日本援助物資上的中文古詩火了 你知道它們的含義嗎?

2020-11-27 中國日報

自從中國暴發新冠肺炎疫情以來,日本一直傾力相助,給中國捐贈了一批又一批物資,物資上寫的中文古詩感動了不少中國網友。如果你知道這些詩背後的含義,你也會被深深打動。

 

日本援助武漢物資。圖片來源:微博

 

In late January, a donation of masks and thermometers from the Japan Youth Development Association in Tokyo to the coronavirus-stricken Hubei province caused a stir on Chinese social media.

1月底東京的日本青年發展協會給暴發新型冠狀病毒肺炎疫情的中國湖北省捐贈的一批口罩和溫度計在中國社交媒體上引發了熱議。

This was because of the powerful poetic message written on each box: 「山川異域,風月同天,」 which literally translates to 「Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky,」 or officially, 「Lands apart, sky shared.」 Besides the heartfelt regard and the elegant language, the quote also alluded a significant moment in the history of cultural exchange between the two countries.

這是因為每個箱子上都寫著一句有力的詩:「山川異域,風月同天」。除了真心的關懷和優雅的語言外,這句詩也彰顯了中日兩國文化交流史上的一個重要時刻。

The line comes from a seventh century Buddhist hymn by Prince Nagaya, a politician from the Nara period (710 – 794) of Japan, titled 「Embroidered on Kasaya Robes for Good Karma」:

這句詩出自7世紀日本長屋親王的佛詩《繡袈裟衣緣》,長屋親王是日本奈良時期(710-794)的一位政治家。

Lands apart, sky shared.
山川異域,風月同天。

For the disciples of Buddha, to nurture good karma.
寄諸佛子,共結來緣。

 

As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes which Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks to visit Japan. The poem was also included in the Complete Tang Poems, the largest existing collection of Tang poetry.

如題所示,這首佛詩被繡在長屋親王命人製作的1000件袈裟上,送往中國唐朝,這是他邀請中國僧人來日本的一份誠意。這首詩也被收錄進了現存最大的唐詩集《全唐詩》。

Inspired by the Prince’s hymn, Jianzhen, the renowned traveler and spiritual leader from the Tang dynasty (618 – 907), decided to go on a voyage to Japan. After six attempts and the loss of his eyesight, Jianzhen finally arrived, and made a significant contribution to the spread of Buddhism in Japan.

長屋親王的這首詩啟發了鑑真,讓他決定漂洋過海前往日本。鑑真是唐代(618-907)的著名旅行者和精神領袖,在經歷了6次嘗試和雙目失明後,鑑真終於到達了日本,為佛教在日本的傳播做出了重要貢獻。

The reference does not only invoke shared history, but also mutual appreciation for ancient poetry in the Chinese language. Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.

這句詩不但讓人想起了這段共同的歷史,也引發了人們對中文古詩的共同欣賞之情。許多中國人都被日本民眾在新型冠狀病毒疫情期間支持中國的詩意表達方式所打動了。

invoke[ɪnˈvoʊk]: v. 使人想起

 

The positive response has encouraged other donors from Japan to include similar poetic messages with their donations.

中國民眾積極的反饋使日本其他捐贈者受到鼓舞,也在捐贈物資上寫下相似的詩句。

In early February, another shipment of medical supplies from Japan arrived with another famous line: 「豈曰無衣,與子同裳,」 which translates to 「Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear,」 a quote from a battle song of the Qin state, 「Wuyi,」 in the Book of Songs. It was reportedly suggested to the Japanese donor organization by an overseas Chinese student to express a wish to fight together against the virus.

另一批醫療物資上寫著另一句名詩:「豈曰無衣,與子同裳」,這句詩出自《詩經》中的《秦風·無衣》。據稱,這是一位中國留學生向該日本捐贈機構提出的建議,來表達一同抗擊病毒的心願。

全詩如下:

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
豈曰無衣?與子同裳。

The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you!
王於興師,修我甲兵。與子偕行!

 

日本援助物資。圖片來源:微博

 

In another case, the city of Maizuru donated supplies to Dalian, its 「friendship city」 since 1982, with the message: 「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉,」 a quote from Tang poet Wang Changling’s 「Seeing Off Imperial Censor Chai」:

日本舞鶴市捐贈給大連的物資上寫著這句詩:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」這句詩出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》。舞鶴市和大連市從1982年起就結成了友好城市。

《送柴侍御》全詩如下:

The river connects all the way to Wugang
沅水通波接武岡

On parting with you my heart is not weighed down.
送君不覺有離傷。

Though separated by a mountain, we』ll share the same clouds and rain
青山一道同雲雨

The bright moon belongs not to a single town.
明月何曾是兩鄉。

 

日本援助大連物資。圖片來源:微博

 

In Toyama prefecture, an official even wrote an original poem to go with his prefecture’s donation to Liaoning province:

日本富山縣的一名官員甚至在本縣捐贈給中國遼寧省的物資上題了一首自創的詩:

Liao River thaws, while flowers bloom in Toyama
遼河雪融,富山花開

Of the same breath and from joint branches, we hope together for the spring to come soon.
同氣連枝,共盼春來。

 

In this difficult time, poetry seems to hold a special power to comfort and connect.

在這個困難時期,詩歌似乎擁有一種撫慰和引發共鳴的特殊力量。

 

英文來源:The World of Chinese

翻譯&編輯:丹妮

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 日本捐贈物上的詩都寫了什麼 日本為何在捐贈物上寫古詩有什麼含義嗎
    時事通信社稱,走完黨內程序後,這筆資金預計將在3月通過中國駐日本大使館交付中方。二階俊博此前接受採訪時曾表示,對日本來說,看到中國遭遇疫情,如同是親戚、鄰居遭難,日本國民都願意援助中國,希望疫情早日平息。
  • 日本物資上的詩詞火了 調查:大部分是中國人想的
    【環球時報-環球網 報導 記者 邢曉婧】「山川異域,風月同天」「豈曰無衣,與子同裳」……連日來,日本馳援中國抗擊「新冠肺炎」疫情物資上的古詩詞「火」了。有聲音認為,這次日本給中國開了一場詩詞大會。然而,環球時報-環球網記者調查發現,這些詩詞幾乎都是中國人想出來的。
  • 中國在援助物資上寫了什麼?外國人看不懂,請課代表翻譯一下
    目前,全球疫情愈發緊張,中國體現了泱泱大國的精神,盡己所能為曾經幫助過中國的友好國家提供各類醫療物資。同時,為了體現兩國之間的友誼和世界一家的宗旨,中國在援助物資上也特意寫上了符合國家傳統文化的詞句。對於比利時人民來說,這句話也是家喻戶曉,在比利時國徽上就刻著這句話的法語版本。這也是為什麼會在送往比利時的援助物資上使用這句中國名言的原因。這些中國諺語或者名言都配有合適的外語翻譯,外國人在收到援助物資後,也能同時明白文字的含義,暖人心扉。但是,也有一些中國援助物資上寫的句子,沒有對應的外語翻譯,外國人看不懂,就需要請「課代表」翻譯一下。
  • 日本援助武漢的物資上,寫的「山川異域,風月同天」?是什麼意思
    日本和我國雖然在歷史上有著14年抗日戰爭,但終究是軍國主義一手造就的,日本人是還是非常友好的,在汶川大地震時,日本是第一個派遣救援隊抵達中國的外國隊伍,這次的武漢危機,日本同樣也伸出了援助之手。不過在日本捐贈的一些物資上,人們注意到了一句詩文「山川異域,風月同天」,那麼這句話到底是什麼意思呢?這句詩詞來自唐代長屋王《繡袈裟衣緣》全詩為:山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。這講的是鑑真東渡。
  • 服了日本人的古文功底,網友:中國的古詩,我還要上網查出處
    聽過這兩句古詩嗎?大多數人可能都沒聽過。理解這兩句詩的意思嗎?理解。尤其是當這兩句古詩被寫在日本發來的捐助物資包裝箱上,瞬間就能感受到捐助者的那種善意。11日,一張救助物資包裝箱照片在網上流傳。物資是日本京都府舞鶴市發給友好城市大連的,包裝箱上用中文寫下了前述兩句古詩。詩句出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》。
  • 四川援助抗「疫」物資抵達日韓 國際友城真誠致謝
    圖為四川援助韓國的抗「疫」物資。四川省外事辦供圖(抗擊新冠肺炎)四川援助抗「疫」物資抵達日韓 國際友城真誠致謝中新網成都4月9日電 (嶽依桐)記者9日從四川省外事辦獲悉,近日四川省國際友城韓國首爾市、忠清南道、全羅南道和日本和歌山縣陸續收到四川捐贈的防疫物資,各國際友城紛紛對這一及時而溫暖的舉動致函表示感謝。
  • 堪稱「環球詩詞大會」 中國援外物資上的寄語暖人心
    來源:經濟日報「山川異域,風月同天」「豈曰無衣,與子同裳」……還記得一個多月前,日本援華物資上的這些詩詞麼?它們曾在疫情最艱難的時期,給我們帶來了深深的感動。「投我以木桃,報之以瓊瑤。」當全球面臨嚴峻的疫情考驗時,中國也責無旁貸地為各國抗疫提供力所能及的援助。
  • 日本援助中國疫情衝上熱搜:贏了名聲,也賺了大錢
    早在1月21日,日本政府就採購了大量的口罩、防護服、防護眼罩、速乾洗手液、橡膠手套等醫療物品,空運至中國。這是中國最早收到的國際物資援助。日本娛樂公司DMM也援助了一批醫用物資……原湖南臺天天向上節目的日籍主持人矢野浩二,在得知武漢肺炎疫情後,募集捐贈了13萬個口罩。
  • 日本援助物資上暖哭網友的詩句,順口溜標語是不是能學學
    近日,日本援助物資上寫的詩詞頻繁刷屏,很多網友感嘆,這些詩詞被運用的恰當好處、令人類目,「很美很有力量」。古詩詞真的好美、好風雅,只可惜我們忘了。很多網友表示,等這段時間過去了一定去日本旅行。可以預測未來10年,中國海外旅遊排名第一的會是日本。日本捐武漢:山川異域,風月同天。
  • 從日本的賀卡風俗理解日本來的救援物資上的詩詞
    日本援助物資上的詩詞,本來沒有什麼特別。但是「出口」轉「內銷」之後,刺痛了很多人的心。這就好比一個種大白菜聞名的人,突然有一天發現鄰居家拿大白菜做成了好吃的辣白菜。雖然辣白菜自己家很久以前也做過,但是長時間不做手藝已經生疏了。鄰居把做好的辣白菜拿來分享的時候,心裡難免有點酸甜苦辣的滋味。
  • 日本捐贈武漢物資上的詩句,讓我們反思語文教學,古詩就該這樣學
    在不少家長嚴重,能背幾百首古詩等同於語文很好的學習概念。更有的家長以「詩詞大會」上的冠軍武亦姝為學習目標,認為只要古詩背得好,至少是有助於學習的,還有更多的機會能考上清華和北大。背古詩也成為很多學齡前兒童的必修課,家長們還喜歡把背古詩當作國學文化來學習。作為語文老師,我認為古詩學習在語文學習過程中佔有重要的位置。
  • 親切在日語中的含義,你知道嗎?
    我相信大家在學習日語的時候,都看到過「親切」這個單詞,但是很多人卻將其和中文的「親切」相混淆,事實上,雖然它們看起來含義是一樣的,但是調性卻大不相同。比如中文的中的親切形容人態度親愛和善,但是日文的「親切(しんせつ)」含義卻有些不同,它的含義更加偏向於熱心助人時的好心、好意、懇切、熱情之情,比如「通りすがりの人が親切に道を教えてくれた」,如果解釋為:「有個路過的人很親切的告訴了我路該如何走」,語義上雖然沒有錯,但是還是會讓人據地怪怪的,反而解釋為「熱心地、好心地」更加符合雲一些。
  • 中國援助亞美尼亞物資標語,引土耳其不滿
    據土耳其阿納多盧通訊社12日報導,中國日前援助亞美尼亞的一批抗疫物資上的標語,引發土耳其方面不滿。該標語的中文寫道「高山之巔,長江之濱」,英文寫道「願我們的友誼比阿拉拉特山高、比長江長」。13日,《環球時報》從了解內情的人士處獲悉,中方已就此事與土耳其方面進行溝通,表明該物資上的文字「應以中文為準」。當地時間4月8日深夜,中國援助亞美尼亞的抗疫物資由亞政府一架伊爾-76運輸機運抵亞首都葉里溫。據了解,該批物資是重慶市人民政府捐贈的。同機抵達的還有亞政府在華採購的檢測試劑、醫用口罩以及護目鏡等抗疫物資。
  • 最全整理:盤點那些中國寫在援助物資上的句子,有溫度、有內涵、更...
    課代表的話: 1周前,課代表和大家分享了那些被寫在援助物資上的振奮人心的古詩詞。 最近,隨著中國援助的對象數量上升至89個國家和4個國際組織,那些寫在援助物資上的感人的話語也更新了!
  • 這些emoji表情包的含義你知道嗎?
    今天,讓我們一起來聊平時大家最愛用的emoji吧~目前世界上有將近2000個emoji表情符號它們早就是人類的一種新語言了但每個emoji表情的真正含義你真的了解嗎?說話委婉、經常付諸表情的霓虹人在進入了網絡時代之後,充分感受到了文字的不足,於是在上個世紀90年代,日本人慄田穣崇創作了一套簡單的emoji表情包,很快流行於日本的網絡和手機通訊。慄田穣(ráng)崇emoji真正火遍全球,還得感謝統一碼協會和蘋果公司。
  • 殺敵援助物資大派送 《亮劍2》新服等你來戰
    強大的物資儲備決定戰鬥的勝負,新服殺敵援助物資大派送,蓄勢殺敵,激情無限!開服時間:6月3日18:00新服:雙線區 【全民皆兵】在遊戲中,玩家可扮演大刀突擊手、神槍手、特戰隊員、武僧等角色,與獨立團團長李雲龍和三五八團團長楚雲飛上陣殺敵,贏取殺敵援助獎勵。盧溝橋事變爆發,日軍毫無人性欺壓中國百姓,英雄們正義出師,救亡圖存,誓將日寇逐出中華大地。狹路相逢勇者勝!英雄與日本鬼子在戰場相遇絕對不能退宿,駕著金色戰馬、拿上金色武器,將這群畜生砍倒馬下!
  • 日本捐贈武漢物資上,寫的「山川異域,風月同天」是什麼意思
    但疫情所帶來的陰影依然在,當時的準備並不怎麼充分,一來是物資缺乏,二來是對新型冠狀病毒的了解甚少,難免會帶來些許的恐慌。疾病是人類共同的敵人,人們往往在此時會團結一致地與之對抗。2020年1月疫情剛爆發不久,日本就積極地向湖北地區捐贈物資。其中,國人對本漢語水平考試HSK事務局捐贈時所使用的口號印象深刻。
  • 寫在援助物資上的美妙詩句
    「天台立本情無隔,一樹花開兩地芳」——浙江捐贈日本靜岡縣此句來源於清末詩人巨贊贈日本僧人的詩《風月同天法運長二首 其二 贈日本蓮宗立本寺細井友晉貫主》,以一樹花開兩地芳寓指情誼不分地域。「道不遠人,人無異國」——中國駐韓國大使館援助韓國大邱出自新羅旅唐學者崔致遠的《雙磎寺真鑑禪師碑銘》,意為道義相通,不會因為國家不同而產生距離。
  • 日本寫詩、俄羅斯低調送物資,還有哪些老鐵支援了我們?
    這句話王昌齡的古詩,被印在了日本舞鶴捐贈給大連的物資上,令人動容。不過,事實上,這並不是日本捐贈物資第一次登上熱搜了。「山川異域,風月同天。」「豈曰無衣,與子同裳。」他們或許沒有帶來詩句,沒有在每一個箱子上都寫上加油,但他們在中國困難時刻,毫不吝嗇的善意依然值得被銘記,被感謝。
  • 日本主動示好中國嗎 武漢疫情主動捐贈物資
    透過這次疫情,讓我們對日本有了很大的改觀,因為此前武漢疫情的時候,日本提供了不少醫療物資,那麼日本是主動示好中國嗎?別的不說,日本此舉對中日關係有了很大的改善,也讓武漢人民感動非常的暖心。正所謂一方有難,八方支援。