中式英文單詞頻現西方媒體 領頭龍描述中國地位

2020-11-25 環球網

2011年12月26日,英國倫敦商場打折引來眾多搶購者,其中不乏中國顧客(資料圖片)

在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜「中式英語」,甚至在報導一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞彙。

外媒頻現中式英文

2010年,中式英語「ungelivable(不給力)」風靡網絡,似乎標誌著一個從「中國人背英語單詞」到「中國人造英語單詞」的跨越性時代拉開帷幕。《紐約時報》稱此事「非常酷」。

過去那些被「peoplemountainpeoplesea(人山人海)」、「watchsister(表妹)」等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得「中國製造」的英語「很有意思」。

美國「全球語言監督」機構的報告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。專家認為,隨著中國國力的提升,中國文化正對世界文化形成強烈補充。

英國《經濟學人》雜誌在報導中國男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;美國《紐約客》描寫中國大陸新一代時出現了一個詞「憤青」(fenqing);諸如英國《衛報》等媒體還出現了描述「關係」的「guanxi」一詞。

中國熊China Bear

「中國熊」——這個最新詞彙來源於英國《金融時報》對2011年A股的評價,它形象地描繪了2011年上半年讓投資者感覺過於漫長的A股市場。

2011年一季度股市的走高,還讓投資者和券商高喊向3500點進軍,而二季度一個猛烈的回抽就讓還來不及盤點的帳面財富淪為黃粱一夢。有人評價A股已經成為賭徒和投機者的天堂。

「中國熊」的吼聲猶如四面楚歌,割肉,還是不割肉,成為股民內心最大的糾結。

中國塢Chinawood

在國內和海外市場,中國電影都面臨好萊塢電影的激烈競爭。印度媒體別出心裁地用「中國塢」來指代正在發展中的中國電影業。

就所拍攝的電影數量和票房收入而言,中國的電影業居世界第三。但中國電影仍無法取得所期望的那種成功。缺乏有票房號召力的明星、字幕障礙、推廣不力以及題材單一是中國電影無法在國內外走紅的原因。「中國塢」要達到與好萊塢同等的影響力和知名度,還有很長一段路要走。

領頭龍Leading Dragon

2011年11月24日,英國廣播公司(BBC)特意用了一個在英語中極不常見的詞彙「領頭龍」(Leading Dragon)來表述中國經濟在全球的地位。

這篇題為「中國,世界經濟領頭龍」的文章說,無論我們是否即將迎來「亞洲世紀」,有一件事很明顯:全球經濟的地理中心已經顯著地發生了轉移。如今,中國處於前沿和中心位置,而其發揮的領頭龍作用也有益於世界經濟發展前景。

目前,全世界急需增長發動機。幸運的是,通過持續制定強有力且務實的經濟政策,中國能夠提供這種推動力。

裸現象Naked Phenomenon

「裸婚」「裸考」「裸辭」……具有中國社會特色的各種「裸」現象,自然會吸引大量外媒的關注。美國《基督教箴言報》的報導開頭就提醒讀者們稱,「這些有『裸』字的新聞標題吸引了大量讀者」,但「內容其實跟不穿衣服毫無關係」。

文章評論稱,這些「裸」詞彙代表著在受教育程度較高的中國青年中逐漸興起一股時代思潮。如果「裸」現象真的普及,將意味著中國社會的重大改變。

北京鎊Peking Pound

2011年年初,由於中國顧客消費能力很強,英國媒體基於「英鎊」的概念創造了一個新名詞——北京鎊,即為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,「北京鎊」所消費的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品預計將會佔整個奢侈品行業銷售額的1/3。

為了迎接中國顧客,倫敦的不少商店已經僱用了會說普通話的店員。倫敦最著名的百貨公司之一塞爾福裡奇百貨公司開通使用中國銀聯卡,更是促進了中國遊客的消費。

零售業分析師喬納森·德梅洛說,中國人已經取代了俄羅斯人和阿拉伯人,成為英國奢侈品消費市場的最大買家。

據《法制晚報》《現代快報》

相關焦點

  • 中國"太空人"收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成
    中國"太空人"收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成 2008年09月27日 11:02 來源:解放日報 發表評論   當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。
  • 中國「太空人」被收入主流英文詞典
    新華網北京9月26日電(記者王聰)當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。  新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    對於中國的英語學習者來說,制約寫作提升的原因除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓練外,還有中式英語問題。什麼是中式英語?中式英語有哪些表現?怎樣減少中式英語現象?希望這篇文章在回答以上三個問題的同時給你帶來啟發。
  • 20個英文單詞,透露出西方天文學的真實源頭
    在學習英文的過程中,我們經常會接觸到歐洲人「春天如何如何」、「秋天如何如何」之類文章,而且,甚至會發現,在中國明朝末年的時候,英國的「大文豪」莎士比亞還寫出了《仲夏夜之夢》的「名作」。但是,事實上,整個歐洲、北非、西亞地區,根本就不存在春、夏、秋、冬,不存在一年四季的氣候。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    在中國,這種頗具地方色彩的英語被戲稱為「Chinglish」。網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。
  • 給你不是「give you」 ,中式英文的坑我們不踩!
    當你想用英語表達「給你」的時候,腦子裡會不會閃過「give you」這個說法,甚至很多同學也一直在這樣說, 「give you」是典型的中式英語。 「give you」用於後面跟著具體的東西時,比如說「I can give you some details」,一般是不會單獨使用的。
  • 看到這位美國妹子拍攝的西藏 海外網友:「和西方媒體描述的太不一...
    近日,她在海外社交媒體上發布的一條遊歷中國西藏的視頻引發熱議。美國女孩Poppy是一位頗有名氣的旅行博主,近日,她在海外社交媒體上發布的一條遊歷中國西藏的視頻引發熱議。高原雪山、雄偉的布達拉宮、古老的街巷,依然保持著傳統生活方式的藏民……令海外網友驚嘆的不只雪域高原的美景,很多人說,如此真實的西藏和某些西方媒體描述的太不一樣了。結束了在西藏一周多的旅行後,Poppy表示,在這裡的每一處都能感受到西藏獨特的歷史和文化。拉薩大昭寺前終日香火繚繞,萬盞酥油燈長明,留下了歲月和朝聖者的痕跡。
  • 盤點外媒創造的中國特色詞彙
    搶購黃金的「dama」、無處不在的「guanxi」,這些詞已經被外國媒體所熟知,並且進入了英語詞典中。去年,網絡詞典Urbandictionary收錄中國網絡流行語「你能你上」(you can you up)之後,不少網友覺得興奮。其實,外國媒體對中國特色詞彙的掌握並不止於此。
  • 兩個英文單詞居然上了熱搜,怎麼回事?
    兩個很簡單的英文單詞,一大早突然上了美國社交媒體的熱搜。 是的,就是兩個很簡單的英文單詞,突然上了美國社交媒體的熱搜。 前面一個單詞,很好理解,打高爾夫。後面一個詞,愛好旅遊的人很熟悉,美國科羅拉多州的著名滑雪勝地範爾。 難道泰山壓頂之際,美國人心態都放鬆很悠閒?
  • 「地位授予」:我國媒體對一家國際環保組織「媒體身份」建構的描述...
    正是在這一背景下,本文將以我國媒體如何報導「綠色和平組織」(Greenpeace)為案例,採用「媒體身份」(media standing)這個政治社會學的理論概念,來經驗地呈現並解讀我國媒體如何發揮其「地位授予」的功能,以及影響與「綠色和平」類似的國際非政府組織在中國公共話語中可能的作用。
  • ...事兒」港媒:為什麼對部分西方媒體而言,只有中國的壞消息才是好...
    中國日報網1月12日電 香港英文版《南華早報》1月11日刊登評論文章稱,長期以來,部分西方媒體涉華報導存在偏見,只有中國的壞消息才是他們眼中的好新聞,全文編譯如下:作者說,在我從事的英文新聞圈,只有壞消息才是真正的新聞,好消息根本算不上新聞,在報導中國時尤其如此。
  • 西方英文媒體大論戰
    人民網2月18日訊 據BBC報導,羊年農曆新年前夕,網絡和社交媒體上掀起了「中國羊年究竟是哪種羊」的論戰,莫衷一是。 論戰皆源於羊年的英文翻譯,英語中的羊有好幾種,最常見的是有角的大公羊(Ram),山羊(Goat),綿羊(Sheep),於是英語的羊年翻譯也出現了至少三種版本的大戰。
  • 向世界講述中國真實的樣子 這些老外用自己的鏡頭反駁西方媒體抹黑
    他們在以自媒體形式介紹中國的同時還不時針對一些西方媒體對中國的歪曲性報導進行反駁,用親身經歷告訴海外受眾中國真實的樣子——澳大利亞妹子Amy在中國生活了3年多。2019年一次在雲南的旅行讓她有感而發:西方媒體裡流行的一些刻板印象是錯誤的。她說,那次走進邊陲小城的經歷讓她發現,中國哪怕是地處偏遠的地區,不管是基礎設施建設,還是經濟的發展,也並不滯後。
  • 給男孩起好聽的英文名字,就要採用西方的方式
    好聽好記的男孩英文名字隨著西方文明的引進,越來越多的家長們都會為寶寶起好大名、小名的同時,也會起到一個洋氣的英文名字,所以在這裡小編為家長們整理了一些適合男寶寶起名的英文名字參考,希望大家喜歡。一、家長們在為男孩起英文名字時,也可以直接運用外國人的文化起名,如從外國人的英文名當中可以看出是哪個民族的,而這時家長們也可以藉助於鍾情的地方文化查找想要的英文名字。01、(ethan)伊桑藉助於「希伯來語」查找,單詞本身代表著堅固的,耐久的意思。當用作男寶寶英文名字時寓意著男孩子堅強、耐心、持之以恆等意思。
  • 寫完B站年度彈幕的英文推送,終於明白為什麼西方不流行彈幕了
    (我希望未來不會再呆在我的小破屋裡了)這裡「ne serai plus」三個詞,其實就表達了一個be動詞的否定,你看著它動詞變位複雜吧,因為需要透過變形來實現表達時態+否定的意思;但你一旦寫完了這3-4個單詞,句子的這部分結構就完整了,跟著你按部就班地鋪下一個成分就好了。
  • 九大行星的英文單詞速記
    如果你仔細看一下這句話中每個單詞打頭的字母,你就會發現,這句話的確可以幫助你來記住九大行星的名字和它們距離太陽遠近的順序。離太陽最近的行星叫做Mercury 水星,V是Venus 金星,E是Earth 地球,M是Mars 火星,J是Jupiter 木星,S是Saturn 土星,U是Uranus 天王星,N是Neptune 海王星,最後P是Pluto 冥王星。
  • 英文媒體糾結中國羊年翻譯:到底是哪種羊
    春節即將到來,國際媒體也對中國這個盛大節日十分關注。不過,最近一些西方媒體正在被一個問題所困擾——到底中國人所說的羊年的羊應該翻譯為哪種羊呢?  英國《伯明罕郵報》13日以「2015年中國羊年:綿羊(sheep),山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?」為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。
  • 蘋果手機無線充電用的是「Qi」,英文裡漢語拼音越來越多了
    但具有當代中國特色的詞彙,漢語拼音可謂是當仁不讓。Hongbao起初,紅包是略帶有貶義地進入英語世界的,不過隨著中國節慶文化在西方的普及,這個單詞逐漸中性化。而隨著中國大陸在電子支付領域全球領先地位的確立,「Hongbao」更是成為矽谷新貴們潛心研究的「神秘事物」,事實上,類似的詞彙還有支付「Zhifu」等。
  • 中式欞格與奇彭代爾家具
    奇彭代爾身處歐洲中國風時期,他的家具設計吸收了大量中國元素,其中最顯著美觀的元素就是以窗欞紋樣為基礎的中式欞格。奇彭代爾設計中使用的欞格素材來源較廣,有中國古代建築窗格內的窗欞,還有建築廊下蜿蜒的楣子、圍欄。
  • 實用英文|五個實用的英文單詞用法與例句大解析!
    當我們要用英文說「外帶、堂食」的時候,應該怎麼說呢?比方說,當我們去餐廳點餐的時候,你該怎麼用英文跟店員說,你要外帶還是堂食呢? 1. 外帶、堂食 英文當店員問「for here or to go」的時候,其實就是問你要堂食還是外帶啦。堂食叫here,to go 則表示你要外帶。