AFCP 法語新概念#16
在上周,我們推送了一篇關於寫信結束語的文章,今天該選哪個詞結束郵件呢?不知道大家掌握的怎麼樣了?是不是覺得還不過癮?那麼,今天我們將給大家介紹一些,我們習以為常卻隱藏著種種「危險」的表達方式。
首先問問大家,當我們在寫一封郵件的時候,是不是因為自己存在需求?比如說請求別人完成一件事情,向對方請教一個問題或者詢問對方具體的信息等等。可是大家會不會也經常遇見需求並沒有得到滿足,或者預期的結果遲遲不出的情況呢?
是因為對方沒有準確接收理解到我們的需求嗎?還是我們自己在表達需求的時候,含糊了用詞或者用錯了語氣,導致我們並沒有準確表達出自己的意圖呢?接下來,讓我們一起看看我們常用的表達式怎麼「暗地裡」扭曲了我們的本意。
這句話大家應該都很熟悉了,法國老師上完課一般都會說一句,」Si vous avez des questions, n』hésitez pas à me demander」。所以當我們想要表達,」如果你有什麼問題,就可以來問我」 時,我們就會自動貼上這句話。但是這個表達太委婉!因為我們的大腦是拒絕否定的表達的。所以如果你對別人說,你不要摔倒啊,那他就會摔倒了(墨菲定律hhhhh)。那麼該怎麼說呢?我們可以用禮貌的命令式表達:
Sachez que...
Appelez-moi si besoin
感覺沒多大區別?那假想一下這個情景,老師A對你說,「歡迎有疑惑的同學來找我解答」,老師B對你說,」有問題不要害怕來問老師「。那你會更有勇氣去問哪個老師,是不是差別就一目了然啦?Sachez que... 等同於 You know that... 可以像下面這樣用。
Sachez que:
- Sachez que vous pouvez créer votre compte en ligne.
- Sachez que le fichier doit avoir été préalablement transféré sur le serveur.
2. J'espère que... /
en espérant que...
太感情化(sentimentale)和詩意(poétique)了!我們看下面的兩個例句,來理解一下。
Espérer 表達不滿:
On n'espère plus rien aujourd'hui au travail.
我們今天不想再有任何工作了!表達出對工作很強的不滿和抱怨
Espérer 表達浪漫:
J'espère un moment ou j'aurais un instant ta peau sur la mienne sans que ça ne nous gêne.
啊呀好肉麻呀,小編不好意思翻譯了,大家自行體會法國人的」騷話「吧~順便再送大家幾句,以備不時之需~😉
Espérer 浪漫寶典:
- J』espère que nous pourrons vivre notre amour et qu』il survivra à toutes les difficultés.
- Je l』aime et j』espère pouvoir passer toute ma vie à tes côtés !
由於 Espérer 經常用於感情的抒發,所以在正式的工作郵件中,我們更傾向於使用 « Je souhaite », 語氣會更加肯定。
除了用法上的細微區別,我們還需要注意在語法上,
3. En restant à votre disposition
這樣的句子,在收件方看來,你有一些』順從被動』的感覺。雖然很禮貌,但是它並沒有任何實質性涵義,也並沒有給你的收件人任何行動指示。所以我們更傾向使用 « je reste à votre écoute » ou « j'attends votre réponse » ,這給人更主動的感覺,相比於前者,做到了」不卑不亢「的姿態。
Je reste à votre écoute./
J'attends votre réponse.
4. Merci de... / Je vous remercie par avance de répondre le plus tôt possible...
這句話呢,對對方要做什麼顯得太自信,因此會給對方一種沒有選擇餘地的印象。我們認為對方一定會去做什麼,有些專制的感覺。
所以我們更傾向於使用, « Je compte sur votre réponse idéalement pour demain matin » 在要求有些直接的情況下,我們可以插入讓表達顯得委婉些的副詞,比如上面的 idéalement。
Je compte sur votre réponse idéalement pour demain matin.
5. Dans l'attente de votre réponse, je reste entièrement à votre disposition pour toutes les informations nécessaires.
這樣子的句子雖然長,但表達不夠明確,沒有實質性信息。我們應該說, « J'attends votre réponse d'ici 17 heures afin de valider (idéalement) le dossier avant le week-end. » 這樣子,就明確了時間的安排,也大大提高了彼此的工作效率。
J'attends votre réponse d'ici 17 heures afin de valider (idéalement) le dossier avant le week-end.
在看完這些法語的表達後,其實我們可以體會到,有些方法也是可以借鑑到我們在中文郵件甚至是日常生活中的表達,比如避免否定的表達,選擇合適的感情表達詞,明確表達自己的期望等等。這些都可以儘量減少我們在溝通中傳遞模糊的信息或者誤會。
好啦~ 本期的寫信用語就介紹到這裡啦!希望大家學得開心~
參考文章:
Les 9 formules à bannir en fin de mail
http://madame.lefigaro.fr/societe/les-9-formules-a-bannir-en-fin-de-mail-030616-114548
Dix formules à éviter dans un mail
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/01/04/37003-20180104ARTFIG00002-dix-formules-a-eviter-dans-un-mail.php大家也可以加入我們的法語交流群,裡面有最有趣的法語常用俗語,商務法語表達方式分享給大家!
加群方式:關注公眾號後臺,發送:法語群
巴黎高科中法友好協會(AFCP)
專注中法學術、文化和職業交流
👆關注我們
好聽、好用、有趣的法語,都想說給你聽