「我吃過了」譯成「I eat already」,這些中式英語讓人很崩潰!

2020-12-12 地球大白

每次一說到中式英語,小夥伴們都能腦洞大開,給出很多有趣的回覆,讓人覺得很有意思。有時候就在想,外國人聽Chinglish,是不是就像中國人聽外國人講蹩腳中文那樣,雷人的同時又充滿樂趣呢?想必就是這樣的。

看近幾年的情況,老外不僅聽得懂Long time no see(好久不見)、No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種的中式網絡流行語,而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙,當然還有「add oil(加油)」這類直譯詞。

看完以上這些,很多小夥伴表示今後說英語可以任由咱們中國人盡情創造,任性發揮了,難道真的有這樣的好事嗎?當然......不是,很久之前就有人列舉了一些讓歪果仁很崩潰的Chinglish,下面為大家列舉一些,看看你們有沒有中槍吧!

1、他一個小時後到

中式英語:He will arrive after one hour.

我們看到,一定一眼就能明白這是什麼意思,這是想表示「他一個小時後到」,但是英語是母語的人估計不會這樣說,這裡應該把after換成in。

正確表達:He will arrive in one hour.

2、我吃過了

中式英語: I eat already.

英語中的時態都體現在動詞的詞尾上,而中文裡沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞來表示。

正確表達: I have eaten.

3、這個價格對我挺合適的

中式英語:The price is very suitable for me.

suitable最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上。

地道英語:The price is right.

4、我想我不行。

中式英語:I think I can't.

中文說「我想我不行」,會把否定放在後面,但英文中會把否定提前,變成「我不認為我行」。

地道英語:I don't think I can.

5、現在幾點鐘了?

中式英語:What time is it now?

在問別人時間的時候,我們不可能問「昨天幾點了」或者是「幾個小時前幾點了」,所以對於外國人來說「now」沒有必要強調。

地道英語:What time is it, please?

6、你知道他在哪嗎?

中式英語:Do you know where's he?

這裡需要注意的是間接疑問句要用陳述語序。

正確表達:Do you know where he is?

7、你明天時間方便嗎?

中式英語:Is tomorrow OK for you?

這裡的OK for you意思等同於good for you,表示對某人有好處。with you則表示「對於你而言」。

正確表達:Is tomorrow OK with you?

怎麼樣?大家是不是有好些都被成功帶入坑中,當然,站在中國人的角度而言,這些有時候真的很難避免。只因語言表達習慣不同,是很難一時就能更正過來。學英文,我們需要一個合適的環境,多應用實踐,語言學習才能邁向一個新的臺階。

相關焦點

  • 「我吃過了」翻譯成「I eat already」?老外聽了很崩潰!
    I have eaten 我吃過了 我吃過了I eat already × I have eaten √ 漢語靠具體語境或過去、將來、現在等描述時間的詞彙分辨不同的時態,而英語用動詞的形式變化來表示不同時態。
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    難道今後說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!歪果仁已經在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!   因此,你就可以想像到一個中國小夥用英語描述他對象的情景了~   英語的時態都體現在動詞詞尾上,而中文沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞表示。   舉幾個慄子,你就明白了:   我吃過了。   English: I have eaten.
  • 你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?
    既然隨便吃點的話,那就點一份炸雞,兩個漢堡,三份薯條,完美!你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?So easy!趕緊來學起來吧!1)「隨便吃點」用英語怎麼說?但凡我們要說到「隨便吃點」,也就是非正式的一頓飯。
  • 英語非常重要的前元音 /i/和/i/ /i/Ship vs. /i/ Sheep
    讓我們開始學習一些發音,希望我能糾正你的問題。記住,對於發音,每個人都有不同的口音;每個人聽起來都不一樣。We've got "eat" and "it". Now, these words can come together quite often in one sentence.這些單詞經常在同一個句子裡出現。例如,我可以說:「Can I eat it(我能把它吃了嗎)?」
  • Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤
    伊比利亞人都被不同程度的羅馬化,拉丁語逐漸通行於該地區。羅馬人的官方語言拉丁語順理成章地成為伊比利亞地區的上層語言和通行語言。公元5世紀,羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化。各地的民間拉丁語逐漸形成,它是古典拉丁語在法國、義大利、西班牙、葡萄牙、羅馬尼亞等地的民間通俗變體,可以認為是古典拉丁語在各個國家和地區上的方言。
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup? 我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    在此之前,充滿著「中式英語」的菜單,早就使不少外國友人經歷過「點菜驚魂」:麻婆豆腐是「麻臉女人的豆腐」,童子雞被譯成「沒有性生活的雞」,夫妻肺片是「夫妻兩個人的肺部」——這些出其不意地挑戰著外國友人想像力極限的菜名,不禁要讓人問一句,這能吃嗎?
  • 那些壓力太大的年輕人,崩潰了!「崩潰」英語怎麼說?
    你有沒有過焦慮,有沒有過一個人崩潰大哭?那些壓力太大的年輕人,崩潰了!「崩潰」英語怎麼說?本期我們就來說一說這個英文表達。沒有時間仔細學習的小夥伴,記得拉到文末存下英文卡片回顧學習哦。01「崩潰」英語怎麼說?崩潰就是整個人都塌下了,精神塌下了,所以這個英文表達中會出現一個down。
  • EAT – Hong Kong Edition
    I didn't really like them when I was little, but maybe cos back then i didn't know how to eat them right, now i know, always with fried noodles!
  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?1. 這個價格對我挺合適的。
  • 英語音標發音:前元音/i/ [i:] 和短元音/I/ [i]
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語音標發音:前元音/i/ [i:] 和短元音/I/ [i] 2012-12-11 16:38 來源:人人聽力 作者:
  • 吃飽了用英語咋說?不僅是用I'm full喲,其他表達也超級好用!
    這些表達想必我們都曾聽說過吧?無論是不是吃貨,我們人類在美食麵前總是毫無抵抗力。面對一大桌美食的時候,我們恨不得有十個肚子來吃東西呀!然而,肚子只有一個,而且它的容量有些。肚子的容量填滿了,我們也就是吃得飽飽的啦~在英語中,「吃飽了」我們最為熟悉的表達想必就是:I'm full。
  • 網友唱山寨英文歌曲 中式英語直白翻譯「雷」人
    2009年伊始,網友又有新動作了,近日,英文版《上海灘》和反串雷人英文版《辣妹子》走紅網絡,中式英語的直白翻譯,加上網友的激情演唱,網友大呼過癮。  「Spicy girl spicy girl ,Spicy spicy girl girl girl  ……」耳邊響起的是宋祖英《辣妹子》中熟悉的旋律,但是從演唱者口中冒出的卻是英文歌詞,再看看直白的英文翻譯,完全不顧英語語法,這就是網友「歐子」演唱的反串雷人英文版《辣妹子》。記者在各大視頻網站看到,這個MV轉載率很高,頗受歡迎。
  • 如何跳出中式思維 說地道英語口語
    中式英語病毒泛濫,中國英語學習者又將何去何從,今天通過發生在我身邊的趣事,一起探討如何跳出中式思維。  事件一:  200x年的某一天,我同外國朋友Jimmy像往常一樣悠閒地徜徉在某大型商場,勻速。走到一個兩個樓層之間的ramp(小斜坡)時,Jimmy忽然停下腳步,滑翔起來。
  • 初出國門小心那些令人啼笑皆非的中式英語笑話
    那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。讓我們一起來圍觀一下那些中國留學生們初出國門時都因為中式英語鬧過哪些笑話吧!正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說「I don’t know。」突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:「Really?You don’t have any carnival before?」那表情仿佛在告訴我,「你從沒經歷過嘉年華?怎麼來回答這個問題?怎麼發表你的見解?」
  • 辦公室最實用的英語口語:與同事吃飯
    新東方網>英語>英語學習>口語>情景對話>正文辦公室最實用的英語口語:與同事吃飯 2015-09-15 11:12 來源:網絡 作者:
  • 「I hate to eat and run」——聚會場合常用表達!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I hate to eat and run, 這個短語的含義不是指「我討厭邊跑邊吃」,它是聚會場合常用的表達,尤其是在吃完要馬上離開的時候。
  • 雷人"中式英語"大集合 "乾貨"譯成Fucks goods-搜狐教育
    「中式英語」廣告牌雷人翻譯雷人的「中式英語」廣告  被尊為現代日本「國父」的福澤諭吉,於1862年在倫敦遇到了一個中國人,我們的這位先輩問福澤,你們現在日本有多少懂英文的,福澤諭吉說,我們能教英文的大概就有500多人,福澤反過來就問,你們中國現在有多少人
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。考生們的翻譯五花八門:「四大發明」乾脆音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」搖身一變成了高端大氣的GPS、皇家竟成了「yellow home」、「中秋節」居然是圓月的節日「Full moonfestival」,「月餅」更是中外結合成了「moon pie」……如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。有網友評論說,「你們考慮過閱卷老師的感受麼!」
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。