「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡

2020-12-10 娛樂拆穿姐

前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。

就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。

這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。

神翻譯集錦一:Chinglish式直譯/音譯

首先,必須提名經典中的經典,《鐵達尼號》中的「捷克斯洛伐克」,由於英文字幕少兒不宜,在此不做翻譯,大家自行研究!

以及,「字越少,事越大」翻譯,「shit」與「shui」傻傻分不清楚。

當然,不排除字幕組那一瞬間突然串回中文語境的可能。

同樣的音譯還有《生活大爆炸》中的「my god」被翻譯成了「賣糕的」,字幕組是有多餓!

而優秀的字幕組能將音譯與語境完美結合,比如,《喬喬的異想世界》,屎特勒。

看出話中的嘲諷了沒有!

另一種「Chinglish」來自野生字幕君中的拼音大師。

就問大家看到「雞一安簡」有沒有順口跟著讀了出來!

有拼音大師,自然也有拼字大師,《破產姐妹》裡對「D-O-I-N-G」的翻譯簡直出神入化。

有誰和我一樣寫了半天才發現是什麼字的!

以及,摳字眼大師也是不少,到底是美麗的麗還是草地頭的莉。

以為前面的夠接地氣了?還不夠!

誰能想到看個《小婦人》能看到「奧利給」!

在字幕中想起被四六級支配的恐懼。

Google突然成了百度,就問Google它答應嗎!

更可怕的,在英美劇裡看到劉謙、郭德綱、周立波等人的名字,一晃神還想說這些人出名到國外去了?

自然,也少不了帶著東北大碴子味的翻譯。

那也必須有臺灣腔的譯版,黑幫老大再也兇不起來了~

講完英譯中,不如再講講中譯英。

也是國產劇經典中的經典,《甄嬛傳》,鈕鈷祿氏·甄嬛的翻譯,想起了當年寫翻譯題憋不出單詞的我自己。

這麼含蓄的一句「願得一人心,白首不相離」成了「take me to your bed」,跨出國門尺度蹭蹭蹭地上去了。

一樣上尺度的,youtube機器人翻譯的《大明風華》「我們交交心」。[手動狗頭.jpg]

而到了數學單位換算,字幕組真的不考慮一下四捨五入小數點保留後兩位嗎?

再看看對「容嬤嬤」的翻譯,我可太愛了,有被笑到!

以及最新的《囧媽》,「一江春水向東流」憑什麼就是「Hakuna Matata」了,劇組給《獅子王》錢了沒有!

Chinglish告一段落,我們來換一個類型!

神翻譯集錦二:字幕君帶頭髮彈幕,官方吐槽最為致命

最近令人最影響深刻的大概就是,《致命女人》。

還記得這雙哈士奇大眼嗎?!

「men never change」翻譯成「狗改不了吃屎」也是...莫名貼切。

還有這張表情包式的存在,字幕君段子手無疑。

這些還算是比較溫和的「彈幕」了,再來看看《沉睡魔咒》,原文說人家醜已經有夠慘了,字幕組還要補刀「充話費送的」。

翻譯就翻譯,咋還忍不住誇起保安叔叔的詞彙量了呢??

以及,還有字幕組帶頭磕cp的,拆妹妹早年看過的《妙警賊探》絕對是磕cp的好手。

男主男二明明是一對互幫互助的正常同事關係,硬是變得基情滿滿,讓人磕得難以自拔。

比如這種明目張胆類型:

再比如,加入打情罵俏語氣:

硬生生腦補出一場場大戲了好嗎!只要字幕翻得好,知己也可變情侶。

神翻譯集錦三:文藝加持,詞典在手天下我有

在網友們的分享中,拆妹妹對這個歌詞成語翻譯真的服氣!「such a rush」怎麼可以有那麼多成語翻譯,中華文化博大精深...

永遠不要小看字幕君的實力,Alone的多種翻譯:

再小瞧就給你翻譯出古詩詞來!

又有誰能想到一個「pretty」能包含沉魚落雁閉月羞花那麼多內容?

幾年前被無數人用過的個性籤名「你若安好便是晴天」被用在了這裡。

不為無益之事,何以潛有涯之生...我怎麼能知道會有這種看中文比看英文還費勁的翻譯...

依舊是《妙警賊探》,裡面的俗語用得太巧妙了,我愛這個字幕組!

還有《怦然心動》的經典臺詞,據說這版翻譯出自韓寒之手。

後被人惡搞成「金手指」。

不過拆妹妹也覺得這種對仗太過刻意了。

私心更愛這個版本。

有文藝範十足的翻譯自然也就會有字幕組無力招架的。

神翻譯集錦四:翻譯君無能,在線招聘小語種翻譯

這段生活大爆炸真的笑skr人,論小語種多難為人。

當然我們的觀眾是神通廣大的,直接唱了出來~

btw,這個野生字幕君已經淪陷...

既然有不懂德語的,當然也會有不懂法語的。

神翻譯集錦五:不走心出錯翻譯,糾錯小分隊上線

不懂小語種還說得過去,不認識數字真的是需要批評了!

1944與1941的距離大概就是...手抖的差別。

到底是多少個小時?

到底是幾年?

Moscow(莫斯科)和Mexico(墨西哥)傻傻分不清楚。

蜘蛛俠蝙蝠俠傻傻分不清楚。

call的多重解釋,仿佛回到小學初中的英語練習題...

《冰雪奇緣》裡也如出一轍,差點讓人以為他們穿越到現代了,明明是1840年代的故事。

再來一道英語題,company的多種翻譯。

可以說,這些不正經翻譯真的在我們看劇之時給我們帶來了意想不到的歡樂,還有什麼值得提名的「神」翻譯現場?

咱評論裡見~

相關焦點

  • 四六級翻譯又翻車!霸屏熱搜的翻譯到底有多奇葩
    每年的大學英語四六級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」! 之後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 「四級翻譯」「六級翻譯」刷屏熱搜!網友:只想好好吃頓飯
    12月12日上午,四級考試剛結束,多個話題立馬刷屏熱搜↓↓↓一張室友幫忙列印的準考證意外走紅,網友:迷惑???上次四級翻譯三套題:①北京烤鴨、②白酒、③茶文化。有考生表示:這就是一場「鴻門宴」!而這次四級翻譯仍是「吃貨專屬」,三套題分別為:各地飲食習慣、春節前吃團圓飯、魚和「餘」。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---「急急如律令怎麼翻譯?」這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中「經典臺詞」的英文翻譯問題。
  • 四六級再現神翻譯,北京烤鴨秒變 Beijing gagaga……
    上周六,緊張又刺激的四六級終於結束了,同學們先刷出了一堆「五星好評」↓↓不過,今年的英語四級有點餓~四級考試剛結束,話題#四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨#就衝上了熱搜↓↓↓下面就帶大家來看看翻車現場吧↓↓北京烤鴨 正確英文翻譯是:Beijing roast duck02
  • 英語四六級考試神翻譯PK小說都有哪些奇葩翻譯?
    前陣子微博上盤點英語四六級考試出現的那些神翻譯!哈哈哈哈這應該是年度最佳翻譯了!都是人才啊!來啦,大家開心一刻:怦然心動:make my heart peng peng peng.即使華夏文化的底蘊已被翻譯千萬次,我們還是依舊倒在神翻譯之手。1、鬥破蒼穹 :PK broken sky boom boom boom,翻譯成中文:PK破碎的天空boom boom boom?鬥破蒼穹,天蠶土豆著,《2017貓片·胡潤原創文學IP價值榜》排名第一。
  • 「四世同堂」咋翻譯?姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜?
    上一周前2019年下半年全國大學英語四、六級考試開考不出所料,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?來看這個爆笑答案其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。
  • 娜扎當主持因英文差上熱搜,看到她的中英文翻譯,網友:你太難了
    娜扎當主持因英文說得差上熱搜,看到她的中英文翻譯,網友:你太難了!我們都知道娛樂圈是一個魚龍混雜的地方,不過想在這個圈子裡混出名堂的話,還是需要一定的緋聞來炒作自己,讓自己的知名度可以得到提升。當然很多明星都是靠著話題感火起來的,熱搜就是顯現他們火不火的一個方式。之前也一直有說哪個明星為了炒作買熱搜了,諸如此類的事件都很常見。實際上明星就是一個這樣的存在方式。說到古力娜扎,很多人應該也是非常的熟悉,曾經跟張翰的戀情也是弄得沸沸揚揚的,被粉絲們黑了很長一段時間。
  • 熱乎的四六級考試神翻譯出爐!今年的考生太有才啦
    熱乎的四六級考試神翻譯出爐!對於許多大學生來說這是一個非常重要的日子對於大學生而言英語四、六級考試不僅是大學期間最需要通過的考試之一更是秀腦洞檢驗自己英語水平的重要手段四六級考試剛剛結束多個和四六級有關的話題就衝上微博熱搜
  • 四六級英語翻譯:我們都是造詞人,小試卷你是否有很多問號
    當一雙雙考六級的手顫抖地放下筆,大家的吐槽之魂就已經迫不及待地先身體一步衝出了教室在網絡上與同道之人相逢。所以,一眨眼的功夫,六級的相關話題就紛紛衝上了熱搜榜。在我看來,一張渾身是槽點的六級卷子非要在寫作、聽力、閱讀、翻譯中找出什麼閃光點,那一定就是翻譯了。
  • 「四世同堂」咋翻譯?春節和中秋,姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜
    不出所料, 「四級答案」等多個和四六級有關的話題 衝上微博熱搜。 春節和中秋怎麼翻譯? 姓和名又該咋說?
  • 四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪」了
    四六級奇葩神翻譯,網友:看完我「笑跪「了四六級考試結束有一段時間了,每年四六級考試總會出現一批翻譯和寫作奇葩級的人物。考試結束之後,同學們又開始「吐槽式狂歡」了。一些腦洞大開、八竿子打不著的神翻譯也已經出爐,絕對能讓你笑跪。快來隨小編一睹為快吧!回望過去,2017年的的四六級翻譯也是讓人樂翻了天呀!這些翻車大佬的「光榮記錄」,可見一斑。
  • 微信翻譯出 Bug 上熱搜,程式設計師又背鍋?!
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」
  • 奇葩翻譯不只是翻譯問題
    先把翻譯關過了吧!》的文章刷爆朋友圈。  一篇嚴肅討論「戲曲翻譯」的文章能引發廣泛關注,是因為它觸痛了不少人的神經。在日益國際化、全球化的今天,翻譯對於我們越來越重要:不同國家的文學、電影、戲劇等作品需要相互譯介;隨著國際交流的日益頻繁,車站、機場、餐館和景區等地,也都掛上了標有外語的指示牌。而無論是藝術作品還是公共場所,奇葩翻譯都普遍存在。
  • 四六級考試神翻譯又來了!笑出腹肌
    多條關於四級的討論話題被刷上了熱搜榜。又有很多神翻譯橫空出世。據悉,今年四級翻譯題目分別為剪紙、燈籠和舞獅。網友「二次元神譯」就變成了「lion cosplay」。上面這些好歹意思沾邊,下面的不是剛從動物園嘉年華出來,就是用「生命」在舞獅。
  • 哈哈哈哈哈哈哈哈,神翻譯簡直笑死人
    而在這些摩擦之外,總有很多牛人,他們的神翻譯簡直能笑死人!小編便帶大家來盤點一下,那些笑死人的神翻譯!!還記得去年Make up forever的熱搜嗎?或許Make up forever從來沒有想到過他們家有一天會因為名稱翻譯問題被中國網友送上了熱搜......
  • 奪冠後,馬龍大喊的這句英文衝上熱搜第一!網友留言亮了
    賽後,一句英文衝上熱搜第一!三連冠!馬龍大喊:I am made in China!匈牙利世乒賽結束的男單決賽中,中國選手馬龍以局分4-1(11-5/11-7/7-11/11-9/11-5)的成績戰勝27歲的瑞典名將法爾克!法爾克在之前的半決賽中,擊敗韓國黑馬安宰賢,後者此前爆冷擊敗國乒的「頭號勁敵」日本天才少年張本智和。
  • 四級考試結束,翻譯寫作又上熱搜,魚?通訊?網友:來年再戰
    你考得怎麼樣呢? 所以不要以為你會幾個單詞就可以非常自信、不用複習就去考四級了,不好意思,四級通常考的都是詞彙的偏僻意思,就像每年的翻譯和作文,大多數情況下都是單詞看著認識,但還是有很多同學都會誤解其意思
  • 英語四六級翻譯大型翻車現場,今年你的翻譯寫作穩了嗎?
    >奇葩級人物讓我們一起去看看往年那些令人一(jing)臉(cai)懵(jue)逼(lun)的神仙翻譯01 一言既出駟馬難追神翻譯: one對不孕不育的治療很大程度上視乎夫婦的經濟能力。世界上最大的淡水湖;北美五大湖中最深的一個。04 溫泉神翻譯: gulugulu water (咕嚕咕嚕水,會冒泡就完事了嗎?那我喝的汽水也冒泡,不會出事嗎!)
  • 四級翻譯又上熱搜,「四世同堂」應該這樣譯!
    四級考完,漢譯英部分又不負眾望上了熱搜,其中造詞最多的就是「四世同堂了」。有網友這樣譯:Son, gradson, father and grandfather stay with each other.