朋友發微信求助說,忘記女友生日怎麼補救,我嘲諷的回,你可是in the doghouse啦,朋友委屈的說,我這麼慘,你還罵我在狗窩裡,哎,他可真是誤會我了,那麼真正含義是什麼?你能猜到嗎!
In the doghouse
在狗窩 ×
大事不妙
doghouse是家養小狗的狗窩,郊外大型犬舍用kennel,而In the doghouse是大事不妙,因為做錯事而被冷落、失去優勢了。
I'm really in the doghouse now. I forgot my girlfriend's birthday.
我忘記女朋友的生日,這下可把她得罪了。
Cathouse
貓窩 ×
妓院
確實有貓窩的意思,但更多是在口語裡當做「妓院」。表達貓窩的時候可以講cat bed,或者cattery,這樣比較不會造成誤會。
Lily is building a cat bed.
Lily正在蓋一間貓舍。
House poor
房子破舊 ×
房奴
house poor並不是房子破舊,而是為了房子,每月要攢錢還房貸的房奴,現在你有這個壓力嗎?
I love our home, but we can't afford high rent, it's making us rather house poor as a result.
我喜歡我們家,但是我們付不起高房租,這會讓我們變成房奴的。
Be as safe as houses
家裡最安全 ×
萬無一失
哪裡最安全,當然是家,家是我們最安全的港灣,引申之後就是萬無一失。