經常出國旅遊的朋友,難免會碰到許多翻譯十分奇葩的中文指示牌。比如在泰國,肚子餓了去便利店,一看:「吃香蕉可以保持生病、保持胃病,甚至保持癌症」,算了算了,吃不起躲得起。
還有遊客去日本旅遊之後發現,這裡的翻譯,更「神奇」,把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」……
先不管「靜靜」是誰,看了下面這些翻譯,保證您想靜靜!客戶毫無保留?連節操也不能留?
這個電梯不因為6層,地下1層感到為難。這兩層我還敢去嗎?
比住酒店更奇葩的是在日本買吃的。天堂碗翻轉?吃了就上天堂嗎?
經驗豐富你的鱈魚子,吃了難道還可以「升級」?
「山藥你該驕傲」,以此類推,烤魷魚應該起名「海鮮你該低調」。
生魚片吃不習慣,點豬肉吃,結果看到「豬肉大腸癌」,算了,還是泡麵吧!
除了吃,日本的一些中文提示語也讓人哭笑不得。請漂亮地使用廁所?莫非我上廁所還要擺個Pose嗎?
繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話!非常二次元!嗯,這很日本!
不要一下子閃多篇論文!我上個廁所還要寫篇論文嗎?
從清晨到深夜,你可以購買便利店!謝謝,買不起!
去買瓶老乾媽,結果看到了「老乾馬」,關馬啥事呀?
短秀菌:看了這麼多,我才理解咱們欄目去年去日本旅遊,出去吃飯的時候曉波為什麼總跟老闆模仿各種動物了,主要是日本人的餐牌實在看不懂啊。不過這至少說明了一點,國外的翻譯軟體也不怎麼靠譜啊!