【這雙鞋的每個細節都讓我感到不可思議·LINING WOW 7 "The Year of Pig"】#55G分享#

2021-01-19 55GARDEN

歡迎大家來到55G的開箱環節


前兩天剛和大家分享一雙LINING WOW 7 "TEAM NO SLEEP"的配色,「這雙承載韋德最後之舞的球鞋,讓我今夜無法入眠」相信大家看完都會感覺國產品牌的做工和設計的誠意都比過去有著顯著的進步和提升。今天要開箱的同樣是一雙LINING韋德之道系列的球鞋。


LINING WOW 7 "The Year of Pig"



最具中國傳統特色的農曆新年即將到來,今年剛好輪到十二生肖裡最後一個生肖——豬,李寧就以深受各個年齡段喜愛的《小豬佩奇》為靈感,為韋德打造了一款具有豐富豬年元素的籤名鞋。



鞋面整體以豬的粉色為主,皮革部分有兩個明顯的紅暈,和小豬佩奇的外型相當吻合。左右腳所用的顏色是一樣的,但仔細對比會發現兩隻鞋鴛鴦不對稱,很多相同部位所用的配色都是不同的。



為什麼會說這是一雙「小豬佩奇」的球鞋?

請仔細觀看下面三張圖片,

然後收看今天的開箱視頻。







👨🎤 📷✂️📹✒️📌:BillBill

📺 視頻長度:5分21秒


#更清晰的視頻請點擊閱讀原文



李寧設計師巧妙地將豬年和小豬佩奇兩個主題融合在一起,創作了這個符合Chinese New Year主題的配色,不同顏色的韋德之道Logo、不同顏色的TPU和異型碳板等等都透露出設計師的誠意。五顏六色的橡膠底,除了吸引人眼球之外,還兼顧了實戰需求,讓消費者能夠在外場打球。





韋德的女兒Kaavia James Wade出生之後,為韋德一家人增添了全新的活力。小豬佩奇是一部具有教育意義的初教動畫,這雙充滿卡通風格的球鞋是不是為了Kaavia設計的呢?






韋德很早之前已經上腳這個配色,

你會不會入手一雙,

支持他的最後一舞呢?



—🐷LINING WOW 7 "The Year of Pig"🐷


即將在55Garden限量發售

敬請留意公眾號



今天的開箱分享就到這裡,

我們下次見。


Long-press QR code to transfer me a reward

As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on Weixin for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.

相關焦點

  • 「55G第一次限量發售,球鞋填色和韋德粉絲當然必不可少·LINING WOW 7 "The Year of Pig"」55G發售
    第一次限量球鞋發售,55G在2019年1月29日即將迎來李寧韋德之道7「新年」配色的發售活動。除了正常的發售外,我們還準備了填色卡供喜歡小豬佩奇和韋德之道的朋友進行塗色遊戲,完成作品的朋友有機會直接獲得一雙LINING WOW 7 "The Year of Pig"球鞋,另外穿著韋德之道系列的朋友還會有額外獲得球鞋的機會。
  • 「豬」是pig,「豬年」翻譯成「pig year」?那就大錯特錯了!
    可能有同學會說,不就是"pig year"嘛,「豬」是「pig」沒有錯,但如果你把「豬年」翻譯為「pig year」,那就錯的離譜咯。在英語中,豬年的正確表達是Year of the Pig,或者:Year of the Boar.
  • 「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!丨達人分享
    本文轉自「侃英語」,已獲授權。
  • 「豬年」別說成「The Year Of The Pig」|沒這點兒知識都不好意思拜年
    說到豬年,可能很多人開口就會想到「pig year」或者是「the year of pig」其實這些表達都不太到位豬年的正確說法應該是「year of the Boar」(註:BOAR指公豬,野豬,野豬肉;PIG是指豬,豬肉,貪婪的人;所以「豬年」用英語來表達時,這裡不應該用「pig」,作為屬相時應該用「boar」)中國的陰陽學說認為十二年為一個循環,每年都以一種動物來命名,由此傳達這一年的獨特特徵。
  • 豬是「Pig」豬年翻譯為pig year那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那豬年用英語怎麼說?我們可千萬不要翻譯為pig year,這樣錯的很離譜了。
  • 「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!
    「豬年」別說成pig year,正確表達是這個!所以,「本命年」的英文是the year of one's birth sign,例如: 2019是我的本命年。 2019 is the year of my birth sign. 再來看「豬年」的英語到底怎麼說? 首先,梳理一下所有表示「豬」的英語單詞: pig最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。
  • pig year嗎?
    不會是pig year吧?當然不會了!豬年的正確說法應該是「year of the Pig」,或者是「year of the Boar」。(雞), dog (狗), pig (豬)。這些單詞都是不使用的!在說得時候要注意啦!-What's the Chinese zodiac/animal sign of 2019? 2019是什麼年?-It's the year of the Pig. 豬年。
  • 「豬年」英文怎麼表達,千萬別說pig year!
    那麼「我屬豬」就可以翻譯為My animal sign is pig. 再來看「豬年」的英語到底怎麼說?首先,來看看所有表示「豬」的英語單詞:pig 最常用,相對比較口語化,也泛指一切豬。所以 pig 肯定是當仁不讓的,那「年」如何處理呢?難道是 year pig?錯!
  • 豬年可不是「pig year」!正確說法請點這裡!
    是pig year嗎?小編在這裡告訴大家這是錯的!正確的說法請看下邊的文章喔~Pig或者說year of the Boar這兩種表達都是可以的,但"the year of Boar"相對更為地道些,說到屬相也是用Boar。
  • 豬年英語是「pig year」?這才是十二生肖年的正確表達方式!
    ,那豬年就可以翻譯為pig year!豬年的英語應該是year of the Pig,或者year of the Boar,大家記住了嗎?B: 我屬豬。也可以說:A: What Chinese zodiac/animal sign were you born under?B: I was born under/in the year of the Pig.
  • 豬年不是pig year,十二生肖都有哪些性格?快來看看你的吧
    今年是「豬」事順利的豬豬年,pig year,pig year,NO! NO! NO!豬年用英語直譯成pig year,實在是太不專業了,正確翻譯:year of the Pig!或者 year of the Boar!
  • 「豬年」千萬別說成 pig year,老美是這麼翻譯的!
    這個專欄主要與大家分享那些實用、有趣、簡易的英語俚語或成語表達。如果你在口語中使用了它們,會讓你的口語更加地道、更加可愛。消滅假英語第 49 期「豬年」別說成 pig year,正確表達是這個!今天要跟大家分享的表達是:Year of the Pig 它的中文釋義是:豬年
  • Year of the pig!來看看國際大牌的豬年限定
    還有不到一個月就到我們中國人最為喜慶的春節啦,大家都在為這一年中的最長假期而緊張籌備,而國際大牌總能夠通過各種喜慶節日來撈金,中國農曆「豬年」當然不能錯過啦。今天快樂國際的Hazel老師將為大家介紹一下各大牌們的豬年限定,順道學幾個與豬年相關的英文表達。
  • 名句 | "山氣日夕佳,飛鳥相與還."
    "山氣日夕佳,飛鳥相與還。
  • pig是豬,oil是油,但「豬油」可千萬不要翻譯為pig oil
    今天我們分享一個非常有意思的短語「豬油」用英語怎麼說?你說這還不簡單不就是pig oil嗎?pig是豬,oil是油。這樣翻譯老外說太中式了,豬油可千萬不要說pig oil豬油有專門的英語表達:lard美 [lɑrd] 豬油或者說lard oil英文解釋:Lard is soft white fat obtained from pigs. It is used in cooking.
  • 那pig有什麼不同?
    當自己去吃飯發現有關「豬」的菜都漲價之後,才開始有感覺。對於豬肉,美國CNBC有這樣一段報導。China's hog herd fell by half in the first eight months of 2019 due to a devastating outbreak of African swine fever and will likely shrink by 55% by the end of the year, analysts at Rabobank said
  • 豬年用pig、hog還是boar?有關中國的十二生肖你了解多少?(雙語)
    豬年用pig、hog還是boar?   boar意為「野豬」,hog指餵肥之後供食用的豬,pig是總稱,也可指「令人不快的人,貪婪的人」,這一點與漢語中的文化含義相對應,而豬屬於六畜,從認知上看,生肖豬是家豬而不是野豬,所以用year of pig表示豬年最為合適。
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。這句話中pig的意思是豬。grunting是grunt的現在分詞形式,意思是發低沉的咕嚕聲、嘟噥;squealing是squeal的現在分詞形式,意思是尖聲長叫,也可指抱怨。2、Don't be such a pig!別那麼討厭嘛!這句話中pig的意思是令人不快的人、令人討厭的的人。
  • 網友:上海55歲富婆讓22歲的我當她乾兒子
    每天都會有分享,都是免費訂閱,請您放心關注。網友一:上海有一個55歲富婆,讓22歲的我當她乾兒子,我居然答應了,前一段時間過生日的時候,她送了我一輛瑪莎拉蒂!網友二:我表哥,從小學習就好,學霸,一路飆升,畢業後立馬分配為陸軍軍官,天天有小兵伺候,娶了個房地產生意的女兒,陪嫁就兩套房子,還很漂亮.我家裡人都說跟他說話,感覺智商不是一個線上的。小時候蝦條五毛錢一包,裡面有抽獎的刮刮卡。我買了一包,刮出來5毛。
  • 「我屬豬,今年是我本命年 」 英語怎麼說?
    music02:09來自跟堅小持學英語詞彙表達I was born in the year of the pig, and this year is my animal year.我屬豬,今年是我本命年。我屬……I was born in the year of the……I was born in the year of the ox. 我屬牛。本命年animal year/birth yearI was born in 1983, so 2019 is my birth year. 我是1983年出生的,2019年是我的本命年。