日語中的漢字,也是日本文化一部分

2020-12-11 手機鳳凰網

日本文字中夾雜的漢字的意義與在中國語境中的意義相關嗎?我們來看下面這組詞:非常口、激安、老婆、放題、人參、注文。而在日文中,這些詞的含義則如下:

「非常口」是緊急出口的意思;

「激安」是非常便宜的意思;

「老婆」是老年女性的意思;

「放題」是自由不受限制的意思;

「人參」是胡蘿蔔的意思;

「注文」是預定、點菜的意思。

從推古朝(公元6世紀到7世紀)開始,日本正式從中國大陸和朝鮮半島接受儒釋道等思想,漢字正是其媒介。中國文字傳入日本之前的許多年,當地人已經生活了很久並有自己的語言,只是沒有文字。中文傳去以後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。

明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。

日本漢字的源頭雖然在中國,但漢字漂洋過海千年後,從模仿到取捨再到創造,本土與舶來之間互相碰撞,不斷拓展著文字的體系。

最近,日本學者笹原宏之的作品《日本的漢字》出中文版,作者談道,在日本,漢字的形態豐富多樣,有廣為流傳的錯字,有無人看懂的「幽靈文字」,有特定階層使用的語相文字,也有文學作品中出現的個人造字,還有廣告招牌上的藝術字……日本漢字學家通過大量的數據統計、資料搜集和田野調查,以具體而微的案例進入,探討日本文字中的「漢字問題」。

5月19日下午,清華大學歷史系教授劉曉峰、北京大學日語系副教授孫建軍在京舉辦講座,講解漢字在日本的發展歷程,探尋中日文化的異同。

活動現場

從漢字看日本

文字是窺探不同文化體系的線索。基督教文化圈用羅馬字、希臘正教用希臘文字、俄羅斯正教地區用西裡爾文字、猶太教文化圈用希伯來文字、伊斯蘭教文化圈用阿拉伯文字、儒家文化圈用漢字,可見世俗世界多有套用「聖典」文字的意識。

自戰國時代起,漢字逐漸傳播到境外。有調查顯示直到今天,越南語約90%的詞彙、韓語約70%的詞彙來自漢語。在越南和朝鮮半島,漢字均已經先後被取代,甚至漢字20世紀在中國的遭遇也是一波三折。而日本仍在本民族文字體系中保留著漢字。在相當長的一段歷史時期裡,東亞漢字圈的中國、朝鮮、日本、越南等共享著漢字書寫系統。而現在仍在國家層面上使用漢字的,只剩下中國和日本。

「從4世紀漢字傳入日本到今天,漢字在日本列島使用了1700多年。但我們需要認識到,漢字在日本已經發生了許多變化,生長出許多新的內容,它已經就是日本人自己文化傳統的一部分。實際上不僅是日本漢字,整個傳入日本的中國古代文化都是如此。」劉曉峰說。

經過千百年的吸收、發展,漢字早已在日本生根發芽,並且成為了日文文化的一部分。笹原宏之注意到:漢字在日本發生了非常大的變化,出現了很多俗字。他認為,這些變化顯示了漢字富有演進可能性,展示了漢字內在的多樣化品質。更重要的是,日本的漢字展示了日本人的思維方式。

笹原宏之被稱為「漢字博士」,他經常以漢字為話題演講、座談、活躍於媒體,撰寫了《漢字的現在》《漢字中的「日本心」》《日本人與漢字》《漢字與社會》等多部著作。

根據笹原宏之的自述,他從小就痴迷於字源,上學時攢著零花錢買到了世界上最大的漢和辭典《大漢和辭典》。他對日本漢字的實際使用方法、漢字變化所反映出的社會變遷尤其感興趣,經過三十多年的學術研究,輯錄出版了《假借字·假借讀音:漢字表現辭典》。

在漢字研究上的建樹,讓笹原宏之獲得了「日本國字研究第一人」的稱號,參與日本常用漢字表、人名用漢字、日本國語辭典、日本國語教科書等的制定工作。巖波書店出版的《日本的漢字》是笹原宏之最為人熟知的作品。

日本人的名字

現場大家也談到日本人的名字的問題。劉曉峰說:「明治維新以後,日本要按歐美的國家體制建立近代民族國家,近代的國民每一個人都要有自己的姓,有自己的名。當時很多人沒有自己的姓,只有一個名字,比如叫十三郎,那得有個姓怎麼辦?正好他家有棵松樹,那就叫松下。」

孫建軍說:「從前日本人沒有姓,只有名字,後來慢慢有了姓,因為他們有了戶籍制度,但是後面的名字從前是什麼太郎或者花子比較多,男的叫太郎、二郎、三郎、四郎,頂多前面加幾個他們認為比較好的字,龜、鶴,還有松等等表達長壽的字眼。21世紀以後,有一些字他們覺得非常好,比如飛翔的翔,還有太,或者大。有的父母親可能在起名字的時候正好有一個著名棒球選手的名字裡有翔字,就決定用這個字。女生就找聲音好聽的,比如sakura,是櫻花的意思。」

現場學者們也談道,名字跟時代的關係確實很強。每一個時代都有流行的字,比如流行「文」的時候正好是大正時代,講究民主;到了昭和時代,前期軍國主義盛行,就流行紀律的「紀」字,後期戰爭結束了,就強調「和」。從每一個漢字裡的意思,你隱隱約約可以看到時代的影子。

出國的漢字能否歸來?

對於中國讀者來說,日本學者的研究給我們提供了一個新角度,不是從中國內部,而是在整個漢語文化圈裡關照漢字。漢字在東亞各國的發展和相互影響,對於中國人來說是既熟悉又陌生的,也是頗具啟發性的一課。

笹原宏之強調要從正面看漢字的演變,他在《前言》中寫道:「我們固然要從字源、熟語和故事成語中學習古代中國,但絕不應受其束縛,被其捆綁。」而作為中國人,我們需要思考的是:作為漢字故鄉的中國,該如何認識和接受這些變化?

孫建軍研究的是幕末到明治初期這段時間的語言變化。「特別是集中在吸收西方文明之後產生的新的漢語詞彙當時在日語中是怎麼形成的,對中國有什麼影響。同時,在它們形成的過程中,中國元素對它們有什麼影響。」孫建軍說。

日本的漢字有很多反哺故國的現象,其中最經典的例子,是「腺」。這個字從發音來看,很像是誕生於中國的漢字,但事實上,它是一個地地道道的日本人造的字。18世紀後期,日本人通過荷蘭人接觸到了西洋知識,1774年日本「蘭學」醫者杉田玄白最初將「klier」翻譯成「機裡爾」。但這種譯法很不方便,比如扁桃腺被翻譯成「巴旦核機裡爾」。後來杉田玄白的弟子榛齋造出「腺」字,這個「腺」字又和西洋醫學一起傳入中國,如今成了我們耳熟能詳的字。

目前,日本是除中國外唯一大量使用漢字的大國。但日語中數量不多的日本漢字,卻一直被拒之於中國漢字體系之外。例如,日本前首相小渕惠三的名字在中國媒體上,一直被寫作「小淵惠三」,前經濟企劃廳長官堺屋太一的名字,經常被誤寫為「界屋太一」。

相關焦點

  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。
  • 日語中為什麼會有漢字?漢字在日語中是一個怎樣的存在?
    漢字是公元5世紀隨著一批百濟佛教僧侶將中國經書帶到日本而傳入的。有的朋友可能會知道,古代日本雖使用日語但僅限於語音上的交流,並沒有自己的文字。 漢字剛剛傳入日本時,日語完全使用漢字書寫,甚至直接用漢語書寫,也就是「口中說日語,書寫是漢語」。
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    日本和中國有著很深的淵源。日本大量的吸收了中國的傳統文化和先進生產技術,而且還吸收了中國的先進思想和文化,深受佛教、儒家、道家思想的影響,後來慢慢地吸收改良,形成日本獨有的文化思想。這些喬老師相信大家都有簡單的了解,就具體方面喬老師就簡單介紹一下。
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    漢字是世界上使用時間最久、使用人數最多的文字,對世界文化的發展產生了深遠影響。有漢字,然後才有了「漢字文化圈」。然而,「漢字文化圈」裡的國家和地區對漢字的認識和感情卻是十分的複雜,尤其是日本和韓國。日語與漢字在歷史上,中國周邊的日本、韓國、朝鮮、越南等國家都屬於中華文化圈。早期的朝鮮半島、日本列島所處時代文化落後,有語言卻沒有文字。然而,同時期的中原華夏的文字體系早已完善,甚至可以說十分發達。
  • 日語中的這些漢字,中國人或許都不認識!
    了解日語的同學們都知道,在日語中存在著大量的漢字,就算一點日語也不會的人,去日本旅遊也沒有多大的問題。日本街頭的各種指示牌、宣傳冊上的漢字,就算是日語小白也能猜個八九不離十。實際上日本曾在1866年提出過廢止漢字,但是卻無法實行。畢竟漢字在他們語言系統裡已經根深蒂固了。
  • 這些漢字傳到日本,變成了日語的假名,也是日本文字的基礎
    日語作為一門外語,它的普及程度僅僅次於英語。現在國內學習日語的人越來越多,有些人是為了高考提分,有些人是為了出國留學。日語最基礎的事五十音,類似於英語中的26個字母。它將日語的平假名、片假名按照一定規律排列了起來。
  • 解惑|為什麼日語中的漢字有繁體字也有簡體字?你知道嗎?
    別說,這個問題可能學日語的小夥伴剛開始的時候都在心中默默問過,當時小編的日語老師告訴我:日本之前進行過一次漢字改革,有一部分漢字就用了現在中國的簡體字,一部分還是保留了繁體字。但是這絲毫沒有解決我心中的疑惑,於是我查閱了很多材料想去搞清楚這是怎麼一回事。不能說以下內容絕對正確,就當是幫大家一起科普一下吧。
  • 漢字對日本文化的影響有多大
    資料圖片  日本文化審議會國語組1月27日審議通過「新常用漢字表」試行方案,新增「虎」、「熊」、「鹿」等191個常用漢字,刪除了不常用的5個漢字。修訂後的新常用漢字表共收錄2131個常用漢字。這是日本時隔28年再次修訂常用漢字表。  日語中的漢字與中國的漢語漢字是完全不同的兩種文字體系,它是為表達日語而使用的文字。
  • 日語中為什麼有那麼多「漢字」?
    [摘要]日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂!
  • 日語中為什麼有那麼多漢字?
    中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰結束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文裡的漢字再多也是日文,而不是中文。
  • 想要廢除漢字?日本人就日語中漢字太多問題,吵起來了
    我們都知道,日文和漢字非常的相似。日本文字的早期來源主要是中國古時候的漢字,經過數千年的演變後,有的古文字依然保持原有的樣子,但也有部分已經發生了改變。尤其是在明治維新以後,日本大量學習歐美的新科技,這其中接觸到的物理,化學,政治,哲學等學科用當時現有中國詞彙無法表達,於是日本人就造了很多新詞。也就是一些完全有別於中文層面所表達的意思的詞語。於是,這些漢字和日文中的自創字一起組成了現在的日文,並融入到日本人的生活中去。
  • 日本人為什麼能看懂漢字?專家:日語是在漢字基礎上改的文字!
    所以在這種情況下,我們來看當時的日本他們需要文字,他們一看隔壁大國有這麼大的一個國家的體量,然後又有那麼好的先進的文化,然後他們的文字用了好幾千年,我們正好缺這個,我們為什麼不能使用它的文字?就把咱們的文字就運用過去了。有人說能不能不學英文,它也是見得著才行,那時候哪知道什麼英國呀,寮國都不知道。
  • 【日本小常識】日語中的漢字該如何記憶?
    綠皮動車日本小常識 第 20 期 「 這是一個介紹日本的模塊 在這裡,你們可以問任何日本相關的問題 我們會一一解答,
  • 從日本的地名,來記漢字在日語中的讀音
    去日本旅遊,最先接觸的就是地名,去的地方多了,即使不會日語,也會發現漢字讀音的規律,比如山是やま,川是かわ,松是まつ……在日本的最高一級行政單位
  • 日語中為什麼有很多漢字?含義和中文一樣嗎?
    日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法,為什麼日語中有很多漢字呢?因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。
  • 日語中的漢字怎麼讀?如何記憶?
    以上是關於日語漢字的一些基本知識點,現在我們一起來看下具體如何記憶日語漢字的讀音。⑴特殊漢字的記憶這裡說的特殊漢字,指的是日本人自創的漢字,以及在日語中被賦予特殊讀音的漢字。這部分漢字主要包括:①日本人自創的漢字(日語稱之為國字[こくじ])枠(わく):框子峠(とうげ):山頂畑 (はたけ):田地辻(つじ):十字路口働く(はたらく):工作②將漢字重新組合或是賦予了與中文不同的新含義的漢字真面目(まじめ):認真
  • 日語中為什麼會有「漢字」?現在就告訴你,其實原因並不難猜
    一、日語中為什麼會有漢字相對於漢字而言,日本文字的歷史要短很多。據日本考古界在九州福岡縣發掘到的「漢委奴國王印」來看,漢字最初對日語產生影響在公元一世紀左右。漢字大規模進入日本是在公元四、五世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。
  • 中國人學日語有優勢?日製漢字是你「最熟悉的陌生人」
    日本的漢字沿用至今,就連新的年號「令和」也出自《萬葉集》中的「於時初春令月,氣淑風和」,離不開中國文化的深遠影響。這常常被當作中國人學習日語的優勢,好像懂點繁體字,那些夾雜著漢字的文章就能猜個大概了。但事實真的是這樣嗎?日語中的漢字還是你認識的那個漢字嗎?
  • 日本網民:漢字降低了日語的功能性,日本人應該繼續使用漢字嗎?
    大家都知道,世界上除了中國,日本也使用漢字。漢字引入日本後,隨著時間的發展,已經融入日本人生活,變得不可或缺。以前朝鮮半島和越南也是使用漢字的國家,但是他們都已經廢除漢字,只剩下日本還堅持在語言中使用漢字。日本歷史上也出現過廢除漢字的聲音,但是均未能成功。
  • 京都著名佛寺內藏愛情神社,超多漢字佐證日本文化源自中國
    中國人在日本旅行時感受到的最明顯的感覺是當地人一句吱吱作響的日本話也聽不懂。但是比起難懂的日語,讀日語文字並不困難。至少每座寺廟和神社裡的文字與中國傳統漢字超過7成。京都是日本的第一個首都。很多人去日本旅行,首選的目的地就是這個城市。