旅遊宣傳材料翻譯技巧

2020-12-08 譯聚網

旅遊宣傳材料是一種對外宣傳材料,它主要是對各國的域市、自然景觀、名勝古蹟、民俗風情、宗教藝術以及飲食文化等方面的宣傳和介紹。它的形式多樣,包括有書面宣傳文字、口頭導遊詞、幻燈片、明信片、導遊圖、影像和錄音等,使用範圍十分 廣泛。而目前,每年出境的中國公民超過4 000萬人次,巳開放中國公 民出境旅遊目的地國家和地區有135個。因此,為了能夠進一步促進中西文化交流, 讓中國讀者和遊客更好地領略異國風土人情,對他國的歷史文化有更深入的了解和 認識,減少旅途中因文化差異而引起的困難,對國外旅遊宣傳材料的翻譯顯得十分必要,它是讀者或遊客與異國文化交流和溝通的重要手段。 下面就介紹幾個旅遊宣傳材料翻譯技巧以供大家參考。

(一 )景點名稱翻譯

1.音譯

音譯法通常能夠保留原詞的發音特點、音律,使異域風格不減,通常用來翻譯以專有名詞命名的景點名。例如:Sentosa( Singapore)新加坡聖淘沙。但是,為了能讓旅遊愛好者明確該景點的類型和特點,通常會在音譯名後添加一兩個字詞補充說明,如Bali (Indonesia),譯為(印度尼西亞)峇里島,「島」字的添加讓人們清楚地了解到這是一個島晌fLouvre(France),譯為「羅浮宮」,以「宮」字表明這曾是法國的「王宮、宮殿」。

例1

【原文】Babylon,Iraq 【譯文】(伊拉克)巴比倫遺蹟

【賞析】添加「遺蹟」二宇,突顯了古巴比倫作為西方文明發源地留下的歷史滄桑感和 所承載的豐富的文化內涵。

例2

【原文】Parthenon,Greece 【譯文】(希臘)帕特農神廟

【賞析】這是古希臘人民為了歌頌雅典戰勝波斯侵略者的勝利而造的建築,在希臘人們的心中,雅典娜是他們的保護神,神廟中供奉著雅典娜女神的雕像,並且用雅典娜的別 號「Parthenon」來作為神廟之名。如果譯名只採用音譯部分的「帕特農」,當讀者看到時, 則會覺得十分費解,而「神廟」二字的添加,則能明確告訴讀者這是一座供奉著神像的 廟宇。

例3

【原文】Taj Mahal,India

【譯文】(印度)泰姬陵或泰姬馬哈陵

【賞析】泰姬陵是莫臥爾王朝第五代君主沙賈汗為紀念他的已故皇后而修築的陵墓。Taj Maha丨是沙賈汗賜予她的封號,意為「宮廷的皇冠」,也是宮中的最高頭銜。在翻譯時,譯者首先直接採用了音譯法,保留了讀音的美感,同時在選詞上,由於漢宇「姬」在 中國古代指帝王的妾,又恰當地融人了歷史文化信息;其次,在音譯名後加上了漢字「陵」, 即高大的墳墓,既表明了該建築修建的用途或目的,又突出了該建築的壯麗之美。

2.意譯

這種方法譯出的譯名一方面還原了原文,另一方面又便於記憶。例如:Triumphal Arch(France)(法國)凱旋門.Metropolitan Museum of Art(New York City, USA)(美國紐約)大都會藝術博物館。意譯法通常用來翻譯以普通詞彙命名的景點名稱。

【原文】Cape of Good Hope( South Africa)

【譯文】(南非)好望角

【賞析】這個岬角最開始命名為「Cape of Storms」,即風暴角,因1487年,葡萄牙航海家迪亞斯(Bartolomeu Dias)在探索繞過非洲大陸最南端通往印度的航程中,在此處遭遇了強烈的風暴襲擊而得名。然而,1497年,另一位探險家達伽馬沿著此岬角成功駛人印度洋,滿載黃金、絲綢回到葡萄牙,葡萄牙國王約翰二世後將其改名為「Cape of Good Hope」,即「帶著美好希望的海角」。該意譯的名字恰好準確地傳遞出了原英文名中的歷史文化典故。

3.音意混譯

當一個景點的名稱既有專有名詞,又有普通名詞時,用音譯法翻譯專有名詞部分,用意譯法翻譯普通名詞部分,這就是音意混譯。例:Mount Fuji (Japan)(日本)富士山, Pattaya Beach(Thailand)(泰國)芭堤雅海灘,Effiel Tower(France)(法國)艾菲爾鐵塔, Leaning Tower of Pisa(Italy)(義大利)比薩斜塔,Ayers Rock(Australia)(澳大利亞)艾爾 斯巨石,Niagara Falls (New York State, USA)(美國紐約州)尼亞加拉大潷布,Sahara Desert( Africa〉(非洲)撒哈拉大沙漠。

(二)旅遊宣傳文字翻譯

1.增譯法或省譯法

英漢這兩種語言思維方式的不同,導致語言表達習慣存在著許多差異,因此在翻譯時,為了使譯文通順易懂,並能準確地表達原文的意義,需要增添或刪減一些字詞、短語或句子。

增譯法通常用在三種情況中。第一,出於語義方面的考慮,在譯文中補充出原句裡隱含但沒有寫出來的詞,以便漢語能清楚地表達原文的意思;第二,出於句法方面的考慮,在譯文中增加原文中省略的句子成分,使譯文意義完整;第三,當原文中出現了譯語讀者並不熟悉或完全陌生的民族傳統文化色彩濃厚的內容和歷史文化信息時,譯文則要添加必需的背景知識,幫助外國遊客 更好地理解原文內容。

省譯法是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的字詞,以避免譯文累贅。英語與漢語在代詞、介詞、連詞、冠詞和單複數形式的表達上有很多不同,例如,英語中大量使用代詞,而在譯為漢語時要適當地刪減。

例1

【原文】

In the 1930s, European architects who emigrated to the United States before World War II launched what became a dominant movement in architecture, the International Style.

【譯文】20世紀30年代,二戰前移民美國的歐洲建築師發起了一場「國際成格運動」, 成為建築學的主要運動。

【賞析】根據前後文,我們會發現International Style與a dominant movement語義上相等國際風格」是該運動的名稱,若翻譯時在「國際風格"之後不添加「運動」二字,不僅會造成語義不淸,而且也會造成中文動詞「發起」與賓語「國際風格」搭配不當。

例2

【原文】

Busan is the largest port and fisheries city located on the southeast coast of the Korea Peninsula. With a population of four million,Korea’s second largest metropolis grew into a modern port city between 1906 and 1944. It first opened its ports as the first international port in Korea in 1876.

【譯文】

釜山位於朝鮮半島東南端,是韓國(增加名詞)最大的漁港和貿易港口。作為擁有約400萬人口的韓國第二大城市,釜山(增加名詞作主語)於1906至1944年間逐漸發展成 為一座現代化的港口城市。1876年,釜山作為韓國第一座國際性的海港首次對外開放。

【賞析】在原文中,最高級largest的限定範圍十分明確,即「of the Korea Peninsula」。 但是,譯成中文時,如果不增譯「韓國」一詞,則會使讀者對「最大的」一詞所指的範圍在理 解上產生偏差。第二句的譯文中,增譯了動詞「作為」,它與名詞「城市」形成了動賓結構, 更符合中國人的表達習慣;「釜山」一詞的添加,使句子結構完整,並幫助句意更為明確;原 文中詞組grew into的意思是「成長為,變成」,是「從某種狀態到另一種狀態逐漸變化發展 的過程」,「逐漸」一詞的添加,將該詞組中隱含的意義恰如其分地表達了出來,同時也與 時間狀語「1906至1944」相呼應。

2.詞類轉譯法

在英譯漢中,很多時候只有運用詞類轉譯的技巧才能使譯文通順自然。詞類轉譯通常包含了四類:轉譯為動詞,轉譯為名詞,轉譯為形容詞,轉譯為副詞。

a.轉譯為動詞

與英語相較而言,漢語中動詞使用更頻繁,可以形成若干個動詞並列使用的結構。因此,在漢譯時,可以將英文中的某些名詞、介詞、形容詞和副詞轉譯為動詞。

例1

【原文】Those with a penchant for the visual arts will be happy to learn that the amount of films shown at the festival has increased over the years.

【譯文】喜愛視覺藝術的人,會很高興得知這幾年在藝術節中播放的電影數量增 多了。

【賞析】英文記敘文和描寫文體通常會使用許多含有動詞意義的名詞,翻譯為漢語 時,應將名詞轉譯為動詞,使行文通順自然。該例句中名詞penchant意為「興趣、愛好」, 轉譯為動詞「喜愛」,譯文簡潔流暢,符合漢語語言習慣。

例2

【原文】With its skyscrapers, expensive cars, and luxury boutiques, Singapore seems like any modern, affluent city.

【譯文】新加坡有高樓大展、昂責的汽車和奢華的精品店,似乎很像任何一個現代化 的富裕威市。

【賞析】英語中,一個獨立分句往往只帶有一個謂語動詞,而常用其他詞性的詞來表 達其他的動作意義,如該例中用介詞with來表達動作「有」,在句中充當原因狀語。而漢 語中,常常若干動詞或動詞結構連用。因此,該句中的介詞with應轉譯為動詞。

b.轉譯為名詞

英語中某些形容詞、副詞,以及由名詞派生的動詞,在翻譯時可轉譯為名詞。

【原文】San Francisco is one of the most ethnically diverse cities in the world.

【譯文】舊金山是世界上種族最多元化的城市之一。

【賞析】副詞ethnically表示「種族上地,在種族方面地」,用來修飾形容詞「diverse」, 若按照原文逐字翻譯為「舊金山是世界上種族上最多元化的城市」十分拗口,若將該副詞 轉譯為名詞「種族」,譯文則十分通順。

c.轉譯為形容詞

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,某些形容詞派生的名詞,往往都可轉譯為漢語 中的形容詞。此外,當英語動詞轉移成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉 譯成漢語中的形容詞。

例1

【原文】There (Australia) are a variety of restaurants to suit ail tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.

【譯文】在(澳大利亞)那裡可以找到各式各樣的餐館,從具有國際烹飪水準的一流豪 華飯店,到供應快餐的小咖啡館,各種風味,應有盡有,可以滿足各類顧客不同的口味和價 位要求。

【賞析】形容詞派生的名詞往往可以轉譯為形容詞。該例中抽象名詞variety轉譯為 形容詞「各式各樣的",修飾名詞restaurants。

d.轉譯為副詞

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯為漢語中的副詞。

例1

【原文】One moment you’re gazing upon rocky mountain peaks,shimmering sea lochs and desolate moors, the next they retreat into a mysterious world of mist and cloud...

【譯文】你剛剛還在凝視怪石突兀的山峰、波光粼粼的海灣、荒無人煙的沼澤,可忽然 間它們便隱入雲速霧障的神秘世界……

【賞析】one momenl和the next都是表示時間概念的名同短語,用於引出相繼發生的一連串動作。但漢語中一般採用副詞來表示時間,因此譯文將其轉譯為時間副詞「剛剛」和「忽然間」,十分恰當,也讓前後發生的動作更加連貫。

3.被動句的翻譯

英語中存在大量的被動句,其使用範圍較廣,因其語氣更為客觀、正式,在科技文、商務、新聞等較為正式的文體中頻頻出現。然而,漢語中被動語句使用較少,多採用主動結構,往往會用「把」,「使將」等詞;即便使用被動句,也常用「挨」,「遭」,「給」,「為…… 所」,「由……」,「受到」等詞語來替代「被」字。因此,對待旅遊宣傳材料中被動句的翻譯, 主要可以採用兩種方法:第一,將原文的被動句譯為中文的被動句,但儘量少使用「被」字; 第二,將原文的被動句譯為中文的主動句。

【原文】Though the days of Venice’s glory are long gone, the brilliance of the city can be captured by strolling through its streets and admiring the beautiful buildings like the Ca'd'Oro. St. Mark’s Basilica,and the home of Marco Polo.

【譯文】雖然威尼斯昔日光榮已不再,但漫步街頭,在欣賞黃金宮、聖馬可教堂和馬可 波羅之家這些美麗的建築時,仍可以捕捉到這個城市的燦爛光輝。

【賞析】該例中,如果採用「被」字句來翻譯畫線部分的內容,譯文將十分生硬,不夠流暢,也缺少美感,不符合中國人多用主動句的表達習慣。譯者在翻譯時,正是注意到了這一特點,將被動句變為省略了主語「人們」的主動句,並將原文中的主語the brilliance of the city變為漢語主動句中動詞「捕捉到」的賓語。

例2

【原文】There are 47 islands in the Park, though only a few of them can be visited by tourists.

【譯文】這個公園有47座小島,但只有一部分開放給遊客參觀。

【賞析1#文保留了原文的被動語態,只在動詞和賓語之間加上了漢語中表示被動含 義的介詞「給」。

相關焦點

  • 旅遊資料翻譯小技巧分享
    旅遊翻譯包括旅遊文本翻譯和旅遊陪同翻譯。前者側重於筆譯,後者側重於口譯。是兩種不同的翻譯類型。聯邦在線翻譯作為專業旅遊翻譯公司,以其專業領域和翻譯能力領先於國際旅遊翻譯行業。旅遊文本包括景點介紹、廣告標語、告示標牌、民俗風情畫冊、古蹟楹聯解說等內容,是一種對外宣傳資料,其中景點介紹最具旅遊文本特徵,也是翻譯的重點和難點。文化是旅遊的核心,是旅遊活動的魅力所在。
  • 推薦 | 趙友斌編著:旅遊翻譯(Tourism Translation)
    中國是世界主要的旅遊目的國和客源輸出國,我國的旅遊業將迎來巨大的發展機遇。但是隨著旅遊業的快速發展,不僅需要旅遊硬體的提升,還需要「軟體」的配合。現階段我國旅遊從業人員的整體素質還有待提高,特別是涉及國際旅遊的旅遊翻譯人員,專業性和職業化還存在一定的提升空間。本書從培養合格的旅遊翻譯人才出發,在保持傳統翻譯觀的同時,與時俱進積極引入全球化的翻譯觀,旨在為培養專業化的旅遊翻譯人才奠定理論基礎。
  • 去韓國旅遊辦籤證需要哪些材料,需不需要翻譯呢?
    那麼出國旅遊首要的就是要準備出國所需的資料、證件等,護照和籤證是首要的,那麼去韓國旅遊辦籤證需要哪些材料,需不需要翻譯呢?以下是天譯時代翻譯根據多年以來籤證材料翻譯經驗,總結如下個人資料護照原件:回國後護照有效期6個月以上,至少三頁空白籤證頁,有舊護照請一併提供;照片:2張白底兩寸(豎112.5px×橫87.5px~112.5px
  • 籤證材料翻譯(包括旅遊,留學、工作、探親、移民籤)
    旅遊籤、留學籤、工作籤、探親籤、移民籤......無論是哪種籤證,材料準備起來都要花費一番功夫,然而有時候卻因為籤證材料翻譯而功虧一簣,翻譯不準確,沒蓋翻譯章,沒加翻譯聲明,種種問題都讓過籤難上加難。籤證材料翻譯涉及哪些證件:身份材料類:護照翻譯、身份證翻譯、駕照翻譯等;家庭關係類:結婚證翻譯、戶口本翻譯、單身證明翻譯、親屬關係公證書翻譯、出生證明翻譯等;資金證明類:存款證明翻譯、銀行流水翻譯、收入證明翻譯、房產證翻譯
  • 知行翻譯公司:做旅遊宣傳冊翻譯時一定要注意這3點
    所謂旅遊宣傳冊,其實就是指詳細說明旅遊經營商所提供的一次旅遊,度假或旅行安排等具體內容的出版物。它最大的用途就是激發遊客對所宣傳產品的購買興趣並提供必要的信息。隨著中外文化交流的不斷深入,我國很多自然景觀,名勝古蹟,民俗風情,宗教藝術以及飲食文化等方面都迎來很多國際遊客。
  • 法國籤證材料所需翻譯明細及類別
    非移民籤證主要為"短期" 或"旅遊訪問"籤證,非移民籤證的類別主要根據申請人訪法的首要目的進行劃分。除了極少數例外情況,持非移民籤證訪法的人員只能在法國從事與其籤證類別相關的事務。中國公民赴法籤證主要分為短期申根籤證和長期申根籤證兩大類。其中短期申根籤證有訪問、旅遊、探親或因私訪問、短期學習等;長期申根籤證有長期居留、工作訪問、學習等類。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 出國留學材料準備及翻譯須知
    區別於簡單地以考試決定錄取的形式,出國留學申請者除了必要的語言成績之外,還需要向申請學校提交完整的申請材料,內容一般包括個人簡歷,個人陳述,推薦信等等。 出國留學需要準備的材料具體包括以下幾個大項:1、填寫入學申請表,在與國外學校去的聯繫後,學校會寄來入學申請表獎學金申請表、財力證明表等表格。2、推薦信。
  • 「宣傳」該怎麼翻譯
    「宣傳」該怎麼翻譯[ 2010-08-02 09:24 ]近日,《中國國家形象宣傳片》在京開拍。該片分為兩個部分。其一是30秒的電視宣傳片,將在國際主流媒體播出,以「中國人」概念打造中國形象。我國首部國家形象宣傳片將在北京開拍,該宣傳片是我國最近向全世界宣傳國家形象的舉措之一。文中的national publicity film就是指「國家形象宣傳片」,這裡的國家形象指的是我國在國際社會上的national image。
  • 美國籤證材料所需翻譯明細及類別
    2017年9月24日,美國總統川普籤署最新旅遊禁令,將查德、朝鮮、委內瑞拉、伊朗、索馬利亞、利比亞、葉門和敘利亞等8個國家列入新版旅行禁令名單上。本人去使館面籤時一定要按照以下要求準備好所有原件,以提高籤證通過率。
  • 考研英語翻譯技巧
    翻譯答題主要講究看清題目結構,翻譯重點單詞。一般翻譯結構選對,個別單詞翻譯有誤扣分也不會太厲害。大家對翻譯還是要有點信心!翻譯技巧翻譯是按點給分,整體扣分。翻譯時間分配:考場上做翻譯的時間在20分鐘左右,所以平時做練習,每句話大概4-5分鐘的時間。但一般時間趕的話,10分鐘得搞定。做翻譯的解題步驟:一般翻譯強哥是放在最後,也就是時間緊迫,有的老師會建議大家瀏覽全文之後再做題,但大多數時候,我只看翻譯的那一句。
  • 翻譯軟體如何使用?三款翻譯工具操作技巧分享
    翻譯軟體哪個好用?隨著社會的發展,不管是在我們平常的工作中還是在生活中,有時都會需要和他國進行一些交互。這就涉及到一個語言不通的問題,對於像小編這樣外語不是很好的人來是一個比較頭疼的問題,如果將其他語言翻譯成中文的話,這個問題就可以迎刃而解了。
  • 德國籤證材料所需翻譯明細及類別
    德國籤證由德國各駐外使領館籤發給申請入境德國的外國公民的入境憑證,主要用於旅遊、商務、過境、家庭團聚、結婚、工作和留學等目的。根據德國新頒布的《移民法》規定,德駐外使領館可自行審發有效期90天以下的短期籤證。而有效期90天以上的籤證(如家庭團聚和工作籤證)須經德國各地的外國人管理局批准後,方可籤發。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    這本書也很好,其中不單單是翻譯練習,還包含了我國翻譯史、翻譯標準、英漢語言對比、翻譯技巧等多方面內容。練習內容既包括大量單句練習,也附有許多短文材料。適合MTI備考。3. CATTI二級、三級筆譯教材,這兩本教材的文章比較經典,篇幅一般較長,而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來練手。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  增譯主語  由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。  原因狀語的翻譯  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循「前因後果」的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
  • 科技俄語翻譯的基本技巧
    科技俄語翻譯的基本技巧 常用的幾種基本方法和技巧: 1 詞類轉換譯法
  • 找出國籤證材料翻譯公司注意事項
    探親的人數逐年增多,目前只要涉及到出國都需要對相關的證件要翻譯成相應的語種,對於出國籤證材料翻譯和認證的重要性了解多少?天譯時代翻譯公司給大家普及關於出國籤證材料翻譯認證的注意事項和相關問題。找出國籤證材料翻譯公司注意事項出國籤證材料翻譯涉及相關機構部門有:各國大使館、公證處。民政部、人力資源和勞動社會保障部、留學服務中心和出入境管理中心等。第一、出國籤證材料翻譯註意事項:1.
  • 旅遊宣傳冊翻譯時,都需要注意什麼?知行翻譯:這3點很重要
    近些年,中國的旅遊業發展非常火熱,很多國際友人慕名來華旅遊,飽覽中國的旅遊勝地,國內各個旅遊城市也紛紛製作旅遊宣傳資料來擴大宣傳力度。旅遊宣傳手冊的最大用途就是為了向遊客介紹當地的自然美景,文化遺產,風俗民情等,以激發遊客的旅遊動機,從而促進當地經濟發展。
  • 申請出國籤證是否需要翻譯居民身份證戶口本這些材料?
    然而由於身份證戶口薄中許多表述擁有強烈的中國特色,讓許多同學在翻譯時雲裡霧裡,不知所云,難以找到相對應的英文詞彙,而網上的身份證戶口薄翻譯模板也是各有各的翻譯方式,難以統一,且多少存在一些問題。為了讓大家走彎路,小編特地整理出了一份身份證以及戶口薄翻譯模板,送給大家。
  • 可能是申請籤證材料翻譯件不專業的鍋!
    近些年我國經濟飛速增長國民生活得到提高,國民每年出國旅遊求學工作人數也持不斷增加,在出國前首先要辦理籤證,籤證材料辦理時要先把相應的材料翻譯成對應的官方語言,部分朋友覺得這部分材料自己或者朋友可以幫忙翻譯,由於自己不經常翻譯此類材料沒有相關方面經驗最後造成申請籤證被拒籤的情況。