終於出手!黃致列道歉後韓媒甩鍋翻譯問題,鳳凰天使:如實翻譯

2021-01-13 愚人記

《我是歌手》已經正式更名為《歌手》後,第三季已經進行到了第三期節目,除了本土歌手劉歡、楊坤等之外,網友最為關注的當屬外籍歌手了,作為今年開場的小k讓人眼前一樣,相比之前請的「大叔」Theone顏值上升不止一個層級,而在眾多外籍歌手中,最讓觀眾熟悉的一定黃致列了,而他最近卻「攤上事兒了」!

提到黃致列,很多人印象還停留在他參加《我是歌手》打敗李克勤、徐佳瑩拿下年度季軍時,比賽訪談中,他曾說沉寂了差不多十年,大部分住在地下室,冬天很冷沒有暖氣就蓋三四層被子取暖,而如今在中國走紅後,出行保鏢成堆,地下室當然也不住了,據他自己說現在的收入是過去的一百倍。

從默默無聞奮鬥到頂級韓星,這樣的菜鳥奮鬥史充滿了熱血,也是最能引起網友共鳴的,就在越來越多人對黃致列好感上升的時候,黃致列卻因為在韓綜吐槽中國環境和水後,不少網友路轉粉,此後黃致列選擇道歉,然而韓國電視臺近日又對此事發表看法:為什麼道歉?明明是翻譯的問題。

而很多中國的黃致列粉絲也選在站在黃致列身邊給予支持,而一些認為黃致列是無意出口被誤解的粉絲開始心疼起來。而另一部分網友卻忍不了!認為黃致列一個公眾人物隨意吐槽一個國家這本身就是錯誤的,而且喝的礦泉水全世界都一個味道,黃致列卻說水也有問題引起網友不滿。

一些網友甚至大喊黃致列「那真是辛苦您來賺錢了呢,以後不要這麼辛苦了!」就在雙方辯論不休時,韓電視臺口中質問的「翻譯問題」正主出現了,據悉,黃致列的韓綜是由鳳凰天使翻譯的,對此鳳凰天使站出來反駁:我們上上下下左左右右檢查了一遍,我們沒有問題!只是如實翻譯。

相關焦點

  • 黃致列甩鍋字幕組 鳳凰天使TSKS發布聲明稱翻譯沒有任何問題
    韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。28日晚,製作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS發布聲明稱,反覆檢查後確認,翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺製作,只是如實翻譯。黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應:只是如實翻譯近日,黃致列被爆出在韓國一檔綜藝節目中,談到自己的適應能力強時,稱「中國空氣很不好,到了長沙後發現外面什麼都看不見,水的味道也不一樣。」
  • 黃致列甩鍋字幕組,中國空氣水質不好言論是翻譯問題?字幕組回應
    韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,「為什麼要道歉?只是翻譯的問題」,並將中國網友的反感情緒理解成惡意評論、網絡暴力。28日晚,製作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS 發布聲明稱,反覆檢查後確認,翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺製作,只是如實翻譯。
  • 黃致列說中國水土不好,韓媒甩鍋給翻譯,遭字幕組回懟
    最近黃致列因為在韓國節目裡說中國空氣水土不好,被diss慘了。專門去看了那期節目,還原一下事情經過:一開始,黃致列說自己最近胖了,MC問他宵夜吃什麼。黃致列:經常吃火鍋大家調侃,那你現在完全是中國人了呢。之後黃致列來了一句總結:我住在中國時,對食物、空氣、水沒有任何抗拒心理。
  • 黃致列改變自己玩出新花樣 黃致列GD宋仲基如何收服?
    黃致列改變自己玩出新花樣 黃致列GD宋仲基如何收服?   湖南衛視《我是歌手》本周迎來終極補位賽,校園民謠歌手老狼席捲而來。面對強勁對手,上周憑一曲深情演繹的悲傷情歌成功捍衛在線席位的黃致列本周不再沉寂,勁歌熱舞大玩中、韓、美三國歌曲「混搭」風,將王力宏的《改變自己》唱出新花樣,精彩演繹令人叫絕。
  • CNM被翻譯如實翻譯F*k u,杜鋒吃技犯
    CNM被翻譯如實翻譯F*k u,杜鋒吃技犯 1月19日,昨晚CBA 聯賽最受矚目的魯粵大戰最終以山東男籃29分大敗結束。整場比賽山東男籃完全被廣東壓制,多次想要翻身卻慘遭廣東無情強勢回擊。最終103:132狂輸29分!
  • 美媒「扭曲」翻譯,背後目的昭然若揭!
    撰文丨呆妹編輯丨凌峰導讀:美國媒體最近針對中國的新聞報導進行了令人「費解」的翻譯,這種情況接連不斷,而且大多出現在美國的主流新聞媒體上。先有某美媒針對華為CEO任正非進行「蹩腳」的翻譯,隨後又有一家美媒,針對「香港國安法問題」胡言亂語。
  • 《我是歌手》第四季黃致列個人資料照片:呆萌大暖男
    黃致列(황치열),1982年12月3日出生於韓國,韓國男歌手。 2007年,推出首張個人EP專輯《致列》,從而正式出道。2010年,與Han Kook組成的二人男子團體Wednesday。2014年,黃致列改藝名為「Ten2」,並擔任Infinite的聲樂指導老師 。
  • 「市場主體」怎麼翻譯?新華社記者質疑美媒華人記者歪曲原意
    美國《華爾街日報》一名在中國出生長大的記者把這詞翻譯成了英文,寫進了有關中國的報導裡。但新華社記者讀後認為,報導搞錯意思,歪曲了中方的原話。儘管新華社記者做了詳盡解釋,但不光這位美媒資深記者堅稱自己「沒有錯」,登上《華爾街日報》印刷版的翻譯,也一字未動。網友也開始懷疑,這是真弄錯,還是假不懂?
  • 從電影《天使愛美麗》漫談字幕翻譯
    「沒有你,良辰美景更與何人說」是法國電影《天使愛美麗》裡面的經典臺詞,法語原文為Sans toi les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois.
  • 你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?
    張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」這話是什麼意思?一方面是在懟黃四郎,一方面又是在懟師爺,因為師爺的立場有問題,關鍵時刻和黃四郎站在一起,處處維護黃四郎,離自己人太遠,離敵人卻太近。
  • 翻譯狗:專攻智能化文獻翻譯,已獲數百萬天使輪融資
    )杭州】5月25日報導(文/盛麗豔)獵雲網獨家獲悉,文獻翻譯平臺「翻譯狗」已於2017年8月獲得天使輪融資,金額數百萬,投資方為海邦灃華。目前平臺正在進行Pre-A輪融資,主要用於產品研發。翻譯領域湧入的大公司不少,谷歌翻譯、百度翻譯產品成熟,能解決生活、旅遊過程中大部分語言難題。但在細分領域中,能夠完成學術領域文獻翻譯的產品仍然稀缺。在百度中檢索「文獻翻譯」,出現的服務商多以人工形式完成翻譯,常用語言按每100字10-25元的價格收取費用,部分小語種收費超50元/百字。
  • 賓果消消樂黃致列代言版本遊戲特色分析
    賓果消消樂黃致列代言全新版消消樂遊戲,精美全新的魔法王國界面,魔法消除更加歡暢,豐富的遊戲關卡等你來冒險闖關,指尖魔法消除各種障礙,和致列魔法師一起來玩吧
  • 曼德拉追悼會手語翻譯:看到天使進入體育場
    美國新聞周刊網站12月12日發表題為《曼德拉的手語翻譯:我是精神病患者》的簡訊表示,納爾遜·曼德拉葬禮上的南非手語翻譯表示自己在當時被精神分裂症所左右,並且看到了有天使們進入了體育場。  全文摘編如下:  當全世界都對發現在納爾遜·曼德拉葬禮上的南非手語翻譯使用的是假的手語而感到憤怒時,這位「假翻譯」站了出來並且表示,他遭受到了精神分裂症的折磨。這位名叫塔姆桑卡·簡特傑(Thamsanqa Jantjie)的人告訴南非的報紙,他在當時被精神分裂症所左右,而且產生了幻覺和幻聽。
  • 中文姓氏正確的英語翻譯,你的英文名終於有救了!
    其實,中文姓氏有更符合英語發音習慣的翻譯方式。拿大家熟悉的名人明星舉例。哥哥張國榮 ,Leslie Cheung。來源:百度百科Leslie 是張國榮的英文名(取自他喜歡的電影《亂世佳人》中一個人物的名字),而 Cheung 則是「張」姓對應的英文翻譯。
  • Angelababy怎麼翻譯?楊穎親自回應,不叫天使寶貝叫這個,洋氣
    在一期《跑男》的某一個片段中,楊穎還自曝了自己的英文名的翻譯。楊穎身上可以說除了顏值之外都是槽點,而英文名也是她最大的槽點之一。據悉Angelababy這個名字的由來,是因為楊穎小時候的英文名叫Angela,但是身邊的人都覺得太難念,所以就叫她baby。而成名之後的楊穎,為了不讓大眾認為這是不同的兩個人,只好把名字結合一下,就變成了Angelababy。
  • 一天讀一篇毛文集:187關於報紙和翻譯工作問題給何凱豐的信
    關於報紙和翻譯工作問題給何凱豐的信 (一九四二年九月十五日) 凱豐同志: 今日與博古[2]談了半天,報館工作有進步,可以希望由不完全的黨報變成完全的黨報。他向二百餘人作了報告,影響很好(據舒群[3]說),報館人員在討論改進中。
  • Excel中可以批量翻譯成英文的公式
    曾經聽說過在excel2010中有翻譯工具,可以把中文直接翻譯成其他英語。今天帶大家一起認識一下Excel的翻譯功能但上面的方法只能翻釋一個單元格。如何批量翻譯?excel升級到2013版後這個問題就可以解決了。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。  《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。
  • 【翻譯比賽】第三屆全國專利翻譯大賽
    為進一步強化智慧財產權保護,推動智慧財產權與翻譯學科緊密融合,在全社會夯實智慧財產權語言服務人才培養根基,西安外國語大學在全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、陝西省知識產權局的指導下,特舉辦第三屆全國專利翻譯大賽。
  • 【獵雲早報】蘋果Siri被爆侮辱性翻譯;樂視網起訴樂視汽車及樂視致...
    【獵雲網(微信:ilieyun)北京】6月25日報導重要資訊蘋果Siri被爆侮辱性翻譯華為牛逼被翻譯成Huawei,you bitch獵雲網近日獲悉,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。獵雲網親測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?Siri的回答則是:iPhone,Nikman,三星牛逼則是Samsung Buffalo。