《俄漢詳解大詞典》序言

2020-12-12 光明網

各民族的語言是人民表達和保存其精神財富和文化財富的工具。雙語詞典是聯繫不同文化的橋梁。雙語詞典保證操不同語言的民族交際的可能性,幫助他們更充分地交流精神、文化財富,豐富各民族的文化,增進互相理解,最終促進發展雙方在各領域內的合作。

我以為我們應當從這一角度來評價《俄漢詳解大詞典》(以下簡稱《詞典》):

《詞典》不是一部一般的雙語詞典。中國出版了許許多多俄漢詞典和漢俄詞典,而本《詞典》是中國俄語研究歷史上最大的一部——這是中華人民共和國科學界的大事,是中國俄語的巨大成就。

編纂《詞典》的中心在哈爾濱,確切點說,在哈爾濱黑龍江大學辭書研究所。編纂工作從中國許多大城市的科研教學單位中聘請了50餘位俄語學家參加。這一陣容強大的集體花了近10年時光,終於完成了這部據我估計最大的俄漢詞典,或許也是最大的外漢詞典之一。《詞典》收錄了近25萬詞條,與蘇聯在若干年前出版的四卷本《華俄大辭典》(鄂山蔭教授主編)幾乎不相上下。現在我們有了篇幅相近的兩部詞典,一部在俄羅斯,一部在中國。他們聯手築成溝通兩國語言和兩國文化的「偉大橋梁」,必將有利於鞏固和發展俄羅斯聯邦與中華人民共和國之間的友誼。

這部詞典不是平常的雙語詞典。它帶有詳解詞典性質,而且也具有百科詞典的特點。

《詞典》首先是為學習和使用俄語的中國讀者而編的,同時也肯定有益於俄羅斯讀者。

俄語和漢語屬於完全不同的類型,然而兩者都是高度發達的語言,能表達任何思想和細微含義。這兩種語言都擁有豐富的詞彙和強大的構詞能力。由於詞彙形態上的差別,俄語新詞的產生主要通過詞綴,雖然也有複合詞;而漢語主要通過複合法,雖然也有用詞綴構成的詞。儘管有這種差別,俄漢兩種語言各自產生了極其豐富的詞彙,都屬於世界上最發達的語言。

漢語所表達的內容都可以用俄語譯述,而俄語表達的內容也可能準確地譯成漢語。許多世紀以來由於文化和社會經濟條件的不同而產生的所謂「無等價詞」並不排除恰當地轉譯的可能性。《詞典》很好地證實了這一點:一種語言(俄語或漢語)所表達的東西總能恰當地譯成另一語言。

顯然這部《詞典》不僅有很大的實用意義,而且也有很大的科學意義。實用意義在於它有益於廣大讀者,包括學者、翻譯工作者、語文工作者、學生。科學意義在於它提示了俄語和漢語豐富的詞彙,從而顯示並保證了從一種語言完滿而恰當地翻譯成另一種語言的可能性,雖然兩種語言之間存在類型上的差別。

最後值得指出《詞典》問世的巨大社會意義:它是鞏固中俄民族傳統友誼的手段。

《詞典》將促進在中國傳播俄語知識。這是贈給中國俄語學者和所有學習俄語的人的極好禮物。正如我上面說過那樣,《詞典》對俄羅斯漢學家也十分有用。

我衷心祝賀《詞典》的全體編者所取得的卓越成績,並祝願他們為中國的科學、為鞏固俄中人民的傳統友誼取得進一步的創造性成就。

相關焦點

  • 從《大俄漢詞典》到《俄漢詳解大詞典》
    將1998年黑龍江人民出版社出版的《俄漢詳解大詞典》與1985年商務印書館出版的《大俄漢詞典》稍作比較,便不難發現,兩書的編寫單位同是黑龍江大學,兩書的編者有一部分不同,但相當大一部分相同。為什麼同一單位、同一批編者在對編詞典來說不算太長的間隔時間內,要編纂兩部看似同樣類型的大詞典?兩部詞典究竟有哪些不同?
  • 著名學者評《俄漢詳解大詞典》
    根據我抽讀的稿子,我對《俄漢詳解大詞典》評價很高,這真正算得上中國俄語學家的巨大成就。祝賀你們的成功,這無疑是有長遠意義的一部詞典。——俄羅斯科學院通訊院士 宋採夫《俄漢詳解大詞典》凝結著專家們的心血和汗水,對中俄人民文化交流也是重要的貢獻。
  • 《漢俄大詞典》出版
    《漢俄大詞典》日前由上海外語教育出版社出版。《漢俄大詞典》是中國俄語學者與俄羅斯語言學家共同取得的一項重大科研成果,是半個世紀以來長期從事俄語教學和研究的三代學者才智與學識的結晶。大詞典的出版恰逢2009中國俄語年和中俄建交60周年,具有特別的意義。
  • 黑龍江大學著手翻譯編寫漢俄版《新華字典》《現代漢語詞典》
    近日,經商務印書館與黑龍江大學協商,《新華字典》與《現代漢語詞典》的漢譯俄翻譯、編寫、審校工作由黑龍江大學俄語學科負責。  據了解,本項目是商務印書館「中國品牌辭書海外傳播工程」的一部分,旨在出版《新華字典》與《現代漢語詞典》等中國品牌辭書的漢俄版,通過國際化運作使其在海外俄語地區落地並進入主流渠道發行,提升中國辭書的國際傳播力和影響力,支持和促進漢語在海外俄語地區的傳播和普及。
  • 華僑編纂《漢俄-俄漢醫學詞典》發布 促中俄醫學交流
    (俄羅斯衛星通訊社)中國僑網8月1日電 據俄羅斯衛星通訊社報導,由旅俄老華僑司懷珠先生編著的《漢俄-俄漢醫學詞典》一書在莫斯科舉行發布儀式,莫斯科華僑華人聯合會組織了本次活動。莫斯科華聯會主席黃靜稱,該詞典是中俄兩國醫學家、翻譯家首次合作的成果,收錄了臨床醫學、預防醫學、基礎醫學、傳統醫學和藥物器械在內的各方面醫學術語,涵蓋近二十年來在醫學領域出現的常用詞語。
  • 別出「心義」的《俄語語言心理詳解詞典》
    該部詞典能夠反映俄語母語者對特定俄語詞彙的心理感知,有助於揭示和挖掘詞彙的聯想意義及深層語義。因此,詳解詞典提供的語義比傳統詞典更為豐富生動,並具心理現實性,是俄羅斯特有的、在世界範圍內獨具特色的一種新型詞典。心理語言學理論與聯想實驗編纂法的創新結合使該部詞典成為世界詞典史上的又一座豐碑。
  • 權威發布:七款主流俄語電子詞典大比拼!
    俄漢通REC-5510V(700-800元)  詞典版權:黑龍江大學  屏幕規格:黑白屏240*120 dots  供電模式:2節7號電池  優點:收納詞彙全面,首次嵌入俄漢、漢俄成語詞典,外觀沉穩,標準俄語鍵盤,詳細的中俄資料。
  • 【寧品讀】這位長寧人,編纂了《漢俄詞典》,修訂了《列寧全集》……
    【寧品讀】這位長寧人,編纂了《漢俄詞典》,修訂了《列寧全集》…… 2020-10-10 20:02 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 最新俄語電子詞典哪款好-深入比較
    權威性:詞典版權屬莫斯科國立大學,權威性高綜合評價:俄漢、漢俄詞庫詞條數量大、質量高,語法知識全面,支持OD標準,詞庫和系統程序都支持無限升級,且支持互動共享,採用可拆卸650MAH飛毛腿鋰電池、帶背光彩屏設計,這款機器應為俄語學生和翻譯的最佳選擇;【推薦指數】俄語學生:                      ★★★★★
  • 10本英漢詞典 好易通Super5100促銷中(圖)
    泡泡網電子詞典頻道12月16日 好易通Super5100電子詞典配備了3.5英寸屏幕,彩色顯示,解析度為320×240。內置的《牛津高階英漢雙解詞典》升級至第7版,關注最新的語言變化,對前一版修訂17000多項,增修2000個全新詞彙。現在這款電子詞典特價促銷,僅售810元,喜歡的朋友可以聯繫文末經銷商。
  • 滬江小D詞典收錄北大《當代日漢漢日大辭典》
    6月11日,專為學習者打造的在線學詞工具滬江小D詞典,正式收錄北京大學《當代日漢漢日大辭典》並先行上線該辭典的漢日部分。今後,用戶通過「滬江小D詞典」App可以更全面的學習、查詢、翻譯日語詞彙,並廣泛應用於各場景中。
  • 漢蒙機器翻譯系統突破 達爾罕漢蒙電子詞典問世
    新華網呼和浩特6月16日電(李澤兵、布仁巴雅爾)漢、蒙文字翻譯工作者最近有了「電子助手」——由內蒙古大學蒙古學學院教授那順烏日圖等人研製開發的「達爾罕漢蒙電子詞典」已經面世,這一成果標誌著「漢蒙機器翻譯系統」工程取得重大進展。
  • 李錫胤:「詞典比小說更引人入勝」
    [摘要]大外語觀、大語言觀、大文化觀、大學科觀、大學問觀,李錫胤一貫倡導無學科門戶之見,以通統專。俄羅斯科學院院士宋採夫讚賞李錫胤主編的《俄漢詳解大詞典》是「具有創世紀意義的詞典」。遼寧大學李英魁教授回國時,她的普希金俄語學院博士生導師說,李錫胤是其「所見到的外國俄語學者中出類拔萃者之一,只要你問他俄語,他無所不知,無所不曉,真了不起」。2014年,適逢李錫胤米字壽,百歲老友周退密教授賀詩道:「學貫中西一代宗,文星燦爛耀長空。」
  • 十年一劍:《法漢詞典》背後的故事
    除法國文學的翻譯工作之外,郝運還曾參與《法漢詞典》的編纂,為我國的法語學習者留下了一筆重要財富。十年一劍:《法漢詞典》背後的故事上海外國語大學教授王美華著重講述了《法漢詞典》的編寫經過和編寫往事。據她介紹,這本詞典從1969年7月起開始編寫,當時參與的多數是30歲左右的年輕人;在一次討論會上,郝運精確地指出了編輯詞典的方法,給了當時大多缺乏經驗的年輕人很大幫助。
  • 光陰的故事 | 捧起一本舊詞典,讀懂動人的情感
    沉甸甸的《大漢俄》裡是沉甸甸的情感近三千頁的16開紙實力支撐起《大漢俄詞典》的「大」字,在資源不豐富的年代,它是學子沉甸甸的「珍寶」;在電子資源空前豐富的年代,它有一點讓人覺得負擔「沉重」,但是經典永遠不會被遺忘,它以另外一種形式伴隨二外俄語系和俄語人成長
  • 韋氏在線詞典收錄「流言學」「俄氏英語」兩新詞
    中國日報網消息:據俄羅斯媒體3月31日報導,美國韋氏在線詞典收納了2個由俄羅斯人創造的新詞彙,一個是「流言學」(rumorology),另一個是「俄氏英語」(Rusglish)。韋氏詞典是美國出版的冠有韋氏字樣的一批英語詞典的統稱。它經歷了一個不斷修訂的過程。中國的「氣功」等詞也被收錄在內。
  • 李錫胤:「詞典比小說更引人入勝」-光明日報-光明網
    俄羅斯科學院院士宋採夫讚賞李錫胤主編的《俄漢詳解大詞典》是「具有創世紀意義的詞典」。遼寧大學李英魁教授回國時,她的普希金俄語學院博士生導師說,李錫胤是其「所見到的外國俄語學者中出類拔萃者之一,只要你問他俄語,他無所不知,無所不曉,真了不起」。
  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    在約定俗成的譯法敲定以前,英語愛好者首先想到的是翻翻手邊的漢英詞典,而比較常用的有《漢英詞典》(外研社)、《新時代漢英大詞典》(商務印書館)、《漢英大詞典》(上海譯文出版社)。  前無古人的《華英字典》曾引起歐洲漢學界的關注和熱議。德國人克拉普洛特(H.J.Klaproth)在《亞洲雜誌》上發表評論,認可馬禮遜具備的天賦與付出的努力,以及拋開門戶之見,公正對待之前天主教傳教士編寫的手稿漢外字典,但他還是毫不客氣地指出了所謂的缺陷——收詞不應該完全遵從《康熙字典》、沒有參考《爾雅》與《佩文韻府》兩本各具代表性的漢語字典、沒有借鑑按照主題編排的中國辭書。
  • 《世紀》專稿|我國第一部中型《法漢詞典》編寫往事
    因編寫詞典而個人獲獎的,似乎是破天荒第一個。雖然跟他不相識,但作為同齡人、同行,我在心裡還是默然地向他祝賀。欣喜之餘,不禁勾起我們參與編寫跟《新英漢詞典》為姐妹篇的《法漢詞典》的那段鮮為人知的往事。四十七年過去了,《法漢詞典》的編寫人員統統成了「70後」「80後」,還有「90後」郝連棟(上海市文史研究館館員)等,甚至104歲高齡的周昌樞(別名周退密,上海市文史研究館館員)。
  • 社會性別定型的俄漢語用對比研究
    周民權 周薇 陳春紅 著北京大學出版社2018年7月版《社會性別定型的俄漢語用對比研究》與作者另一部《俄漢社會性別語言的語用對比研究》互為映照,通過對比分析俄羅斯和中國男女兩性的語用定型異同及其產生原因