在日語中,有很多需要辨析的語法,尤其到了中高級之後,這些語法經常成為迷惑我們的對象。就拿我們比較常用的に対して、にとって和について來說,同樣表示「對於~」但是在具體使用的時候,卻往往會出錯。
這三個語法,都表示對象,和我們以前遇到的に表示對象的時候一樣,但是三個從具體方便辨析的話,卻有很大不同。
に対して
に対して,主要表示的是動作,感情和態度針對的對象,翻譯的話經常被翻譯為「對~」。此外,它還可以表示前後所敘述的內容相反的情況,比如「與~相對/相反的是~」
因此我們經常使用的例句是:目上の人に対して敬語を使う。(對上司使用敬語)
此外表示對比的時候,可以使用:兄は大人しいのに対して、弟は活発だ。(與哥哥的老成相比,弟弟很活潑)
にとって
にとって表示的是站在某人的立場上來說,後者經常表示的是評價,或者進行價值判斷句子。中文的翻譯就是「對於~來說,對~而言」。在接續的方面,前面一般接人或者組織。
私にとって何より嬉しいことだ。(對於我來說,快樂比什麼都重要。)
について
について是用來敘述的,是圍繞這個食物周邊的問題,進行展開的。主要是針對について前面的內容進行展開敘述,意思就是「關於~」,是對某一方面的問題進行展開,或者是將要進行某種動作。
日本の文學について研究している。(正在圍繞日本文學進行研究)