日語翻譯公司之日語中的漢字趣談

2020-12-12 道壹翻譯

眾所周知,日語中有很多漢字(繁體字),我們在日常中雖然聽不懂日語,但在看一些文字性的東西,例如說明書、廣告、視頻字幕時,稍加猜測,也能通過其中的漢字了解大概的內容。不過,有些時候,雖然日語裡的一些漢字和它們在中文裡的樣子一模一樣,但含義卻大相逕庭,所以,不要被它們的表象迷惑哦,它們的真實意思是什麼?答案只有一個!

邪魔 (じゃま)

中文:妖魔鬼怪,邪惡的魔物

日文:打擾;妨礙;幹擾

例句「お邪魔します」「打擾了」

大丈夫(だいじょうぶ)

中文:有責任、有擔當的男人

日文:沒關係

例句「大丈夫だよ,心配ないさ。」「沒事的,不用擔心。」

真面目(まじめ)

中文:真實的面目

日文:認真,誠實

例句「真面目な人」「認真的人」

愛人(あいじん)

中文:合法丈夫妻子的稱呼

日文:情人

例句「愛人ができた」「有了情人」

用心(ようじん)

中文:集中注意力;使用心力;專心。

日文:小心;警惕;留神

例句「季節の変り目は用心しないと風邪をひく。」 「季節交替之際,如果不注意,容易傷風感冒。」

大家(おおや)

中文:大家,代指一定範圍內所有的人

日文:房東

例句「大家さんに部屋代を払う」「向房東交房租」

小人(こびと)

中文:人格卑下的人

日文:小矮人

例句「白雪姫と七人の小人」「白雪公主和七個小矮人」

勉強(べんきょう)

中文:能力不足而強為之;盡力而為

日文:學習

例句「日本語を勉強する」「學習日語」

湯(ゆ)

中文:喝的湯

日文:熱水;洗澡水;溫泉

例句「いい湯だ。」「(這個)洗澡水正好。」

手紙(テガミ)

中文:廁紙、衛生紙

日文:信

例句「手紙を受け取る」「收信」

相關焦點

  • 日語中為什麼有那麼多漢字?
    中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰結束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文裡的漢字再多也是日文,而不是中文。
  • 資深日語翻譯被指不懂日語(圖)
    從事過十多年日語翻譯工作的範先生,在認真翻譯了「上海速成家教」提供的資料後,卻被人硬說是把日語翻成了繁體字,不願支付承諾的費用而溜之大吉。範先生對此相當惱火,向本報讀者熱線投訴了這個「家教」,並質疑這究竟是家什麼「公司」?
  • 日語漢字和語感對翻譯的影響,初學者要知道
    最近在網上看到這樣的一個觀點,有網友認為:中日在語系上相對來說比較接近,而且日本在文化上也繼承了中國的部分,所以在翻譯的時候中文翻譯者相較於英文翻譯者更有優勢。但是實際上日文的語系一直沒有定論,語言學界也沒有公認的看法。
  • 日語中為什麼會有漢字?漢字在日語中是一個怎樣的存在?
    漢字是公元5世紀隨著一批百濟佛教僧侶將中國經書帶到日本而傳入的。有的朋友可能會知道,古代日本雖使用日語但僅限於語音上的交流,並沒有自己的文字。 漢字剛剛傳入日本時,日語完全使用漢字書寫,甚至直接用漢語書寫,也就是「口中說日語,書寫是漢語」。
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。
  • 日語中的漢字,也是日本文化一部分
    中文傳去以後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    日語文字的分類日語受漢語的影響非常大。在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的不是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。
  • 廈門翻譯:想成為日語翻譯的話,N1 只是起點
    大家也都知道,現在的話,日語在我們國家算是比較流行的,在各種方面。因此,日語翻譯算是比較吃香的一個行業,接到手的項目可能會比英語少一點,但是,日語翻譯的收益肯定是比英語翻譯高的,因此,有打算入門的真的可以考慮,已經開始學日語的請繼續努力。今天,我給大家說一下,日語翻譯的幾個點。
  • 日語中的漢字怎麼讀?如何記憶?
    日文中的漢字讀音,是每個日語學習者都必須掌握的知識點之一,但是有很多同學反饋說記不住。其實,想要輕鬆有效的記憶漢字詞彙,首先我們需要了解音讀和訓讀。音讀是指模仿漢字的古代發音成形的一種讀法,基本上採用了漢字原有的「音」、「形」、「意」。
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 大連發布的一處命名錯誤,東清鐵路源自日語漢字
    日本將東省鐵路翻譯為東清鐵路,此為日語漢字。 沒想到國內學者和大連專家,尤其是大連官方接受了日語翻譯,採用日語命名,單方面放棄了中國人最早的命名。 2019年2月23日,編輯在審稿的時問我,東省鐵路輪船公司是否正確?
  • 教你學日語中漢字,日文無念是什麼意思,對日語漢字有多少了解
    教你學日語中漢字,日文無念是什麼意思,對日語漢字有多少了解 2020-11-18
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    在隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本開始系統地利用漢字記載自己的語言。日本最初將漢字作為表音的符號使用,日語中有幾個音節,就用幾個漢字表示。日本奈良時期的《日本書紀》和《古事記》用的就是這種「漢式和文」;到了平安時期,連朝廷的公文和官方文件,都是用漢式和文寫成的。
  • 這些日語漢字你都讀對了嗎?
    日語中沿用此意,「新潟」便是新潟湖。好吃的新潟大米,真的不來一發麼?       這麼有名的城市還有人念錯麼?其實應該是大家一開始都念對了,就是「橫濱」,但是來到日本以後,發現日語中的「橫濱」的漢字卻是【橫浜】,這不應該是念「橫bāng」麼?
  • 日語翻譯成中文為什麼不音譯?
    後來他們借用漢字來書寫他們的語言。由於韓國、日本、越南等國家,是獨立的民族主體國家,在文化發展過程中,他們通過文字改革、創新、創造了符合自己民族特點的文字。如韓國,放棄了漢字,創造了「彥文」,越南放棄了漢字改用法文字母拼寫越南語。而日本在文字改革中卻保留了大量漢字,並根據漢字的偏旁部首和草書形態創造出了「片假名」和「平假名」。
  • 包含大量漢字的日語容易學嗎?
    然而,雖然中日之間的語言有著大量的相互滲透,但因為種種原因,許多日語中的漢字與漢語中的漢字「同文並不同義」,在歷史上也給中國人理解日語製造了許多障礙。而進入20世紀以後,日文的文體更是開始走向言文一致,日語中的漢語詞比例逐步減少。現如今,日語對於中國人來說是否真的「易學」,恐怕還得打個問號了。
  • 解惑|為什麼日語中的漢字有繁體字也有簡體字?你知道嗎?
    前不久在易學國際小語種教育日語N1籤約保過班裡,接到一位初級日語學習小夥伴的題問:為啥這日語中又有簡體字又有繁體字,日本人自己不會混麼?有簡體字有翻譯題還有假名!Ⅰ 日語中漢字的由來首先說到日本漢字,也就是日文中的漢字(かんじ),目前比較公認的一個說法是從公元7世紀左右,隋唐使將佛教文化以及漢字帶入了日本開始,由於當時日本的經書主要是以中國漢字經文為主,所以讀音也是中文的漢字發音。
  • 日語翻譯需要注意什麼?這4點要知道
    大家都知道日語是在各方面都比較嚴謹的民族,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別的,主要表現在以下幾點:01|句子的結構不一樣在漢語中動詞在前,名詞在後,就像是中文中的「讀書」,「讀
  • 自學日語正確讀日語漢字的方法有哪些?
    日語漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。 音讀:模仿漢語的讀音; 訓讀:借用漢字的字形和意義而按日本固有語言來讀的音。