華語電影是中日兩國文化交流的重要載體,通過小小影片可以了解到中國的世間諸象,這種輕鬆休閒的方式也一直被日本友人津津樂道。想要電影在異國叫好又賣座,給力的片名翻譯將是神助攻。
大家知道下列的這些日語片名對應的是哪些華語電影嗎?
『さらばわが愛』(再見了,我的愛)
『詩人の大冒険』(詩人的大冒險)
『イノセントワルド』(無罪的世界)
大家先猜一下,答案會在本文中揭曉。
片名的翻譯採取的無外乎三個手法:直譯、意譯、變譯,下面小編就結合實例為大家具體介紹一下吧。
一、直譯
《藝妓回憶錄》——『芸者の回顧録』
《不能說的秘密》——『言えない秘密』
《紅高粱》——『紅いコーリャン』
《建國大業》——『建國大業』
《活著》——『活きる』
《色戒》——『ラストコウション』(英:LustCaution)
《赤壁》——『レッドクリフ』(英:RedCliff)
由於日語也使用漢字,採取直譯的方法能最大限度地保留原片名的內容和形式。而在直譯時只需要注意一下日語本身的語言結構即可。要注意的是日語影片名與該電影英語影片名的對譯,如《英雄》(HERO)、《色戒》(ラスト·コウション:LustCaution),還有在日本票房極佳的《赤壁》(レッド·クリフ:RedCliff)。
二、意譯
意譯是指在翻譯時沿用原片名的意思,但根據中文習慣進行了改動,從而能夠更好的傳達電影本身的內容。中日兩種語言習慣存在差異,如果過分強調對應,反而會阻礙觀眾真正領會電影的內涵。
比如 《非誠勿擾》,如果按照字面意思翻譯成『意がなければ邪魔しないで』(沒有誠意不要打擾),會讓人不明就裡,如果結合內容譯成『意のあるお見合い』(有誠意的相親),又會讓人覺得太普通不值得一看,而譯成『狙った戀の落とし方』(追愛攻略)則令人眼前一亮。
類似的翻譯還有:
《秋菊打官司》——『秋菊の物語』
《南京大屠殺》——『南京1937』
《荊軻刺秦王》——『始皇帝暗殺』
《非誠勿擾》——『狙った戀の落とし方』
《陽光燦爛的日子》——『太陽の少年』
《我的父親母親》——『初戀の來た道』
《一個都不能少》——『あの子を探して』
三、變譯
變譯是指從片名來看,完全脫離了原先片名的束縛,而由譯者根據故事情節,主要人物來另外創造譯名的手法。比如《我的父親母親》翻譯為「初戀來的道路」,既不會過於直白,又符合原著的意境。類似的例子還有:
《夜宴》——『女帝』
《大紅燈籠高高掛》——『紅夢』
《那山那人那狗》——『山の郵便配達』
《臥虎藏龍》——『グリンデスティニ』
《我的父親母親》——『初戀のきた道』
那麼,最後小編就來公布一下開頭說的三部電影名的正確答案吧。
『さらばわが愛』(再見了,我的愛),是《霸王別姬》。『詩人の大冒険』是《唐伯虎點秋香》。而『イノセントワルド』(無罪的世界)就是《天下無賊》啦。這些都是採用了變譯的方法,大家猜對了嗎?