-
錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。
-
公司名稱翻譯成英文的正確方式
#公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。
-
...宣傳冊,遊客,入境者,翻譯,景點,離境,弄堂,日本,-上海頻道-東方網
指示牌沒英文,景點翻譯鬧笑話 12月對國內遊客來說是旅遊淡季,酒店、機票價格相對處於低位,此時不少外國遊客借著聖誕假期來上海旅遊休閒。南京路和外灘,幾乎是這些國際遊客首次來上海必到的地方,附近的人民廣場、外白渡橋、福州路上的外文書店、豫園商城等,都是頗受青睞的景點。
-
山中無老虎,野豬、狼、猞猁、熊等誰能稱霸王?
受各種因素的影響,在許多地方的森林裡,野生老虎的數量越來越少,甚至有許多原本是老虎的棲息地,現如今已經沒有了老虎的蹤跡。我們知道,老虎屬於頂級掠食者,當老虎數量減少,甚至完全消失時,當地的生態鏈也會重塑,那麼問題來了,當山中的老虎消失後,究竟哪一種動物會崛起,又有什麼動物開始稱霸王了呢?
-
一豬二熊三老虎,為什麼獵人們對野豬的評價,要比老虎還高呢?
一豬二熊三老虎,為什麼獵人們對野豬的評價,要比老虎還高呢?對於我們來說,如果在野外碰到了老虎和熊,我們絕對會感到害怕並且儘可能在不引起它們注意的情況下偷偷的溜掉,但如果說遇到了野豬,說不定還會有閒心拿出手機錄錄視頻,對於我們來說,熊和老虎是食肉動物,是恐怖的獵食者,而野豬是素食主義者,是笨笨的豬,但是卻有這麼一句話說「一豬二熊三老虎」,野豬明明應該比熊和老虎弱,為什麼獵人們對野豬的評價,卻比熊和老虎還要高呢?
-
為什麼農村說「一豬二熊三老虎」?野豬的破壞力真的那麼強大嗎?
假面野豬Potamochoerus larvatus其實我們看到的家豬,是經過人工選育而來的馴化個體。早在舊石器時代,人們就開始聚眾圍獵野豬了,後來更是將野豬圈養起來馴化繁殖成為家豬,一步一步直到今天,國內外已經有數百種家豬品系,除了肉用之外還為人類提供毛皮等生活物資。長期無憂無慮的圈養生活和人為進行定向選育,才導致現如今的家豬膘肥體壯,看上去傻乎乎的。
-
老獵人總說「一豬二熊三老虎」,若在野外遇到野豬,該怎麼保命
很多老獵人都說「一豬二熊三老虎」,這句話的意思並不是指,野豬的戰鬥力要強於熊和老虎,而是獵人們總結下來的經驗,人們在野外遇到野豬的危險性,要大於遇到熊和老虎,所以老獵人總是用這句話提醒後輩們,在野外遇到野豬要小心。
-
[華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
[華人世界]如何將中國地址翻譯成英文 如何將中國地址翻譯成英文 歡迎來到華人諮詢站。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
-
農村老話:「一豬二熊三老虎」是什麼意思,野豬比老虎還厲害嗎?
文/玉濁清農村老話:「一豬二熊三老虎」是什麼意思,野豬比老虎還厲害嗎?每次一談及農村的時候,都會讓人浮想聯翩,並且會給人一種清新淡雅的感覺,就會讓人想到那一張張淳樸的臉,還有那些不修邊幅的話語,總會讓人感覺那麼的親切。
-
PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
-
南國都市報數字報-拼音英文「混搭」這博物館裡的翻譯讓遊客凌亂
,時而使用拼音,時而拼音混合英文,讓不少細心的市民及遊客直呼「雷人」。 遊客:民俗錢幣博物館內翻譯「搞不懂」 近日,有遊客在海口馮小剛電影公社內的民俗錢幣博物館參觀時發現,館內展示欄對歷史事件的名稱翻譯「怪怪的。」例如,「公車上書」相對應的英文翻譯是拼音「Gong che Shang shu」。而「甲午戰爭」的翻譯是「jia wu war」。
-
鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
「像我們家住在沙口路那邊,目前沙口路地鐵站名的英文翻譯直接是拼音『SHAKOULU』,孩子看到後跟我說他們在學校學習的『路』的英語應該是『Road』,現在的不是英語翻譯是漢語拼音。」他表示目前5號線上的五一公園和月季公園、經開中心廣場、航海廣場這幾個站名都是直接使用的拼音式翻譯,這是很不規範的,「公園和廣場還是用成英語要更好一點,比如五一公園應該翻譯成Wuyi Park,航海廣場應該翻譯成Hanghai Square,這樣外國朋友來了能一目了然地看懂。」在記者採訪中,鄭州八中初三學生孫浩軒同樣認為地鐵5號線的部分站點翻譯直接使用拼音不規範。
-
熊出沒主角們的英文名字是什麼?光頭強和熊大的難度太大了
熊出沒已經是「國民動漫」,光頭強和熊大熊二這些角色已經是家喻戶曉,然而熊出沒不僅在國內有著極高的知名度,而且還國外也有一定基數的觀眾。一般海外版的熊出沒配的都是英語字幕,那麼熊出沒主角們的英文名字是什麼呢?小畫姐姐也是非常好奇呀!
-
Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
-
牌匾翻譯錯誤使城市蒙羞 哈市共建外語審查制度
但細心的人卻發現,這些牌匾中許多英文翻譯都是錯誤的。 熱心讀者馮先生告訴本報記者,哈爾濱市工人文化宮門前新安裝的8個照明燈柱下鑲嵌著32幅《百年哈爾濱》銅牌,中英文對照介紹了哈爾濱的發展史,其中英文翻譯有多處錯誤。18日,省外語學會理事長、黑龍江大學西語學院院長尹鐵超對這些問題進行了校正,並指出其中幾處嚴重的錯誤。
-
貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌 下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽 成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。 據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。
-
「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
-
農村俗語「一豬二熊三老虎,最猛不過野豬王」啥意思?有道理嗎?
農村俗語「一豬二熊三老虎,最猛不過野豬王」啥意思?有道理嗎?文/農夫也瘋狂這兩年生態環境得到了很大的改善,在農村的山上有很多之前不常見到的動物現在很常見了,像野豬在我們村的後山上,偶爾運氣好就能碰到。聽村裡的老人說,現在山上不僅野豬有了,而且還有點多,它們經常成群的到莊稼地裡來禍害糧食,讓農民對其也是十分的反感,想起幾十年前還沒有禁獵,每個村子基本都有幾個獵人,在不忙的時候他們就會上山去打獵,來改善一家飲食。以前就聽老獵人說起過「一豬二熊三老虎,最猛不過野豬王」這句俗語。你知道它說的是啥意思?有道理嗎?
-
獵人常說一豬二熊三老虎,野豬明明最弱,為什麼會排在第一位?
一豬二熊三老虎,野豬明明最弱,為什麼會排在第一位?我們經常會聽說過「一豬二熊三老虎」這樣一句話,很多人就會去猜測這句話的意思以及這些名詞排列先後的含義,有很說戰鬥力強悍的往前面排,但是我們聯繫生活實際就會知道這個說法並不是很可靠,那麼這些動物中我們感覺是最弱的野豬為什麼會排在那兩個動物之前呢?就讓小編來解釋一下這個排名真正的意思。首先,這個排名是對人類的威脅程度。
-
中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!
4分鐘時間看完新聞,文末有福利相贈 作為一位英語「牛人」,每經小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。 這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。