來源:北青網
在青島城陽區棘洪灘街道古島社區,有一個很出名的女人。她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。
她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……
近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
網絡截圖
得知這位拾荒大姐的聯繫方式後,記者第一時間聯繫到了她。大姐姓袁,是城陽區城陽村人,現在租住在古島社區。
記者看到,她租的房間不到十平方米,房子條件不好,但角落裡一摞摞英語書籍保存完好,袁大姐說,這些都是她省吃儉用多年積攢下來的英語學習資料。
據了解,1990年,16歲的袁大姐考入青島市嶗山第一職業高中,學習服裝專業,但她發現自己對專業沒什麼感覺,反而對英語非常感興趣。
由於不滿足於課餘時間學習,她在1992年肄業,隨後一邊打工一邊自學英語。
「我買了《新概念英語》《走遍美國》《許國璋電視英語》 這些當時非常熱門的英語自學材料,說實話,買一套書非常非常的貴,我掙的那點錢除去衣食住行外,要想買書的話,對我來說是奢侈的事。」袁大姐說。
袁大姐對英語的這種狂熱,讓周圍的很多人不理解。「很多人不支持,所以我很不合群。」在周圍人異樣的目光中,袁大姐一路堅持了20多年。
一摞摞的學習資料和書裡密密麻麻的批註筆記,用膠帶整齊封好的書籍和資料卡片,一本本爛熟於心的中英對照電影話本……記錄了袁大姐的夢想與堅持。
袁大姐說,「我說我能看懂英文版的北京周報上海日報,人家都說我是騙子。」既然空口無憑,袁大姐就想用作品來證明自己。她去青島市圖書館外文部,借了一本2008年英國作家羅伯特·克蕾寫的一本司法界的跟私家偵探有關的小說。
從2017年5月20日到2017年的10月20日,每天手寫翻譯出來。
目前她已經翻譯了一本長篇小說和文章若干,包括新聞、學術、教育等方面。袁大姐的努力我們有目共睹,英語改變了她,她也希望用英語改善自己的生活。那麼袁大姐的英語能力,是否足夠以此為生呢?
記者採訪了某出版社圖書翻譯張女士。張女士說:「她的準確度上是沒有問題的,能否做翻譯這一行,單從一個稿子不太好判斷。
她面臨的主要問題是首先文憑不夠,如果她真的有心做這一行,我建議去考一個全國的翻譯資格考試,即使拿到證書走上職業翻譯一途,不同方向和分工對譯者的要求也是不同的。圖書翻譯和商業翻譯,要求可能是不一樣的,所以她還是要確定一下具體的方向。」對於袁大姐的夢想網友們紛紛給予支持和鼓勵。
與浮躁相比,也許最珍貴不過的是沉靜與堅持
身在一隅,心向璀璨
再平凡的生命,都有權利去追尋不平凡的光芒