樹,那就叫松下。」

孫建軍說:「從前日本人沒有姓,只有名字,後來慢慢有了姓,因為他們有了戶籍制度,但是後面的名字從前是什麼太郎或者花子比較多,男的叫太郎、二郎、三郎、四郎,頂多前面加幾個他們認為比較好的字,龜、鶴,還有松等等表達長壽的字眼。21世紀以後,有一些字他們覺得非常好,比如飛翔的翔,還有太,或者大。有的父母親可能在起名字的時候正好有一個著名棒球選手的名字裡有翔字,就決定用這個字。女生就找聲音好聽的,比如sakura,是櫻花的意思。」

現場學者們也談道,名字跟時代的關係確實很強。每一個時代都有流行的字,比如流行「文」的時候正好是大正時代,講究民主;到了昭和時代,前期軍國主義盛行,就流行紀律的「紀」字,後期戰爭結束了,就強調「和」。從每一個漢字裡的意思,你隱隱約約可以看到時代的影子。

出國的漢字能否歸來?

對於中國讀者來說,日本學者的研究給我們提供了一個新角度,不是從中國內部,而是在整個漢語文化圈裡關照漢字。漢字在東亞各國的發展和相互影響,對於中國人來說是既熟悉又陌生的,也是頗具啟發性的一課。

笹原宏之強調要從正面看漢字的演變,他在《前言》中寫道:「我們固然要從字源、熟語和故事成語中學習古代中國,但絕不應受其束縛,被其捆綁。」而作為中國人,我們需要思考的是:作為漢字故鄉的中國,該如何認識和接受這些變化?

孫建軍研究的是幕末到明治初期這段時間的語言變化。「特別是集中在吸收西方文明之後產生的新的漢語詞彙當時在日語中是怎麼形成的,對中國有什麼影響。同時,在它們形成的過程中,中國元素對它們有什麼影響。」孫建軍說。

日本的漢字有很多反哺故國的現象,其中最經典的例子,是「腺」。這個字從發音來看,很像是誕生於中國的漢字,但事實上,它是一個地地道道的日本人造的字。18世紀後期,日本人通過荷蘭人接觸到了西洋知識,1774年日本「蘭學」醫者杉田玄白最初將「klier」翻譯成「機裡爾」。但這種譯法很不方便,比如扁桃腺被翻譯成「巴旦核機裡爾」。後來杉田玄白的弟子榛齋造出「腺」字,這個「腺」字又和西洋醫學一起傳入中國,如今成了我們耳熟能詳的字。

目前,日本是除中國外唯一大量使用漢字的大國。但日語中數量不多的日本漢字,卻一直被拒之於中國漢字體系之外。例如,日本前首相小渕惠三的名字在中國媒體上,一直被寫作「小淵惠三」,前經濟企劃廳長官堺屋太一的名字,經常被誤寫為「界屋太一」。

相關焦點

  • 日語中的漢字,也是日本文化一部分
    中國文字傳入日本之前的許多年,當地人已經生活了很久並有自己的語言,只是沒有文字。中文傳去以後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    漢字是世界上使用時間最久、使用人數最多的文字,對世界文化的發展產生了深遠影響。有漢字,然後才有了「漢字文化圈」。然而,「漢字文化圈」裡的國家和地區對漢字的認識和感情卻是十分的複雜,尤其是日本和韓國。日語與漢字在歷史上,中國周邊的日本、韓國、朝鮮、越南等國家都屬於中華文化圈。早期的朝鮮半島、日本列島所處時代文化落後,有語言卻沒有文字。然而,同時期的中原華夏的文字體系早已完善,甚至可以說十分發達。
  • 漢字對日本文化的影響有多大
    資料圖片  日本文化審議會國語組1月27日審議通過「新常用漢字表」試行方案,新增「虎」、「熊」、「鹿」等191個常用漢字,刪除了不常用的5個漢字。修訂後的新常用漢字表共收錄2131個常用漢字。這是日本時隔28年再次修訂常用漢字表。  日語中的漢字與中國的漢語漢字是完全不同的兩種文字體系,它是為表達日語而使用的文字。
  • 日語中為什麼會有漢字?漢字在日語中是一個怎樣的存在?
    漢字是公元5世紀隨著一批百濟佛教僧侶將中國經書帶到日本而傳入的。有的朋友可能會知道,古代日本雖使用日語但僅限於語音上的交流,並沒有自己的文字。 漢字剛剛傳入日本時,日語完全使用漢字書寫,甚至直接用漢語書寫,也就是「口中說日語,書寫是漢語」。
  • 想要廢除漢字?日本人就日語中漢字太多問題,吵起來了
    我們都知道,日文和漢字非常的相似。日本文字的早期來源主要是中國古時候的漢字,經過數千年的演變後,有的古文字依然保持原有的樣子,但也有部分已經發生了改變。尤其是在明治維新以後,日本大量學習歐美的新科技,這其中接觸到的物理,化學,政治,哲學等學科用當時現有中國詞彙無法表達,於是日本人就造了很多新詞。也就是一些完全有別於中文層面所表達的意思的詞語。於是,這些漢字和日文中的自創字一起組成了現在的日文,並融入到日本人的生活中去。
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    日本和中國有著很深的淵源。日本大量的吸收了中國的傳統文化和先進生產技術,而且還吸收了中國的先進思想和文化,深受佛教、儒家、道家思想的影響,後來慢慢地吸收改良,形成日本獨有的文化思想。這些喬老師相信大家都有簡單的了解,就具體方面喬老師就簡單介紹一下。
  • 這些漢字傳到日本,變成了日語的假名,也是日本文字的基礎
    日語作為一門外語,它的普及程度僅僅次於英語。現在國內學習日語的人越來越多,有些人是為了高考提分,有些人是為了出國留學。日語最基礎的事五十音,類似於英語中的26個字母。它將日語的平假名、片假名按照一定規律排列了起來。
  • 漢字是日本的?日本足球明星認錯漢字道歉,媒體稱是「日本漢字」
    其實,日文的「漢字」並不同於我們所說的漢字。日文中分為「假名」「漢字」和「羅馬拼音」,「假名」又分為傳承自漢語行草的「平假名」與傳承自漢語楷書的「片假名」。在日本國內,兒童是從假名學起的,要很大年齡的學生才會讀寫「漢字」,因此在日本若遇到一些不會「認讀」漢字的成人,也算不得什麼「大事」。
  • 日本人為什麼能看懂漢字?專家:日語是在漢字基礎上改的文字!
    所以在這種情況下,我們來看當時的日本他們需要文字,他們一看隔壁大國有這麼大的一個國家的體量,然後又有那麼好的先進的文化,然後他們的文字用了好幾千年,我們正好缺這個,我們為什麼不能使用它的文字?就把咱們的文字就運用過去了。有人說能不能不學英文,它也是見得著才行,那時候哪知道什麼英國呀,寮國都不知道。
  • 日本網民:漢字降低了日語的功能性,日本人應該繼續使用漢字嗎?
    大家都知道,世界上除了中國,日本也使用漢字。漢字引入日本後,隨著時間的發展,已經融入日本人生活,變得不可或缺。以前朝鮮半島和越南也是使用漢字的國家,但是他們都已經廢除漢字,只剩下日本還堅持在語言中使用漢字。日本歷史上也出現過廢除漢字的聲音,但是均未能成功。
  • 日語中的這些漢字,中國人或許都不認識!
    了解日語的同學們都知道,在日語中存在著大量的漢字,就算一點日語也不會的人,去日本旅遊也沒有多大的問題。日本街頭的各種指示牌、宣傳冊上的漢字,就算是日語小白也能猜個八九不離十。實際上日本曾在1866年提出過廢止漢字,但是卻無法實行。畢竟漢字在他們語言系統裡已經根深蒂固了。
  • 日語中為什麼有那麼多「漢字」?
    [摘要]日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂!
  • 日本的漢字:不要以為認識漢字就可以去日本混生活
    中國文化對日本的影響是巨大的,這是毋庸置疑的事實。新近,日本把年號從「平成」換為「令和」,這個糾結了一年才想出來的年號,依然無法擺脫中國文化對其的深遠影響。在中國的古代典籍《儒家十三經·儀禮》,王羲之的《蘭亭集序》,乃至張衡的《歸田賦》中,早就有相同的意境表達。而構建出詞義的日本文字,也是由中國傳入,並用於解釋日本語言。
  • 【日本小常識】日語中的漢字該如何記憶?
    綠皮動車日本小常識 第 20 期 「 這是一個介紹日本的模塊 在這裡,你們可以問任何日本相關的問題 我們會一一解答,
  • 日語中為什麼有那麼多漢字?
    中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰結束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文裡的漢字再多也是日文,而不是中文。
  • 解惑|為什麼日語中的漢字有繁體字也有簡體字?你知道嗎?
    別說,這個問題可能學日語的小夥伴剛開始的時候都在心中默默問過,當時小編的日語老師告訴我:日本之前進行過一次漢字改革,有一部分漢字就用了現在中國的簡體字,一部分還是保留了繁體字。但是這絲毫沒有解決我心中的疑惑,於是我查閱了很多材料想去搞清楚這是怎麼一回事。不能說以下內容絕對正確,就當是幫大家一起科普一下吧。
  • 【日本漢字】日本為何還堅持使用漢字
    日本政治家吉備真備到中國朝聖后,也利用漢字的偏旁結合日本語的發音, 創造了楷書字母——後來被用於拼寫外來語的 「片假名」 。兩者的產生,標誌著日本本土文字的出現。在盛行漢文學的平安時代,使用漢字是有教養、有學問的表現,也是男子的專利。女性則使用平假名書寫和歌、書信等。平安時期,貴族男女之間已經常通過書信往來,既然女性不通漢字,為了交流方便男人寫給女人的信也會使用平假名。
  • 訪談︱姜建強:漢字在日本的命運
    藉此機會,澎湃新聞請姜先生更進一步講述漢字在日本社會和文化中的地位和內涵。姜建強澎湃新聞:日語作為一種混合語言,平假名、片假名,還有漢字,在日本歷史上是如何形成的?它們分別承擔了怎樣的任務?這種承擔在歷史上是否有所變化?
  • 中國人的漢字卻被日本人在京都建成了「漢字博物館」供人學習!丨日本物語
    博物館運營方公益財團法人日本漢字能力檢定協會,以「打造面向世界廣泛宣傳日本漢字文化的設施」為目標,預期每年來館參觀人數達20萬以上。目標人群主要為小學生、中學生及其家人。不過,學習日語的外國人也能樂在其中。
  • 昱見|日本年度漢字為「災」,日本人為啥迷戀漢字
    漢字自傳入日本後,填補了日語沒有書寫方式的空白,在相當長的時間裡被作為官方文字來使用,早期的日本官方正式書函、文獻、歷史、文化典籍都是完全用漢字書寫,例如日本的古典名著《古事記》、《日本書紀》和《萬葉集》等。即便在具有日本特色的表音符號"假名"出現後,漢字的正統地位依然根深蒂固,事實上所謂的"假名"也正是與"真名"漢字相對而言。