雨果獎《三體》作者劉慈欣英文簡介(雙語)

2020-11-25 新東方

  Liu Cixin, China's most popular science-fiction writer, is 52 yearsold and has written thirteen books. He worked as a softwareengineer at a power plant in Shanxi. In China, he is about asfamous as William Gibson in the United States; he’s oftencompared to Arthur C. Clarke, whom he cites as an influence.His most popular book, "The Three-Body Problem," has beentranslated into English by the American sci-fi writer Ken Liu, andin China it's being made into a movie, along with its sequels.

  劉慈欣是中國最受歡迎的科幻作家,現年52歲的他著有13作品。劉慈欣曾擔任山西省某發電廠的軟體工程師。他在中國的知名度可以和美國科幻作家威廉·吉布森(William Gibson)相媲美。人們常將劉慈欣與亞瑟·克拉克(Arthur C. Clarke)相提並論,而劉慈欣稱自己受到了克拉克的影響。劉慈欣最受歡迎的小說《三體》(The Three-Body Problem)已經被美籍華裔科幻作家劉宇昆(Ken Liu)譯成了英文。在中國,《三體》三部曲的電影也已在拍攝中。

  Liu Cixin's writing evokes the thrill of exploration and the beauty of scale. "In my imagination,"he told me, in an e-mail translated by Ken Liu, "abstract concepts like the distance marked by alight-year or the diameter of the universe become concrete images that inspire awe."

  劉慈欣的作品喚起了人們對探索和宏觀之美的興奮感。在一封經劉宇昆翻譯的電子郵件中,劉慈欣告訴我:「在我的想像中,以光年計量的距離和宇宙直徑這類抽象概念變成了具體的形象,令人心生敬畏。」

  American science fiction draws heavily on American culture, of course—the war for independence,the Wild West, film noir, sixties psychedelia—and so humanity’s imagined future often looks a lotlike America's past. For an American reader, one of the pleasures of reading Liu is that his storiesdraw on entirely different resources.

  毋庸置疑,美國科幻小說很大程度上取材於美國文化,包括獨立戰爭、西部荒野、黑色電影、60年代的迷幻風潮,因此,人文科學所構想的未來世界與美國的過去存在很大程度的相似性。對美國讀者來說,閱讀劉慈欣作品的樂趣之一在於他的故事取材完全不同。

  Much of "The Three-Body Problem" is set during the Cultural Revolution. In "The Wages ofHumanity," visitors from space demand the redistribution of Earth's wealth, and explain thatrunaway capitalism almost destroyed their civilization. I doubt that any Western sci-fi writer hasso thoroughly explored the theme of filial piety.

  小說《三體》的故事背景大抵都是文化大革命(the Cultural Revolution)期間。在《贍養人類》(The Wages of Humanity)這部小說中,太空來客要求重新分配地球財富,並解釋說失控的資本主義幾乎摧毀了他們的文明。我不太確定西方科幻作家會如此全面深入地探討「孝道」這一主題。

  But it's not cultural difference that makes Liu's writing extraordinary. His stories are fables abouthuman progress—concretely imagined but abstract. Take the novella "Sun of China," whichfollows Ah Quan, a young man from a rural village that has been impoverished by drought. In thefirst three chapters, Ah Quan sets out from the village and finds work in a mine; he travels to aregional city, where he learns to shine shoes, and moves to Beijing, where he works as askyscraper-scaling window-washer. Then the story takes a turn.

  劉慈欣作品的特別之處並非在於文化差異。他的故事都是一些有關人類發展的寓言——既是具體的想像,同時又是抽象的概念。在他的短篇小說《中國太陽》(Sun of China)中,主人公是個叫做阿全的年輕小夥子,他來自一個遭受旱災的貧困鄉村。在小說的前三章裡,阿全離開了村子,到礦上找工作;接著他又到了一個地級市,在那裡學會了擦皮鞋,之後輾轉來到北京,當起了一名高樓外牆玻璃清洗工。後來,故事情節出現了一個轉折。

  We discover that it's the future: China has constructed a huge mirror in space called the ChinaSun, and is using it to engineer the climate. Ah Quan gets a job cleaning the reflective surface ofthe China Sun. It turns out that Stephen Hawking is living in orbit, where the low gravity hashelped to prolong his life; Hawking and Ah Quan become friends and go on space walks together.The physicist teaches the worker about the laws of physics and about the vastness of the universe,and Ah Quan’s mind begins to dwell on the question of humanity’s fate: Will we explore the stars,or live and die on Earth? Soon afterward, he is saying goodbye to his parents and setting out on aone-way mission to explore interstellar space. By the end of the story, Ah Quan’s progress isrepresentative of humanity’s. He has traversed an enormous social and material distance, but itpales in comparison to the journey ahead.

  我們發現書中描述的是未來的世界:中國在太空建造了一面巨大的鏡子,它被稱為「中國太陽」,用於調節氣候。阿全的工作是清潔「中國太陽」反光表面。原來史蒂芬·霍金(Stephen Hawking)生活在軌道上,因為那裡的重力小,他的生命得以延長;後來霍金和阿全成為了朋友,一起去太空漫步。這位物理學家向這個工人講授了物理學定律和宇宙的浩瀚,阿全的內心開始思考人類命運:我們要去探索其他星球嗎?還是就在地球上度過一生?不久,他就向父母告別,踏上了探索星際的單程之旅。故事結尾,阿全取得的進步代表著全人類的進步,儘管他跨越了巨大的社會和物質距離,但與未知的旅程相比,這顯得微不足道。

  Liu’s stories aren't always so tender; in imagining the human future, his romantic sweetness isbalanced with harsh objectivity. In "The Wandering Earth," scientists discover that the sun isabout to swell into a red giant. In response, they build enormous engines capable of pushing theentire planet toward another star—an "exodus" that will last a hundred generations, during whicheverything on the surface will be destroyed. Watching the deadly sun recede and transform intoa star like any other, the protagonist cries out, "Earth, oh my wandering Earth!" And yet the storysuggests that this is just the sort of outrageous project we'll need in order to insure humanity'slong-term survival.

  劉慈欣的故事不完全是這麼溫和的;在想像人類的未來時,他筆下的浪漫甜蜜與殘酷現實是相輔相成的。在《流浪地球》(The Wandering Earth)中,科學家們發現太陽將要膨脹為巨大的紅色星體。因此,他們建造了巨大的引擎,這些引擎能夠將整個地球推向另一顆恆星——一場持續上百代的「大遷移」就此展開。在此期間,地球表面的一切都將被摧毀。看著致命的太陽漸漸遠去,變得模糊,最後變得與其他星體無異,主人公哭喊著「地球,我流浪的地球啊!」然而,這個故事向我們暗示了,我們需要種種匪夷所思的解決方案來保證人類的長存。

  "In the distant future, if human civilization survives and spreads through the cosmos, humanitymust create technological marvels at ultra-grand scales," Liu wrote to me.

  劉慈欣在郵件中寫道:「在遙遠的未來,如果人類文明在宇宙間生存繁衍的話,人類必需創造超乎尋常的科技奇蹟。」

  I believe science and technology can bring us a bright future, but the journey to achieve it will befilled with difficulties and exact a price from us. Some of these obstacles and costs will be quiteterrible, but in the end we will land on the sunlit further shore. Let me quote the Chinese poet XuZhimo from the beginning of the last century, who, after a trip to the Soviet Union, said, "Overthere, they believe in the existence of Heaven, but there is a sea of blood that lies between Heavenand Hell, and they』ve decided to cross the sea."

  我深信,科學技術能夠給我們帶來光明美好的未來,但是實現的過程會充滿艱難險阻,我們要為此付出代價。其中有些阻礙非常艱難,有些代價非常高昂,但是我們終將抵達陽光明媚的彼岸。請允許我援引上世紀初中國詩人徐志摩在遊歷前蘇聯(Soviet Union)之後寫下的詩句:「他們相信天堂是有的,可以實現的,但在現實世界與那天堂的中間隔著一座海,一座血汙海,人類泅得過這血海,才能登彼岸,他們決定先實現那血海。」

  But to what end? Humanity can't survive everything; the last volume of the "Three-Body" trilogyis set, in part, during the heat-death of the universe. Liu’s stories see life from two angles, as botha titanic struggle for survival and as a circumscribed exercise in finitude. In my favorite of hisstories, "The Mountain"—it's available in English in a short-fiction collection called "The WanderingEarth"—mountain climbing is proposed as a metaphor for this contradiction. "It is the nature ofintelligent life to climb mountains," inter-dimensional alien explorers explain. But the universe isso unknowable that "we are all always at the foot," and will never reach the peak. In anotherstory, "The Devourer," a character asks, "What is civilization? Civilization is devouring, ceaselesslyeating, endlessly expanding." But you can't expand forever; perhaps it would be better, anothercharacter suggests, to establish a 「self-sufficient, introspective civilization." At the core of Liu'ssensibility, in short, is a philosophical interest in the problem of limits. How should we react to theinherent limitations of life? Should we push against them or acquiesce?

  但是,終點在哪裡呢?人類無法保存一切;《三體》三部曲的最後一部中,部分情節設定在宇宙熱死亡期間。劉慈欣的故事從兩個不同角度來審視生命:一個是為生存而頑強鬥爭,一個是在界限內受限制的行為。在他所有作品中,我最喜歡的是《山》(The Mountain)——在短篇小說集《流浪地球》中有它的英文譯本——此文以登山作為這個矛盾的隱喻。跨緯度的外星探索者解釋「登山是智慧生命的本質」。但是宇宙神秘而不可知,以至於「我們總是在山腳下,」且永遠也到不了頂峰。在另一個故事《吞食者》中,書中人物問「什麼是文明?文明就是吞食,不停地吃啊吃,不停地擴張和膨脹。」但是你不可能永遠在擴張,另一個人物建議道,也許建立一個「自給自足的、內省的文明」會更好,另一個人物這樣建議。簡而言之,一言以蔽之,劉慈欣的理性內核是對極限問題的哲學思考。我們應該如何應對生命固有的局限性?我們應該反抗,還是認命?

  "Everything ends," Liu said, in his e-mail, "and describing what is inevitable should not be viewedas a form of pessimism. Take the example of a romantic tale: 'The lovers lived happily ever after'would clearly be viewed as an optimistic story. But if you add a coda—'A hundred years later,they were both dead'—does that turn the story pessimistic? Only science fiction can go as far as 'ahundred years later' at the scale of the universe."

  劉慈欣在郵件中提到:「沒什麼是永恆的,描述必然性不應當被視為一種悲觀主義。就拿愛情故事來說,『戀人從此幸福快樂地生活在一起』我們當然認為這是一個樂觀的故事。但如果你在結尾再加一句——『百年過後,他們兩個都去世了』——難道就變成了一個悲觀的故事了嗎?只有科幻小說可以描寫『百年之後』的浩瀚宇宙。」

  更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道 

  全國新東方英語課程搜索


(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 「雨果獎」後劉慈欣推中短篇小說合集《人和吞食者》
    [書籍信息]    書名:人和吞食者    作者:劉慈欣  出版發行:現代出版社  作 者:劉慈欣 著  出版時間:2016年1月  定 價:32元  [內容簡介]  《人和吞食者》是著名科幻作家劉慈欣的中短篇小說合集
  • 《三體》英文系列劇集來了
    中國青年報客戶端北京9月2日電(中青報·中青網記者 只恆文)由科幻小說家劉慈欣創作的《三體》影視改編權一直備受粉絲關注。9月1日晚,《三體》三部曲的版權方三體宇宙和遊族集團與全球最大付費流媒體平臺奈飛(Netflix)共同宣布已達成協議,將聯合開發製作《三體》系列英文系列劇集,原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問,同時也公布了首批核心主創名單。
  • 《三體》作者劉慈欣受邀擔任IDG資本首席暢想官
    IDG資本今日宣布,正式聘請著名科幻作家劉慈欣擔任IDG資本「首席暢想官」。這是IDG資本首次跨界到科幻領域,未來雙方將展開一系列腦洞大開的合作。劉慈欣以富有想像力、具有人文內涵的科幻作品為人所熟知,曾連續12次獲中國科幻文學創作最高獎「銀河獎」,被譽為「中國當代科幻第一人」。他的《三體》被公認為中國科幻文學裡程碑之作。
  • 繼「雨果獎」後,劉慈欣又獲「克拉克獎」:全程英文演講談科幻使命
    ——劉慈欣封面新聞記者 張杰「科幻大神」劉慈欣又獲大獎了!美國當地時間2018日11月8日晚8點15分,劉慈欣被授予2018年度「克拉克想像力貢獻社會獎」(Clarke Award for Imagination in Service to Society),表彰其在科幻小說創作領域做出的貢獻。
  • 三體宇宙、遊族集團和奈飛將聯合開發製作《三體》英文系列劇集...
    《三體》今日再度登上熱搜榜。中國著名作家劉慈欣的史詩科幻作品《三體》三部曲的版權方三體宇宙和遊族集團,與全球最大付費流媒體平臺奈飛(Netflix)9月1日晚共同宣布,已達成協議,將聯合開發製作《三體》英文系列劇集。天眼查顯示,三體宇宙註冊在上海崇明區陳家鎮,遊族集團註冊在上海市嘉定區真南路4268號。也就是說,這三方中兩家為上海企業。
  • 劉慈欣的《三體》,常常打破常規思維的人,你的無畏來源於無知
    儘管離《三體》最後一本出版已經過去七年了,但《三體》的熱度卻仍在持續升溫。甚至在兩周前,歐巴馬來中國參加活動首次見到劉慈欣時,便迫不及待地當面"催更"。然而,這位世界科幻文學最高獎"雨果獎"得主、中國科幻電影元年的開創者,卻對每經影視坦言,他至今都沒想明白到底為什麼《三體》能達到這樣的影響力……文化大革命如火如荼地進行,天文學家葉文潔在其間歷經劫難,被帶到軍方絕密計劃"紅岸工程"。葉文潔以太陽為天線,向宇宙發出地球文明的第一聲啼鳴,取得了探尋外星文明的突破性進展。
  • 中國科幻小說紅到歐美 "三體"英文版入圍星雲獎
    中國科幻小說紅到歐美 "三體"英文版入圍星雲獎 2015-02-26 08:09:24來源:華西都市報作者:責任編輯:宋宇晟 據業內人士分析,上一次長篇翻譯文學作品獲得星雲獎提名是在1976年(卡爾維諾的不朽名作《看不見的城市》),如今時隔38年,翻譯成英文的華語科幻作品能成功入圍,實屬不易。據《三體》系列出版策劃人、《科幻世界》雜誌社副總編姚海軍透露,這也是「新時期以來首部在美國出版的中國科幻長篇即入圍星雲獎,劉慈欣再次創造歷史。」
  • 劉慈欣的《三體》在科幻世界處於什麼地位?有怎樣的影響力?
    劉慈欣《三體》的意義在於,作為亞洲第一個獲得雨果獎的科幻作品,不僅獲得了美國前總統歐巴馬的青睞,而且憑藉宏大的格局,深邃的思想,對當下的科幻小說完全進行了一次降維打擊。就像其中描繪的執劍人羅輯一樣,以一部作品挑起了東方科幻的半壁江山。完全稱得上與阿瑟·克拉克、艾薩克·阿西莫夫、羅伯特·海因萊因等大師經典作品齊名的偉大作品。
  • 中國科幻小說《三體》英文版獲美國「星雲獎」提名
    在提名名單中,獲長篇小說獎提名的共有6部作品,除原著來自中國的《三體》英文版外,主要是分布於美國、英國及加拿大等地的科幻作品。    「星雲獎」與「雨果獎」並稱為國際幻想小說領域的「雙獎」,在科幻界具有重要影響。根據作品長度,「星雲獎」分長篇小說、中篇小說、短篇小說、短篇故事等獎項。
  • 《三體》英文版入圍美星雲獎 堪稱科幻界"奧斯卡"
    據《三體》系列出版策劃人、《科幻世界》雜誌社副總編姚海軍透露,這也是「新時期以來首部在美國出版的中國科幻長篇即入圍星雲獎,劉慈欣再次創造歷史。」  同時,《三體》電影在大興安嶺開機,而劉慈欣是電影版監製。出品公司遊族影業稱:「引入好萊塢團隊參與製作,為大家呈現一部史詩級國產科幻大作。」
  • 英文劇版《三體》「官宣」引發熱烈關注
    中新社北京9月2日電 (記者 高凱)北京時間9月1日晚,網飛(Netflix)官宣將拍攝《三體》英文劇集的消息傳出,迅速引發了網友、書迷的廣泛關注和討論。  作為美國流媒體巨頭,網飛此前出品了不少高品質高口碑劇集,如《紙牌屋》《女子監獄》等。
  • 《三體》將由三體宇宙、遊族集團和奈飛聯合開發製作英文系列劇集
    人民網北京9月1日電(記者 胡挹工)中國著名作家劉慈欣的史詩科幻作品《三體》三部曲的版權方三體宇宙和遊族集團與全球付費流媒體平臺奈飛共同宣布已達成協議將聯合開發製作《三體》系列英文系列劇集,原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問,同時也公布了首批核心主創名單。
  • 獲「雨果獎」後首次集結力作 劉慈欣中短篇小說合集《人和吞食者...
    原標題:中國科幻正揚帆起航 正月初一,兩部源於劉慈欣作品的科幻電影《流浪地球》《瘋狂的外星人》接連上映,票房直追好萊塢大片,成為全球性話題。在這個「科幻年」中,劉慈欣斬獲「雨果獎」後首次集結出版的中短篇小說力作合集《人和吞食者》,值得一讀。 《人和吞食者》全新選編,每篇都別具意義——讀劉慈欣,《三體》之外就讀這些代表作。
  • 劉慈欣《三體》中寫了那麼多物理學家,為何單單只「黑」了牛頓?
    對於科幻迷們來說,劉慈欣的《三體》肯定是必讀的書單之一,作為國內首屈一指的科幻小說家,劉慈欣的《三體》系列可謂是中國科幻小說界的巨著。不僅備受讀者與媒體讚譽,還是首部獲得「星雲獎」和「雨果獎」兩項國際大獎的中國科幻小說。他獲得了無數的花環復旦大學中文系教授嚴鋒評價他:「單槍匹馬,把中國科幻文學提升到了世界級的水平。」
  • 《三體》火遍日本,遭瘋搶脫銷,連地鐵上都掛滿了《三體》海報
    《三體》在日本如此火爆連作者劉慈欣以及引進該作品的日本出版方早川書房和翻譯者都沒料到。當初日文版譯者之一的大森望,認為:「《三體》這樣的傳統科幻,在日本通常不會很暢銷,即使是名家名作,能賣兩、三萬本就已經很好了。」
  • 劉慈欣首次英文演講,文稿深情優美,看完想背誦全文
    當地時間11月8日,中國著名科幻小說家、《三體》作者劉慈欣在美國華盛頓被授予克拉克想像力服務社會獎(Clarke Award for Imagination in Service to Society),成為獲得該獎的第一位中國人!
  • 歷史上的今天|6月23日 57年前的今天 當代科幻第一人劉慈欣出生
    57年前的今天,1963年6月23日,「中國當代科幻第一人」劉慈欣出生。劉慈欣,男,漢族,1963年6月23日出生,1985年10月參加工作,山西陽泉人,本科學歷,高級工程師,科幻作家,中國作家協會會員,中國科普作家協會會員,山西省作家協會副主席,陽泉市作家協會副主席,中國科幻小說代表作家之一。主要作品包括7部長篇小說,9部作品集,16篇中篇小說,18篇短篇小說,以及部分評論文章。
  • 劉慈欣:為了預防三個潛在危機
    針對這個問題,我國著名的科幻小說作家,著有小說《三體》的劉慈欣給出了自己的看法。對於這一問題,我國著名科幻小說家、長篇小說《三體》的作者劉慈欣給出了自己的看法。從人類文明的角度來看,探索宇宙是我們必須走的道路之一,從這個意義上說,探索宇宙主要是為了防止三種潛在的危機。
  • 劉慈欣:新作明年5月出版,「我不喜歡,但我寫不出更好的」
    過去幾年經歷,給了這位《三體》作者、「科幻界的諾貝爾」雨果獎得主以新的身份:離開了工作了幾十年的山西娘子關電廠,廣泛參與電影監製、遊戲策劃,推動他天馬行空的科幻作品在產業版圖上延伸。這並不意味著劉慈欣放棄了寫作。如今的他,在產業和文學間遊走,同時體會兩側的煎熬與喜悅。
  • 科幻《三體》是利用上班時間偷寫的,劉慈欣:我好像佔了單位便宜
    2019年4月18日,「第13屆作家榜」壓軸的主榜單發布,科幻大咖劉慈欣以《三體》系列作品,超過餘華、莫言等人的暢銷代表作,斬獲1800萬版稅收入位列作家榜首富。剛剛拿下2019年春節檔電影票房冠軍的中國科幻影片《流浪地球》在引發熱議之餘,意外鉤沉出同名原著小說作者劉慈欣的一段電力從業往事。