李白《登金陵鳳凰臺》
中國古代文學的各種文體中,詩和詞是最受重視的,而以詩為甚。詩盛與唐,李杜為唐詩之傑出代表,李白飄逸絕塵,杜甫沉鬱頓挫,李白詩也相較杜甫易懂,故而在向外傳播唐詩的時候,多選擇李白詩來翻譯,而不選擇杜甫,大概是因為杜甫詩內多典故,譯者費力,讀者費力,兩處都不討好,便很少被人選擇;李白正與之相反。
《登金陵鳳凰臺》是李白作品中為數不多的律詩作品的代表之一,這首律詩讀來十分流暢,若不加注意,甚至不覺得是律詩。
登金陵鳳凰臺 鳳凰臺上鳳凰遊,鳳去臺空江自流。吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鷺洲。總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。
以下就是將許淵衝譯文、何中堅譯文和龐德譯文的簡單比較。
許淵衝譯《登金陵鳳凰臺》
On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,The birds are gone but still roll on the river’s waves.The ruined palace’s buried 』neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak』d mountain is half lost in azure sky;The two-fork』d stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye,Imperial Court now out of sight saddens my heart.
何中堅譯《登金陵鳳凰臺》
Ascending The phoenix Terrace At JinLingPhoenixes once roamedon the Phoenix Terrace groundThey're gone:the Terrace's empty, the river keeps rolling on unbound.Solitary paths of Wu Palace lie buried under flowers and weeds;Aristocrats of Jin in the ancient mound.The three peaks rise halfway into the blue sky;The two rivers split where the Egret Isle is found.The sun can be darkned with coulds:Losing sight of Chang'an makes me feel down.
許淵衝譯文與何中堅譯文比較
以上兩種翻譯的作者都是華人,但是兩人譯作所選擇的翻譯展現形式卻有著明確的區別。這種區別主要是形式上的,在詞彙的選擇上有很大的重複性,而這種重複性在美國詩人龐德的譯作中卻不那麼明顯,且龐德譯作中的詞彙句式複雜程度遠遠沒有以上兩者大。以此篇翻譯為例來看,華人的古詩譯作似乎更符合原意,若將龐德譯作再回譯,與李白原作的差別就相當明顯了。
許淵衝譯作中,詩句不再分章,每一句中的單詞數量相對穩定地保持在8至11個;何中堅譯作更注重分章、分句、分行等形式,全詩依據律詩首聯、頷聯、頸聯和尾聯而分為四章,每章兩句,每句單詞數保持在7至11個,或分兩行或不分行,整齊中有參差。當然,以上所說的「每句單詞數」的說法參考價值比較小,因為英詩中分行分句的標準不是「單詞數」,而是「音數」,即每一句所含的輕音和重音的數量。但scansion工作太難而姑且以「單詞數」來替代。
許譯與何譯都重視「音數」,但兩人為使譯作符合英詩格律所採用的措施是不同的。許淵衝多採用詞內輕重音的增減,而何中堅多採用分行來完成這項工作。前者如:
The ruined palace’s buried 』neath the weeds in spring.The three-peak』d mountain is half lost in azure sky.The two-fork』d stream by Egret Isle is kept apart.以上三句詞中,1句是增加了一個重音,23句子皆是省略了一個「e」,是減音的做法。
何譯中的分行在英詩中有嚴格的規定。英詩的一句往往有八個、十個或十二個音節,其中每句八個音節往往不再分句,而每句詩歌音節的往往分為「四-六」,十二個音節的句子分為「六-六」。在分行的時候也並未削足適履,從《登金陵鳳凰臺》原文看,頷聯的對句和尾聯在句式上比其他句子更簡單,與其對應的英語譯文都沒有分句,可見作者在安排譯句時並不為使句子整齊而將簡單的句子複雜化。
龐德譯《登金陵鳳凰臺》
將以上兩種譯文與美國詩人龐德在1915年的譯文相比,龐德的譯作更具特點,他的譯文如下:
The phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone,the river flows on aloneFlowers and grassCover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.The bright cloths and bright caps of the ShinAre now the base of old hills.The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron. Splits the two streams apartNow the high coulds cover the sunAnd I can see Choan afar And I am sad.
龐德的譯作分為兩章,共有五句十二行,並不與李白原作各句相對應。在用詞的選擇上也可以看出,許何譯作選詞比較考究,而龐德所用的詞彙則比較隨意,讀起來更加通暢流轉。從句尾用韻來看,許何譯作往往結句尾用韻,而龐德譯作每句結尾幾乎不考慮韻腳。除了形式上的不同,龐德也淡化了其中的典故含義,尤其是「吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘」句的譯文尤其顯示了這個特點。
(完)