Jet Airways pilots write to PM Modi over non-payment of salaries
印度捷特航空飛行員因工資拖欠致信莫迪總理
NEW DELHI: The pilots of cash-strapped Jet Airways have urged Prime Minister Narendra Modi and civil aviation minister Suresh Prabhu to intervene and instruct the management to release their pending salaries.
新德裡: 印度捷特航空飛行員敦促莫迪總理和民航部長蘇雷什·普拉布進行幹預,並指示管理層發放拖欠的薪水,目前捷特航空資金緊張。
"We fear that the airline is on the verge of collapse. This will leave thousands of people unemployed. It will change the dynamics of aviation as fares will increase due to a reduction in capacity, and travelling public will face major inconvenience," said the National Aviators Guild (NAG), the registered trade union of Jet Airways' Indian pilots.
捷特航空印度飛行員的註冊工會-國家飛行員協會(NAG)表示:「我們擔心這家航空公司瀕臨倒閉。這將導致成千上萬人失業,將改變航空行業的格局。由於運力下降將導致票價上漲,公眾出行將面臨重大不便。」
Two days ago, they had threatened to stop flying from April 1 if their pending salaries are not cleared by March 31.
兩天前,他們曾威脅說,如果到3月31日還未付清工資,他們將從4月1日起停飛。
While the airline is going through a tough financial phase, all employees except for pilots and engineers are getting paid on time, claimed the NAG in communication to PM Modi and Prabhu.
國家飛行員協會在與莫迪總理和普拉布的溝通中稱,儘管該航空公司目前財務陷入困境,但除了飛行員和工程師外,所有員工都按時拿到了工資。
"The pilots and engineers are now almost three months behind salaries and facing a lot of financial hardships with no relief in sight. Our repeated pleas to the management have gone unheard. The pilots have maintained professionalism and not hampered operations of the airline as that would have had a catastrophic effect on passengers' travel plans," read the letter.
他們在信中表示:「飛行員和工程師現在的工資已經拖欠了將近三個月。我們一再向管理層提出請求,但沒有得到理睬。飛行員保持了專業精神,沒有妨礙航空公司的運營,否則將對乘客的旅行計劃產生災難性的影響。」
Naresh Goyal-led Jet Airways is facing the worst financial crisis of its 25-year existence with debt worth more than $1 billion. As it struggles to stay aloft, the carrier has delayed payments to banks, suppliers, and aircraft lessors some of which have begun terminating lease deals.
納雷什·戈亞爾領導的捷特航空公司正面臨其成立25年來最嚴重的金融危機,債務超過10億美元。由於還在苦苦掙扎,該航空公司推遲了向銀行、供應商和飛機租賃商的付款,其中一些已經開始終止租賃協議。
The airline is reportedly down to operating less than 150 flights a day with a third of its 12-plane fleet grounded.
據報導,該航空公司已12架飛機停飛,每天的航班不足150班次。
The Directorate General of Civil Aviation has already instructed Jet Airways to comply with relevant provisions of the applicable civil aviation requirements for facilitation of passengers regarding timely communication, compensation, refunds and providing alternate flights wherever applicable.
印度民航總局已指示捷達航空公司遵守有關民航規定,以方便乘客及時聯絡、索賠、退款,並在適當情況下提供候補航班。
The state-owned banks have been working on a resolution plan to bail out the debt-laden airline. Jet is also in talks with Abu Dhabi-based Etihad - its majority stakeholder - to secure a rescue deal.
國有銀行一直在制定一項解決方案,以拯救這家負債纍纍的航空公司。捷達航空還在與總部位於阿布達比的阿提哈德航空進行談判,以確保達成一項紓困協議。阿提哈德航空是捷達航空的大股東。
The NAG said the continued uncertainty and financial difficulties are causing extreme stress among pilots and engineers that can easily compromise safety which is not at all desirable.
國家飛行員協會稱,持續的不確定性和財務困難給飛行員和工程師帶來了極大的壓力,很容易危及安全,這是完全不可取的。
印度時報讀者評論:
譯文來源:三泰虎 http://www.santaihu.com/47236.html
外文:https://timesofindia.indiatimes.com
Desh Bhakt
Jet is a private company. Private companies sometimes go bankrupt, and people get laid off, and then go find other jobs. Now every time a company goes bankrupt people will write to Modi? They are misusing the fact that this is election season, to force Modi to intervene, because they know Pappu will step in and say that Jet went bankrupt because of Modi. They want to force Modi to use our tax money to pay their salaries.
捷特航空是一家私營公司。私營公司破產了,被解僱的員工去找工作就好了。現在,每當一家公司破產,人們都會給莫迪寫信嗎?他們錯誤地利用了現在是選舉季這一事實,強迫莫迪介入,因為他們知道拉胡爾會插手幹預,說捷特是因為莫迪而破產。他們想強迫莫迪用我們的稅收來給他們發工資。
Wow
In India only farmers can get waive of loans and all employees have to pay taxes so that congress can get votes by farmer loan waive off. Employees are just tax paying agents.
在印度,只有農民才能獲得貸款豁免,而所有的僱員都必須納稅,這樣國大黨才能通過免除農民貸款來拉選票。
Wow
The most important point.
4 Years ago we were not sure who our PM was, now even world knows about him. He is not a puppet atleast.
最重要的一點:
四年前,我們不確定我們的總理是個什麼樣的人,現在,甚至全世界都知道他的大名。他至少不是一個傀儡。
Sunny - New Delhi - 20 hours ago -Follow
I always wonder why indian airlines always goes bankrupt. is it like the profit they earn , is invested somewhere else ?
我想知道為什麼印度航空公司總是破產。他們賺的利潤都投到其他地方了嗎?
Anil - Bangalore - 21 hours ago -Follow
Rather they should write to Mr. Rahul Gandhi and congress who are busy adding motive to the efforts of the PM in saving the airline. For congis only vote and power matters and for that they don't mind waking over the corpses.
相反,他們應該給拉胡爾·甘地先生和國大黨寫信,他們正忙著為總理拯救航空公司的努力裹亂。對於國大黨來說,只有選票和權力才是重要的。
Deejay - 20 hours ago -Follow
All private companies have risk of closing down any day ,that is the risk we need to plan. find another job , if you are skilled the job market is big to find a job. don't be lazy and get out and find a job
所有的私營企業隨時都有倒閉的風險,這是我們需要考慮到的風險。去找過一份工作吧,如果你有技能的話,機會很多。別偷懶了,出去找份工作吧。
Nation - 20 hours ago -Follow
Every individual looking at Modi as a ray of hope. We are lucky to have a PM like him.
每個人都把莫迪看作一線希望。有他這樣的總理,我們何其有幸。
Shrikant - Pune - 20 hours ago -Follow
Its politicians and Govt officers are who are earning crores in corruption.All money belong to tax payers.
政客和政府官員貪汙了數百萬美元,這些錢都是納稅人的。
Kamalesh - Location - 17 hours ago -Follow
Hahahaha Feku will help jet airways by handing it iver to Ambani and Adani
哈哈,莫迪將把捷特航空交給安巴尼和阿達尼。
Vasudev Shetty - 19 hours ago -Follow
Naresh Goyal majority stakeholder is a crook.. He stopped Tata from floating an Airlines during CONgress govt by bribing and arm twisting the then aviation minister.
納雷什·戈亞爾是一個騙子。在國大黨執政期間,他賄賂當時的航空部長,阻止塔塔航空運營一家航空公司。
Kamalesh - Location - 17 hours ago -Follow
Ullu Modi kiya katega? As it is bjp has ruined India. Last five years India had become one of the worst country and most unsafe.
事實上,人民黨已經毀了印度。過去五年,印度已經成為世界上最糟糕、最不安全的國家之一。
Deepak - Karnataka - 20 hours ago -Follow
Why everything collapsing in the country after Modiji became PM!?
為什麼莫迪當上總理後,這個國家的一切都崩潰了!
Muralidhar - 20 hours ago -Follow
Is Jet going Kingfisher way.Bank's to take care of public money. Sri Goyal should not be allowed to run away from India.Goyal should pay from his personal assets.
捷特航空要步翠鳥航空的後塵。不能讓納雷什·戈亞爾逃離印度。他應該拿他的個人資產支付工資。
Balbhadra Dhagat - Bhopal - 20 hours ago -Follow
Airlines have a history of bankrupcy world-over.
世界各地的航空公司都有破產的歷史。
KBD Bharatiya - 20 hours ago -Follow
it''s unusual that a private company employee writing to PM may be they see hope in Modi
私人公司的僱員給經理寫信是不尋常的。可能他們在莫迪身上看到了希望?
Arya - 16 hours ago -Follow
more industry will go bankrupt because this govt is not favourable for business...
更多公司將會破產,這屆政府對商業不友好。
Bonny Moraes - Goa - 16 hours ago -Follow
Come on now, you don’t expect Modi to do everything? Ask not what Modi can do for you but ask what you can do for Modi.
拜託,你們不指望莫迪包辦一切吧?不要問莫迪能為你們做什麼,而要問你們能為莫迪做什麼。
BOOTOUT SARKAARICLASS - GauShala - 17 hours ago -Follow
There is a feeling that Modi will not do anything as he is the chowkidar of the RICH.
有一種預感,莫迪什麼都不會做,他只是富人的「守望者」。
Prashant Uchil - 18 hours ago -Follow
Then Mallya will claim inequality. Why didnt govt bail out kingfisher if it can help jet and had bailed out air india too !
馬爾雅會喊「不公平」。如果政府能幫助捷達航空,那當初為什麼不救翠鳥航空呢?印度航空也是!
Shekar Natesh - Bangalore - 18 hours ago -Follow
The problem is between Jet airways and he employees. Mr Modi should not interfere and bail out Jet airways. Otherwise one more Vijay Mallya will be born
問題出在捷特航空公司和員工之間。莫迪不應該幹涉和救助捷特航空。否則又會出一個「維賈伊·馬爾雅」。
Ordinary Common Man - 14 hours ago -Follow
(1) If your high-salaried staff desert you when your company is in trouble, let them go. They have no loyalty to you. Their loyalty is to money.
(2) If your low-salaried staff want to leave when you are in trouble, let them go. It is not because they want to go but because they have no money to support the family that they are looking for job elsewhere.
(3) If your employees stick with you when you are in trouble and support you when everyone else has deserted you, trust them.
如果你的公司陷入困境時,你的高薪員工拋棄了你,那就讓他們走吧。他們對你不忠誠,只對金錢忠誠。
如果你的低薪員工想在你有困難的時候離開,讓他們走吧。不是因為他們想走,而是因為他們沒有錢養家,所以他們要去別處找工作。
如果你的員工在你有困難的時候支持你,在其他人都拋棄你的時候支持你,那就信任他們。
Gujarat Gaurav - 16 hours ago -Follow
It''s not Prime Minister''s job to save a public limited company.
拯救一家上市公司不是總理的職責。
Shiva Narayan - 16 hours ago -Follow
You''ll should learn from countries like Japan,,they would have worked for free till the company comes out of crisis
你們應該向日本人學習,他們會一直為公司無償工作,直到公司走出危機。
Cybe Tron - 16 hours ago -Follow
If government saves Jet Airways then who will save Air India ?
如果政府拯救捷特航空,那麼誰來拯救印度航空呢?
Hassam Jussab - 17 hours ago -Follow
As it is there are 550 million people un employed under bjp so another 10,000 want make a difference
事實上,在印度人民黨統治下,有5.5億人沒有工作。現在又多了1萬個想要改變現狀的人。
Pkm - Lagos - 19 hours ago -Follow
Jet airways staff paid taxes regularly.Should they not be helped?
捷特航空的員工定期交稅。難道不應該幫助他們嗎?
Aniruddha Chakraborty - 20 hours ago -Follow
Three months behind salaries and facing a lot of financial hardships. There are many in this country who beg in the streets. Modi has people to worry about other than these pilots.
拖欠工資三個月,面臨很多經濟困難。這個國家有許多人在街上乞討。除了這些飛行員,莫迪還需要擔心其他人。
Viney - 14 hours ago -Follow
These pilots have enough money .They can start their own co operative airline and pay to themselves.
這些飛行員很有錢,他們可以自己開航空公司,自己當老闆。
Sridhar Natarajan - Chennai - 18 hours ago -Follow
Let them vote for Modi, first.
讓他們先給莫迪投票吧。