這些中文電影竟被翻譯為這樣的名字,你還能認出來嗎?

2021-01-20 夏槿日語教室

華語電影是中日兩國文化交流的重要載體,通過小小影片可以了解到中國的世間諸象,這種輕鬆休閒的方式也一直被日本友人津津樂道。想要電影在異國叫好又賣座,給力的片名翻譯將是神助攻。

大家知道下列的這些日語片名對應的是哪些華語電影嗎?

『さらばわが愛』(再見了,我的愛)

『詩人の大冒険』(詩人的大冒險)

『イノセントワルド』(無罪的世界)

大家先猜一下,答案會在本文中揭曉。

霸王別姬

片名的翻譯採取的無外乎三個手法:直譯、意譯、變譯,下面小編就結合實例為大家具體介紹一下吧。

一、直譯

藝妓回憶錄

《藝妓回憶錄》——『芸者の回顧録』

《不能說的秘密》——『言えない秘密』

《紅高粱》——『紅いコーリャン』

《建國大業》——『建國大業』

《活著》——『活きる』

《色戒》——『ラストコウション』(英:LustCaution)

《赤壁》——『レッドクリフ』(英:RedCliff)

由於日語也使用漢字,採取直譯的方法能最大限度地保留原片名的內容和形式。而在直譯時只需要注意一下日語本身的語言結構即可。要注意的是日語影片名與該電影英語影片名的對譯,如《英雄》(HERO)、《色戒》(ラスト·コウション:LustCaution),還有在日本票房極佳的《赤壁》(レッド·クリフ:RedCliff)。

二、意譯

意譯是指在翻譯時沿用原片名的意思,但根據中文習慣進行了改動,從而能夠更好的傳達電影本身的內容。中日兩種語言習慣存在差異,如果過分強調對應,反而會阻礙觀眾真正領會電影的內涵。

比如 《非誠勿擾》,如果按照字面意思翻譯成『意がなければ邪魔しないで』(沒有誠意不要打擾),會讓人不明就裡,如果結合內容譯成『意のあるお見合い』(有誠意的相親),又會讓人覺得太普通不值得一看,而譯成『狙った戀の落とし方』(追愛攻略)則令人眼前一亮。

類似的翻譯還有:

《秋菊打官司》——『秋菊の物語』

《南京大屠殺》——『南京1937』

《荊軻刺秦王》——『始皇帝暗殺』

《非誠勿擾》——『狙った戀の落とし方』

《陽光燦爛的日子》——『太陽の少年』

《我的父親母親》——『初戀の來た道』

《一個都不能少》——『あの子を探して』

非誠勿擾

三、變譯

變譯是指從片名來看,完全脫離了原先片名的束縛,而由譯者根據故事情節,主要人物來另外創造譯名的手法。比如《我的父親母親》翻譯為「初戀來的道路」,既不會過於直白,又符合原著的意境。類似的例子還有:

《夜宴》——『女帝』

《大紅燈籠高高掛》——『紅夢』

《那山那人那狗》——『山の郵便配達』

《臥虎藏龍》——『グリンデスティニ』

《我的父親母親》——『初戀のきた道』

唐伯虎點秋香

那麼,最後小編就來公布一下開頭說的三部電影名的正確答案吧。

『さらばわが愛』(再見了,我的愛),是《霸王別姬》。『詩人の大冒険』是《唐伯虎點秋香》。而『イノセントワルド』(無罪的世界)就是《天下無賊》啦。這些都是採用了變譯的方法,大家猜對了嗎?

相關焦點

  • 這些電影名字翻譯成中文後,更有意境了 你還知道哪些?
    我們都知道很多國外的一些電影,在國內都會有中文名字。有的電影在國內被翻譯成中文之後,你會發現更有意境,更美了。今天我就給大家簡單的介紹幾部我個人認為還不錯的影片翻譯。有一天 你會遇到一個彩虹般絢爛的人,當你遇到這個人後,會覺得其他人都只是浮雲而已。」估計很多人都能把它背起來。這部影片翻譯的中文名字有很多。像《萌動青春》《青春萌動 》《梧桐樹之戀》。但我個人還是更喜歡《怦然心動》這個名字,感覺能把那種青澀純淨的愛情表現出來。
  • 這些電影不僅是經典的,中文的翻譯讓你哭了,你見過多少?
    在上個世紀引進中國的眾多進口電影作品中,除了電影本身精彩的內容外,在中國東方人物獨特的魅力下,喻意的恰當翻譯也令人印象深刻。本文根據中國傳統文化中「十全十美」的觀點,選取了十部譯名不同但作者認為美感相同的經典作品,讓我們回顧一下這些經典電影,欣賞獨具匠心的美和持久的意境。
  • 日本留學文化課堂|這些中國古詩翻譯成了日語,你還能認出來嗎?
    (別說你連「鵝鵝鵝」都不會!)其實,日本人也有他們的詩,早期漢文化流行於日本的時候,幾乎每一位日本的「文化人」都會背一點中國的古詩詞,後來便慢慢演變成了「俳句」、「和歌」。首先來說一下俳句,俳句的結構一般是「575」,即全句可以拆分為三部分,每部分的音節分別為5個、7個、5個。行く春や 鳥啼き魚の 目は涙匆匆春將歸,鳥啼魚落淚。
  • 漫威英雄名字直接翻譯有多尷尬?萬磁王竟被叫做「磁發電機」!
    漫威英雄名字是怎麼翻譯成中文的?萬磁王翻譯成「磁鐵」不好吧?漫威電影裡,很多超級英雄的名字我們都很熟悉,比如鋼鐵俠、蜘蛛俠、雷神,這些翻譯過來的稱號都相當好聽,讀起來非常有氣勢。不過在最初的時候,漫威漫畫和電影從國外引進到國內,翻譯成為了一個難題,翻譯好了是一門藝術,翻譯不好了甚至會影響電影票房。有些超級英雄的名字直接翻譯過來,真的很「尷尬」!1、第一類是翻譯前後改動不大的,比如鋼鐵俠,蜘蛛俠鋼鐵俠蜘蛛俠聽起來氣勢如虹,借鑑了金庸小說裡的「俠者」,讓人一聽就知道是正派人物,這樣至少和我們認知裡的武俠小說有共同點吧。
  • 當這些電影名字被翻譯成中文後……
    (文/陌上小雛菊)翻譯有三個基本原則:「信,達,雅」。信:忠實於原文,與原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;達:譯文應準確地表達原文的原意,可添加詞語以便母語的通順,同時應該將翻譯的句子用通順正確的譯語表達出來;雅:譯文應注重詞語的使用,力求達到文字優雅,當然,這必須在保證原意準確的基礎上經過修飾達到。
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    前幾日,媳婦兒看完《復仇者聯盟3》後,跟番薯哥交流:奇異博士好帥啊,不虧是高學歷人才,我聽完後說:老婆,那只是翻譯的好聽而已,奇異博士根本不是博士,他也不奇異,看著老婆一臉懵逼,番薯哥也深感普及知識的責任重大,特別是科幻電影,畢竟大部分科幻電影都是好萊塢電影,中文都是翻譯過來的,成百上千的各種自造名詞翻譯過來本身就是一件工作量巨大的差事
  • 只有看懂了這些連親媽都認不出來的名字,才會感嘆漢語的神奇
    尼瑪,美斯,C朗拿度 如果你是一個初到香港球迷,看著這些陌生的名字可能就要懷疑自己看的是另一個世界的足球。 不過,內地人覺得這些譯名怪,主要還是因為不清楚粵語發音。如果你用粵語將上面這些譯名讀出來,就會發現其中的妙處了。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • 當電影遇上菜市場譯名 國內的翻譯真的比臺灣好嗎?
    前段時間,我在寫一部韓國電影影評之時沒有配圖,於是我在某網站搜索圖片時,突然發現這部電影的臺譯特別有意思,看到國內片名翻譯為《OK老闆娘》,臺譯的則是《特務搞飛機》,看完片名不禁讓我好奇,到底這些外語片的中文片名是誰決定的,而決定者的腦袋又在想什麼呢
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。
  • 日本街頭「搞笑」的中文翻譯,山藥:我為什麼要驕傲?
    「本文章已經通過區塊鏈技術進行版權認證,禁止任何形式的改編轉載抄襲,違者追究法律責任」每當日本櫻花盛開的時候,你是不是想去看看?浪漫的櫻花,總能帶給人許多遐想。同時中國還有很多動漫粉絲,而且很多動漫交流基地就在日本的秋葉原,所以有相當一部分的中國遊客喜歡到日本遊玩。
  • 寶可夢譯名大改動,改得面目全非,這些名字真的「有問題」嗎?
    寶可夢譯名大改動,面目全非的名字我已經認不出來誰是誰了。寶可夢是大家都非常熟知的一個大IP了,也是世界上最賺錢的二次元IP之一了。除了動畫、遊戲,更是有數不清的周邊販賣。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    企鵝說:「你以為我是趙本山麼?你把這裡當《星光大道》?」  由於大量使用網絡流行語、古詩詞等「中國特色」的詞彙,眼下正在各地熱映的進口電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點,甚至超越了電影情節和明星等噱頭。有人說如此翻譯「好歡樂」;也有人說:「若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長頸鹿都是貨真價實的美國製造,我還以為在看哪部國產片呢。」
  • 這些中國名字翻譯成日文隨時受不了
    不過,加上這個「さん(san)」之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!1、王棟——日本人都呼他為「爹」有爹就有娘。女孩「王佳」的名字後面加上「さん」後,變成「お母さん」,讀音為「okaasan」,與中文「媽媽」是一樣的意思!
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 圖片中的日文可以翻譯出來嗎?拍照翻譯一氣呵成
    現在,網上有很多進行中英翻譯的工具,不過,想要把日文翻譯中文,或者把中文翻譯日文的話,可以用的工具還是比較少的。如果接觸到了一份日文的文件的話,其實,我們使用迅捷OCR文字識別軟體可以把裡面的日文翻譯成中文,這是我平時常用的方法之一。這款軟體有獨特的ocr技術,可以把圖片、文件中文字給識別出來,還能對識別後文字進行翻譯操作。
  • 圖片中的英文也可以被翻譯出來嗎?
    圖片中的英文也可以被翻譯出來嗎?日常要翻譯英文,很簡單,在網上找一個靠譜一些的翻譯網站,然後將需要翻譯的英文複製到這個網站中,點擊一下即可實現翻譯。那麼如果我們面對的不是文字呢?而是一張一張的圖片呢?圖片中的英文又該怎麼去翻譯?如果你也曾經為這樣的問題而煩惱的話,下面,小北就來為大家分享一個實用辦法吧!一、什麼工具可以翻譯圖片中的英文網站的專業翻譯工具挺多的,不過今天小北要介紹的這個有點不一樣,因為它是一款業餘的工具,不過業餘歸業餘,功能還是很實用的,它就是迅捷OCR文字識別軟體了!
  • 乾貨|推薦5個外文文獻檢索網站,還能在線翻譯成中文!
    經常看到有同學在問,外文文獻上哪兒找、怎麼翻譯外文文獻之類的問題。今天小編就給大家推薦5個文獻檢索網站,不僅擁有大量權威的外文文獻,還可以在線將英文文獻翻譯成中文。2、ASM這有關微生物學研究的權威期刊,發表了經同行評審的高質量研究論文,為基礎和臨床微生物研究提供了最新、有影響力的報導。
  • 這些奇葩翻譯閱卷老師看了沉默,BMW聽聞流淚!
    或許這樣的翻譯會讓你哭笑不得,其實呢,這樣的翻譯你或許每天都在用呢!你別不信,來看看這些汽車的花式翻譯,聊哥就不信你還沒用過!品牌:寶馬外文名稱:Bavarian Motor Work聊哥小的時候,大人們告訴我這車叫「別摸我」,聊哥深以為意,直到長大後,兄弟們告訴我:「看見這車沒有,這叫把妹王。」
  • Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案
    Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案大家應該聽angelababy這名字多過於楊穎,從她出道,一直到現在,angelababy這名字一直跟著她,現在有很多人更是省事親切的叫她baby。