晚清《聖經》「God」漢譯之爭,God是如何被翻譯成上帝的?

2021-01-11 浩然文史

在英劇或美劇中,經常能看到 「God」這一詞,中文字幕常用「天」、「神」、「主」、「上帝」等字詞來表示,大家也不會過分追究這些字詞之間的差異。但回頭看晚清時期傳教士對《聖經》中「God」的翻譯,卻是爭議不斷。今天,我們一起看一看晚清時期,「God」漢譯之爭。

聖經

一、天主教的翻譯

唐朝時期,景教傳入中國,當時的傳教士翻譯造物主一詞時,時不時會借用道教、佛教中的「天尊」、「佛」等字詞來表示。明末清初時期,天主教傳教士一時也難以確定「God」的中文用詞,便用拉丁語「Deus」的音譯詞「陡斯」代替。利瑪竇在華時期,最初,他選用中國典籍中的「天」和「上帝」來翻譯「Deus」;後來,他了解到朱熹將「天」解釋為一種義理,認為不符合「Deus」之意,便棄用了,轉而使用「天主」和「上帝」。利瑪竇去世後,龍華民反對「天」和「上帝」這兩個譯名,認為它們不能表現出「God」的真正含義。隨後,多明我會、方濟各會、 巴黎外方傳教會等傳教差會一一進入中國傳教,導致各種傳教思想相互碰撞,利益衝突不斷,「天」與「上帝」的譯名更是廣受非議。

利瑪竇和徐光啟

一方面,這些傳教差會認為這兩個來自中國文化的譯名是對「God」的褻瀆;另一邊耶穌會士則堅持這一翻譯,二者相互爭論,逐漸爆發了由譯名到祭祖祭孔的禮儀問題爭端,即「禮儀之爭」。1704年,教皇克萊芒十一世下令,不允許使用「天」「上帝」這兩個譯名,而改用「天主」一詞,不允許教堂出現「青天」匾額,不允許信徒祭祖祭孔等。由此,「God」在天主教的官方譯名是「天主」。

二、新教的翻譯

1807年,馬禮遜抵達中國,開始學習語文,並著手開展翻譯《聖經》等工作。在《聖經》「God」的翻譯上,他選擇用「神」一詞,並未採用天主教的譯名「天主」,理由是馬禮遜認為天主教在華傳教歷史顯示「天主」一詞不被中國人所接受。

馬禮遜學習中文

新教傳教士中第一個支持「上帝」譯名的是馬禮遜的助手米憐,他認為「神」會使中國人誤解「God」只是中國眾多神明中的一個。而「上帝」是最接近「God」意思的。但米憐的言論並沒有受到馬禮遜的重視,一直到麥都思時,「上帝」譯名才被廣泛使用。鴉片戰爭結束後,中國被迫開放五處通商口岸,傳教士可進入中國通商口岸傳教,一時間,《聖經》漢譯問題再次引起眾人注視,許多在華傳教士都希望可以翻譯一部更完美的《聖經》譯本。1834年,由於美部會想要擴大中國傳教事業的印刷出版活動,中文聖經才開始了第一次修訂,此次修訂是由麥都思、郭實臘主導,馬儒翰、裨治文協助翻譯的。他們重新翻譯了馬禮遜的《聖經》譯本,其中「God」的譯名一律採用「上帝」。但成書後,遭到臺約爾等人的反對。

麥都思

1843年,在華新教傳教士聚集在香港,舉辦了一場「討論《聖經》譯本現狀」的會議,會議中,傳教士譯者們就「God」的譯名展開了激烈討論,麥都思等英國傳教士主張採用「上帝」譯名,而美國傳教士則支持「神」譯名,雙方爭論許久亦未能達成共同意見。會議結束後,這些在華傳教士譯者們各自撰寫文章、書籍等來支持自己認可的譯名。由此出現了「譯名之爭」。

傳教士

(一)「神」派觀點

首先,美國傳教士認為中國是一個多神信仰的國家,不存在一個所謂的最高存在,所以只能選擇一個中國眾多神明通用的名詞來代指。並且,他們認為《聖經》在翻譯成其他民族語言時也是使用類名翻譯的方式。比如,「希伯來語《聖經》中的 『Elohim』一詞就是一個『類名』」,而不是什麼最高存在的專有名詞;再比如,「Elohim」翻譯成希臘語時所使用的也是類名「Theos」,而不是主神宙斯「Zeus」。其次,美國傳教士認為 「God」應該是取代其他神明的,而不是成為其他神明中的主神,所以應該使用「類名」翻譯。

在查閱中國古籍後,美國傳教士認為,「神」一詞正是中國語言中各神明通用名稱。儘管,美國傳教士認為,中國人使用「神」一詞時,所想到的不一定是「God」,但這一譯名已經是最接近「God」含義的詞語了,而提出作為傳教士,就應該努力去改變中國人對「神」一詞的理解,也就是使 「神」這一漢字在被確認為「God」的譯名後,擴大其意思,使中國人一提及「神」,就想到「God」。

中國古代種類繁多的神

(二)「上帝」派觀點

以理雅各為首的英國傳教士強勢支持「上帝」譯名,並有針對性地批判美國傳教士所提到的中國人的信仰和「類名」問題。他們認為,首先,在中國存在一個最高存在「上帝」或「帝」,萬物因它而成,受它管轄,而這個受中國人所崇拜的最高存在「上帝」或「帝」即西方人所崇拜的「God」。如《大明會典》中記載的皇帝祭天大典,皇帝帶領大臣祭拜「帝」,並向「帝」承認自己的權力來自於它。其次,「God」不是一個類名。類名的概念是許多具有共同特徵和同等地位的事物的統稱,比如狗,所有的具有相同屬性的這類動物都是狗,其地位都是平等的。如果「God」是一個類名,那麼也就是說有其他存在與「God」具有相同屬性,那麼「God」就不是一個獨一無二的存在。再者, 「神」這一詞不具備上述「上帝」所具備的含義,它僅僅是表示人的精神或者是各種精靈,如花神等,不具備最高主宰能力。

文史君說

首先,晚清時期,傳教士因「God」譯名發生爭執反映了不同權力之間的爭奪。既有不同傳教團體為在華勢力展開的權力爭奪或是傳教士自身為傳教名望而展開的權力爭奪,也有清朝皇帝與教皇之間的權力爭奪,還有清官員之間以宗教勢力為犧牲的權力爭奪。比如說,臺約爾等人反對麥都思等人的《聖經》譯本,清朝實行較為嚴格的傳教政策,等等。其次,「God」的譯名所反映的是早期中西文化交流之間的衝突與融合。「上帝」、「神」這些詞來源於中國古籍,其中蘊含豐富的中國文化知識。傳教士來華傳教並翻譯其宗教作品時,選擇中國文化中已有詞語能更好地促進其傳播,但同時這也是西方傳教士文化中國本土化的過程。縱觀中國文化發展進程,華夏文明包容開放,海納百川,大多數外來文化最終都會被本土化,這是中華文化的魅力所在。

參考文獻:

【1】吳義雄,《譯名之爭與早期的<聖經>中譯》,《近代史研究》,2002年第2期;

【2】劉念業,《「God」漢語譯名之嬗變——兼論晚清<聖經>漢譯活動中的「譯名之爭」》,《外國語文》,2015年第4期;

【3】蘇精,《鑄以代刻》,北京:中華書局出版社,2018年5月

(作者:浩然文史·初八的太陽)

本文為文史科普自媒體浩然文史原創作品,未經授權禁止轉載!

本文所用圖片,除特別說明外都來自網際網路,如有侵權煩請聯繫作者刪除,謝謝!

我們會每天為大家奉上精彩的歷史文章,懇請各位讀者朋友關注我們的帳號!您的點讚、轉發、評論,這是對我們最好的支持!

相關焦點

  • 美國人不說「Oh my god」嗎?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文美國人不說「Oh my god」嗎?  舉個簡單的例子,平日裡,我們看美劇,常常會聽到「Oh my god 」的感嘆。但實際生活中,出於對於宗教的敬畏,美國人往往用委婉語「Oh my gosh」。一位美國同事解釋道《聖經》中規定:不可妄稱耶和華上帝的名字;妄稱上帝者,耶和華必以為他有罪。"
  • 落地機器翻譯服務,Atman推出TransGod翻譯工具
    數據顯示,2014年全球翻譯行業市場規模大達到371.9億美元,同比增長6.23%,預計2020年將達到530億美元左右。近年來,隨著算力的大幅提升,大型語料庫、記憶庫的出現,深度學習算法成熟,機器翻譯技術出現了長足進步。利用機器翻譯相關技術以提升人類譯者的工作效率成為可能。我們此前報導的國內初創公司Atman就在做機器翻譯技術及應用方向的創新。
  • 你知道act of God是什麼意思嗎?
    英語學習者都知道god的意思是上帝、神。但是,有些學習者除了這簡單的意思外,就不知道其它的用法了。今天,我們就一起來看一下god的用法。首先,我們看一下god做名詞的用法。1、Do you believe in God?你信仰上帝嗎?
  • 「我的天哪」的英文表達是「Oh my god!」嗎?
    Oh my god!買它!買它!大家每當聽到這句話,是不是就會想起李佳琦?最近他所在的公司還把這句話註冊成聲音商標。那麼,「我的天哪」的英文表達是不是「Oh my god!」?是的,但是一般來說外國人這句話不是很禮貌的一句話。大家都知道在歐洲和美洲,大多數國家的人們都是信仰基督教的。他們認為上帝是萬物的主宰,是永恆的存在。God這個詞對他們來說是非常神聖的,因此他們覺得如果動不動就說God,就顯得非常不尊重上帝,非常不禮貌。
  • 關於god相關習語的用法
    今天,我們一起看一下與god相關的習語。1、God bless(離別時的祝願語)願上帝保佑,祝一路平安Goodnight, God bless.晚安,上帝保佑。2、God's gift (to sb/sth)上帝(對…)的恩寵;上帝恩賜的人(或物)He seems to think he's God's gift to women.他似乎認為自己是上帝賜給女人的禮物。
  • Like a dog,like a god.10個令人拍案叫絕的中譯英,不服不行
    中文翻譯成英語,對很多人來說是件很頭疼的事。但是,其中還是有不少好玩的中譯英,今天就來跟大家講一講,保準能讓你樂得開懷大笑!為了招攬外國顧客,有的地方把這句標語翻譯成了「Smell smelly, taste tasty.」,真的很厲害。首先翻譯對仗工整,渾然天成,smelly是臭難聞的意思,tasty是好吃美味的意思。
  • 魔女兵器新年挑戰god怎麼打?新年挑戰活動god通關陣容及打法攻略...
    魔女兵器新年挑戰god怎麼過?應該有很多小夥伴都在打魔女兵器裡面的新年挑戰god吧,通關後可以獲得一些獎勵,不過其中有些關卡比較難打,很多小夥伴都不知道該怎麼打,那麼下面就由小編帶大家一起看看魔女兵器新年挑戰god怎麼打吧!
  • 李佳琦「oh my god,買它買它」聲音商標被駁回!這是怎麼回事?
    #李佳琦#今年4月7日由李佳琦作為股東之一的上海妝佳電子商務有限公司將「oh my god圖片來源於網絡而這次李佳琦的聲音商標被駁回,或許出於「買它買它」是常用語,作為商標的顯著性較弱、沒有足夠的辨識度;加之「oh my god」存在不良影響,
  • 男子組合god強勢回歸 歌手IU傾情伴唱
    原標題:男子組合god強勢回歸 歌手IU傾情伴唱 歌手IU與god組合  新浪娛樂訊 有「伴唱女王」之稱的韓國歌手IU參與了於近日回歸的男子組合god的專輯新曲伴唱,吸引了人們的關注。
  • 雙語-上帝對孩子以實瑪利的照顧 GOD'S CARE FOR THE BOY ISHMAEL
    [聖經]耶和華(指上帝)So Sarah had a son, and when the child grew up, Abraham made a great feast on the day that he was weaned.
  • 用數據重溫經典劇情:老友記裡到底說了多少次Oh my God?
    讓我們來這個數據分析師如何算出老友記中到底出現了多少次「Oh my God」。數據收集基於老友記劇本,然我們對總共232集電視劇進行搜索,來確定劇中每位人物說「Oh my God」的頻率。臺詞中的單詞順序必須是「oh」,「my」,「god」才會計算進來。單詞間有停頓或者在句子中加入其它單詞均計入次數。一些例子如下:不包含哪些情況?其它提到單詞「God」的短語,但與上述要求不符的將不被計算進來。
  • 「Oh my god!」李佳琦聲音商標被駁回!
    「Oh my god,買它買它!」看到這句話,你大概會想到李佳琦賣力推銷,呼喚直播間網友下單的畫面。幾個月前,李佳琦申請將這句口頭禪註冊成聲音商標,不過近日被駁回了。昨天(12月10日),南都記者注意到,李佳琦聲音商標被駁回一事登上微博熱搜。
  • 為什麼God倒過來寫是Dog上帝和狗究竟是什麼關係你有這個疑問嗎?
    god 上帝dog 汪星人因為呀!汪星人是上帝派來溫暖我們的2.but(但是)—— tub(盆)deer(鹿)—— reed(蘆葦)door(門)—— rood(十字架)live(生活)—— evil(罪惡)God(上帝)—— dog(狗)
  • 用數據來重溫經典劇情:老友記裡到底說了多少次Oh My God?
    讓我們來這個數據分析師如何算出老友記中到底出現了多少次「Oh my God」。數據收集基於老友記劇本,然我們對總共232集電視劇進行搜索,來確定劇中每位人物說「Oh my God」的頻率。https://fangj.github.io/friends/包含哪些情況?
  • 雙語- 上帝對人民的命令 GOD'S COMMANDS TO THE PEOPLE-35
    * 提高英語閱讀水平要 「輕翻譯,重分析理解」,譯文僅在不得已的時候參考用,這裡的譯文也不求高質量,甚至有時都不一定通順,但一定有助於提高閱讀能力。* 本文選自《Child Bible》,講述的是摩西帶領族人離開埃及途中發生的事情。
  • 「偶買噶 oh my god」用日語怎麼說?
    「oh my god!太好看了吧!」「買它買它!」要說現在火到大江南北的主播,要屬李佳琦了。他讓無數少女好奇的進到直播間,最後激動萬分的下了一單又一單。這幾句他充滿他特點的驚嘆之聲,也是非常的「有毒」。買完東西還不夠,整天腦袋裡還充斥著這幾句話,久久不能平復。
  • 「Oh my god!」李佳琦聲音商標被駁回
    「Oh my god,買它買它!」看到這句話,你大概會想到李佳琦賣力推銷,呼喚直播間網友下單的畫面。幾個月前,李佳琦申請將這句口頭禪註冊成聲音商標,不過近日被駁回了。天眼查信息顯示,知名帶貨主播李佳琦持股公司曾申請註冊的「oh my god,買它買它!」聲音商標於12月4日被駁回。此前,李佳琦方面曾回應稱,該商標系保護性註冊。有智慧財產權領域的律師向南都記者分析表示,被駁回可能主要有兩個原因,「一是缺乏顯著性,更重要的是,這個申請裡的詞彙可能有不良影響。」
  • Iso2God V1.3.6 簡體中文漢化版
    作者:上帝之右手來源:A9VG  軟體說明:  這是一個將 360 遊戲鏡像轉換為 GOD 模式的遊戲包的軟體,是自製系統的必備良伴,推薦使用!
  • 看到老外翻譯的,真是雷得不行
    「俠之大者,為國為民」,每個人心中都有一個武俠夢,總是想著能夠身懷九陽神功或九陰真經等絕技。那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!
  • 韓國老牌男子組合god時隔九年回歸 再聚首慶15周年
    god  曾被稱為國民組合的韓國男子組合god時隔九年再次合體,將發行全新單曲並於7月舉行15周年慶祝紀念演唱會。  3日,god所屬社sidusHQ方面公開了god將於8日發表首張單曲,並於7月12-13日在首爾舉行單獨演唱會的消息。god方面相關人士表示,「在音源公開的同時,god出道15周年特別企劃也將正式開始。在準備回歸的時候,國家遭遇了悲劇的事故,因此此次歌曲的全部收入都將用於捐款。」