前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。
就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。
這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
神翻譯集錦一:Chinglish式直譯/音譯
首先,必須提名經典中的經典,《鐵達尼號》中的「捷克斯洛伐克」,由於英文字幕少兒不宜,在此不做翻譯,大家自行研究!
以及,「字越少,事越大」翻譯,「shit」與「shui」傻傻分不清楚。
當然,不排除字幕組那一瞬間突然串回中文語境的可能。
同樣的音譯還有《生活大爆炸》中的「my god」被翻譯成了「賣糕的」,字幕組是有多餓!
而優秀的字幕組能將音譯與語境完美結合,比如,《喬喬的異想世界》,屎特勒。
看出話中的嘲諷了沒有!
另一種「Chinglish」來自野生字幕君中的拼音大師。
就問大家看到「雞一安簡」有沒有順口跟著讀了出來!
有拼音大師,自然也有拼字大師,《破產姐妹》裡對「D-O-I-N-G」的翻譯簡直出神入化。
有誰和我一樣寫了半天才發現是什麼字的!
以及,摳字眼大師也是不少,到底是美麗的麗還是草地頭的莉。
以為前面的夠接地氣了?還不夠!
誰能想到看個《小婦人》能看到「奧利給」!
在字幕中想起被四六級支配的恐懼。
Google突然成了百度,就問Google它答應嗎!
更可怕的,在英美劇裡看到劉謙、郭德綱、周立波等人的名字,一晃神還想說這些人出名到國外去了?
自然,也少不了帶著東北大碴子味的翻譯。
那也必須有臺灣腔的譯版,黑幫老大再也兇不起來了~
講完英譯中,不如再講講中譯英。
也是國產劇經典中的經典,《甄嬛傳》,鈕鈷祿氏·甄嬛的翻譯,想起了當年寫翻譯題憋不出單詞的我自己。
這麼含蓄的一句「願得一人心,白首不相離」成了「take me to your bed」,跨出國門尺度蹭蹭蹭地上去了。
一樣上尺度的,youtube機器人翻譯的《大明風華》「我們交交心」。[手動狗頭.jpg]
而到了數學單位換算,字幕組真的不考慮一下四捨五入小數點保留後兩位嗎?
再看看對「容嬤嬤」的翻譯,我可太愛了,有被笑到!
以及最新的《囧媽》,「一江春水向東流」憑什麼就是「Hakuna Matata」了,劇組給《獅子王》錢了沒有!
Chinglish告一段落,我們來換一個類型!
神翻譯集錦二:字幕君帶頭髮彈幕,官方吐槽最為致命
最近令人最影響深刻的大概就是,《致命女人》。
還記得這雙哈士奇大眼嗎?!
「men never change」翻譯成「狗改不了吃屎」也是...莫名貼切。
還有這張表情包式的存在,字幕君段子手無疑。
這些還算是比較溫和的「彈幕」了,再來看看《沉睡魔咒》,原文說人家醜已經有夠慘了,字幕組還要補刀「充話費送的」。
翻譯就翻譯,咋還忍不住誇起保安叔叔的詞彙量了呢??
以及,還有字幕組帶頭磕cp的,拆妹妹早年看過的《妙警賊探》絕對是磕cp的好手。
男主男二明明是一對互幫互助的正常同事關係,硬是變得基情滿滿,讓人磕得難以自拔。
比如這種明目張胆類型:
再比如,加入打情罵俏語氣:
硬生生腦補出一場場大戲了好嗎!只要字幕翻得好,知己也可變情侶。
神翻譯集錦三:文藝加持,詞典在手天下我有
在網友們的分享中,拆妹妹對這個歌詞成語翻譯真的服氣!「such a rush」怎麼可以有那麼多成語翻譯,中華文化博大精深...
永遠不要小看字幕君的實力,Alone的多種翻譯:
再小瞧就給你翻譯出古詩詞來!
又有誰能想到一個「pretty」能包含沉魚落雁閉月羞花那麼多內容?
幾年前被無數人用過的個性籤名「你若安好便是晴天」被用在了這裡。
不為無益之事,何以潛有涯之生...我怎麼能知道會有這種看中文比看英文還費勁的翻譯...
依舊是《妙警賊探》,裡面的俗語用得太巧妙了,我愛這個字幕組!
還有《怦然心動》的經典臺詞,據說這版翻譯出自韓寒之手。
後被人惡搞成「金手指」。
不過拆妹妹也覺得這種對仗太過刻意了。
私心更愛這個版本。
有文藝範十足的翻譯自然也就會有字幕組無力招架的。
神翻譯集錦四:翻譯君無能,在線招聘小語種翻譯
這段生活大爆炸真的笑skr人,論小語種多難為人。
當然我們的觀眾是神通廣大的,直接唱了出來~
btw,這個野生字幕君已經淪陷...
既然有不懂德語的,當然也會有不懂法語的。
神翻譯集錦五:不走心出錯翻譯,糾錯小分隊上線
不懂小語種還說得過去,不認識數字真的是需要批評了!
1944與1941的距離大概就是...手抖的差別。
到底是多少個小時?
到底是幾年?
Moscow(莫斯科)和Mexico(墨西哥)傻傻分不清楚。
蜘蛛俠蝙蝠俠傻傻分不清楚。
call的多重解釋,仿佛回到小學初中的英語練習題...
《冰雪奇緣》裡也如出一轍,差點讓人以為他們穿越到現代了,明明是1840年代的故事。
再來一道英語題,company的多種翻譯。
可以說,這些不正經翻譯真的在我們看劇之時給我們帶來了意想不到的歡樂,還有什麼值得提名的「神」翻譯現場?
咱評論裡見~