同學們,晚上好!從今天開始,我們公眾號(大傻考研)將為大家每天更新一篇考研英語翻譯中的長難句!都是歷年真題非常重要的長難句摘錄出來,希望我們這種堅持對大家有所幫助!其實發這個初衷也為購買我們的手譯本的同學提供一份在線分析長難句參考答案的地方!
購買地址:《考研英語手譯本》或我們的某寶店鋪【fu置本段內容 18yAcUO0eyF da開】複製這幾個文字去APP搜索欄打開即可!
2008年翻譯
第一段
In his autobiography,Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, buthe believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.His memory,too,he described as extensive,but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry.On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.This,he thought, could not be true,because the 「Origin of Species」 is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men.No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning.He was willing to assert that 「I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.」He adds humbly that perhaps he was 「superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.」
第二段
Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years.Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight.In 1881, however, he said: 「Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.」Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
翻譯:
第一段:達爾文在其自傳中談及自己智力時極為謙遜。他指出,在清晰簡潔地表達自己的思想方面,他總是會經歷許多困難。但是他認為或許正因為(語言表達上的)這種困難,他不得不對自己要說的每句話都進行長時間的認真思考,從而能發現推理錯誤及自己言論中的錯誤,結果這反而成為他的優點。他不認為自己具有像著名學者赫黎胥一樣敏銳的理解力或智慧。他還堅持認為自己進行長時間純抽象思維的能力十分有限,由此他也認定自己在數學方面根本不可能有大的作為。他也描述自己的記憶是博而不精。從某種意義上說他的記憶力如此之差以至於他對一個日期或一行詩句的記憶從不會超過幾天。另一方面,一些批評者指責他雖然善於觀察,卻不具備推理能力,而他認為這種指責是缺乏根據的。他認為,這不可能是事實,因為《物種起源》從頭至尾是一個長篇論證,並且說服了很多有才智的人。他認為,沒有哪一個不具備一定推理能力的人能夠寫出這本書。他很樂意地宣稱:「如同相當成功的律師或醫生一樣,我有著足夠多的創造力,以及常識或判斷力,但,我認為,(我的這些能力)並不比他們水平更高。」他又自謙地說,或許自己「在注意到容易被忽略的事物,並對其加以仔細觀察方面優於常人」。
第二段:在生命的最後一年,達爾文在寫作中表達了這樣一種觀點:在之前的二三十年裡,他的思想已經在兩三個方面發生了變化。直到三十歲或更晚些時,各種詩歌帶給他很大的愉悅。在那之前,音樂和繪畫也都曾給他帶來巨大快樂。然而,他在1881年說到:「現在我已經很多年無法耐心閱讀一句詩歌了。我也幾乎失去了對繪畫和音樂的興趣」。達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且可能會有損思維能力,更有可能導致道德品質的下降。
結構分析:
第句
第句
第句
第句
第句
如果這個形式堅持每日一句,能對大家英語有所幫助,可以點擊「在看」鼓勵下我們吧!英語貴在堅持,每日一句,每天進步!